In this, the United Nations Year of Tolerance, the events of the past few months in Srebrenica, Zepa, Banja Luka, Sanski Most and elsewhere in former Yugoslavia have amply demonstrated mankind's tragic capability for intolerance and inhumanity. |
В нынешний год, провозглашенный Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости, события, происшедшие в последние несколько месяцев в Сребренице, Жепе, Баня-Луке, Сански-Мосте и других районах бывшей Югославии, наглядно продемонстрировали трагическую способность человечества к нетерпимости и негуманным действиям. |
The women and children who survived Srebrenica and Rwanda have reminded us starkly that more must be done to help them and many others to overcome their traumas and to restart their lives. |
Женщины и дети, которым удалось выжить в Сребренице и Руанде, с горечью напоминали нам, что необходимо прилагать более активные усилия, для того чтобы помочь им и многим другим преодолеть нанесенные им травмы и начать жизнь сначала. |
As a further cruel example of systematic deprivation, Srebrenica's only surgeon, a non-national, is denied return to the town despite commitments to the contrary. |
Еще одним примером жестоких и систематических лишений является то, что единственному в Сребренице хирургу, который не является гражданином страны, не разрешают вернуться в город несмотря на данные обязательства об обратном. |
Representatives of the three communities met at United Nations Headquarters in New York from 16 to 25 March 1993, just as the first crisis in Srebrenica was coming to a head. |
Представители трех общин встретились в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в период с 16 по 25 марта 1993 года, как раз тогда, когда назревал первый кризис в Сребренице. |
Other groups continued to operate with a degree of independence, however, and violent rivalry between different factions within the Bosniac community became a feature of Srebrenica life until its fall in 1995. |
Другие группы, однако, продолжали действовать с определенной степенью самостоятельности, и яростное соперничество между различными фракциями в рамках боснийской общины стало отличительной особенностью жизни в Сребренице вплоть до ее падения в 1995 году. |
Nearly 3,000 women and children, as well as old men, were evacuated in 14 trucks, with six deaths caused either by overcrowding or by exposure to the elements. On 2 April, the Bosniac authorities in Srebrenica announced that no more evacuations would be permitted. |
На 14 грузовиках было вывезено почти 3000 женщин и детей, а также стариков, причем шесть человек погибли либо в результате переполненности машин, либо от погодных условий. 2 апреля боснийские власти в Сребренице объявили, что никакой дальнейшей эвакуации не будет разрешено. |
Rather, it requested the Secretary-General, "with a view to monitoring the humanitarian situation in the safe area, to take immediate steps to increase the presence of the United Nations Protection Force in Srebrenica and its surroundings". |
Вместо этого он просил Генерального секретаря "для наблюдения за гуманитарной ситуацией в безопасном районе незамедлительно принять меры по усилению присутствия Сил Организации Объединенных Наций по охране в Сребренице и в прилегающих к ней районах". |
In another instance, an international humanitarian worker (not based in Srebrenica) recalled having heard rumours, some time earlier, that the Serbs might be planning to "shrink the pocket". |
В другом случае один из сотрудников организации международной гуманитарной помощи (не базирующейся в Сребренице) вспомнил о том, что до него несколько ранее доходили слухи о том, что сербы, возможно, строят планы "сжатия котла". |
Furthermore, for most of the day on 7 July, the situation on the ground in Srebrenica was relatively quiet, partly because of poor weather. |
Кроме того, на протяжении большей части дня 7 июля, отчасти в силу плохой погоды, положение на местности в Сребренице оставалось сравнительно спокойным. |
I have the honour to inform you that Srebrenica, a town declared a "safe area" according to resolutions 824 (1993) and 836 (1993), had been relatively quiet for some time. |
Имею честь сообщить Вам, что обстановка в Сребренице - городе, объявленном, согласно резолюциям 824 (1993) и 836 (1993), "безопасным районом", на протяжении некоторого периода оставалась относительно спокойной. |
As this was happening, the Force Commander, who had been briefed throughout the day on the developments in Srebrenica, instructed UNPROFOR to assemble target information for close air support, if needed. |
В это время Командующий Силами, которого на протяжении всего дня информировали о происходящем в Сребренице, дал указание СООНО собрать данные о целях для применения непосредственной авиационной поддержки, если таковая потребуется. |
He was to try to negotiate a restoration of the safe area regime in Srebrenica or, if this was not possible, at least a continuing United Nations presence there. |
Ему поручалось предпринять попытку договориться о восстановлении режима безопасного района в Сребренице или же, если это окажется невозможным, по крайней мере о сохранении там присутствия Организации Объединенных Наций. |
She also asked for information on the present situation of the seven survivors of the Srebrenica massacre who had been convicted in the Republika Srpska of murder or illegal possession of weapons. |
Она также хотела бы выяснить, как обстоит дело с семью лицами, которым удалось спастись во время массовых убийств в Сребренице и которые сами были осуждены по обвинению в совершении убийств или незаконном владении оружием в Сербской Республике. |
We also note that subjecting the civilian populations of the safe areas to the lifestyle of "open-air prison camps" (as in Srebrenica) is not an acceptable alternative. |
Мы также отмечаем, что обрекать гражданское население безопасных районов на образ жизни, характерный для "концентрационных лагерей под открытым небом" (как в Сребренице), не является приемлемой альтернативой. |
The ghosts of Srebrenica and Rwanda should awaken us to the fact that in the Sudan there are some who believe that the graves in Darfur are not yet sufficiently full. |
Призраки событий в Сребренице и Руанде должны заставить нас осознать тот факт, что кое-кто в Судане считает, что могилы в Дарфуре еще недостаточно заполнены. |
The tenth anniversary of the tragedy of Srebrenica has already passed and the tenth anniversary of Dayton is next week, so further delay is unacceptable. |
Осталась в прошлом десятая годовщина трагедии в Сребренице, на следующей неделе будет отмечаться десятилетие Дейтона, поэтому дальнейшие проволочки неприемлемы. |
The Court did, however, find that the Respondent had violated its obligation under article I of the Genocide Convention to prevent the genocide in Srebrenica. |
Однако Суд определил, что ответчик нарушил предусмотренное в статье I Конвенции о геноциде обязательство и не предупредил геноцид в Сребренице. |
The facts underlying the charges relate to the alleged involvement of the accused in the events in and around Srebrenica in the summer and autumn of 1995. |
Лежащие в основе обвинения факты касаются предполагаемого соучастия обвиняемого в событиях в Сребренице и вокруг нее летом и осенью 1995 года. |
Pakistan believes that those who participated in mass killings must not go unpunished anywhere in the world, be it in Srebrenica, in Rwanda, in Kosovo or in Kashmir. |
По мнению Пакистана, лица, участвовавшие в массовых убийствах, не должны оставаться безнаказанными нигде в мире - ни в Сребренице, ни в Руанде, ни в Косово, ни в Кашмире. |
The experiences of Rwanda, Srebrenica and many other conflicts around the world should have provided us with the political will and the impetus for conflict prevention. |
Уроки, полученные в Руанде, Сребренице и в ходе многих других конфликтов в мире, укрепляет нашу политическую волю и придает импульс предотвращению конфликтов. |
Member States have primary responsibility for preventing violent conflict, and they have a key role to play in strengthening our collective capacity to avoid future tragedies like those in Rwanda and Srebrenica. |
Государства-члены несут главную ответственность за предотвращение насильственных конфликтов и им отведена ведущая роль в укреплении нашего коллективного потенциала недопущения в будущем трагедий, подобных тем, что произошли в Руанде и Сребренице. |
We must not witness another preventable genocide, such as that in Rwanda, or another preventable massacre, such as that in Srebrenica. |
Мы не должны допустить возникновения таких новых трагических ситуаций, которые можно было предотвратить, как геноцид в Руанде или Сребренице. |
A representative of the Blaustein Institute was invited to speak at the symposium at United Nations Headquarters, organized by the Permanent Mission of Bosnia and Herzegovina in July 2000, to commemorate the massacre at Srebrenica five years earlier and discuss lessons learned. |
Представитель института им. Блостейна получил приглашение выступить на симпозиуме в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, организованном Постоянным представительством Боснии и Герцеговины в июле 2000 года, чтобы почтить память жертв кровавой резни, устроенной в Сребренице пять лет тому назад, и обсудить извлеченные уроки. |
The Carlsson report on genocide in Rwanda and the Secretary-General's report on the Srebrenica massacre have been revealing. |
Доклад Карлссона о геноциде в Руанде и доклад Генерального секретаря о массовых убийствах в Сребренице содержит достаточно убедительных фактов. |
It is neither credible nor honourable to give support to the war against terrorism while not doing everything possible to bring to justice those responsible for genocide in Rwanda, in Srebrenica and in other massacres. |
Поддержка лишь целей борьбы с терроризмом и непринятие всех возможных мер для привлечения к суду лиц, ответственных за совершение актов геноцида в Руанде, Сребренице, а также других массовых расправ, не заслуживает доверия и уважения. |