At times we wonder if are there two Obamas - the one who spoke here yesterday and the other - a double? |
Иногда мы задаемся вопросом о том, не существуют ли два Обамы, - один, который выступал здесь вчера, и другой - двойник? |
The President spoke at the European Parliament and held several meetings in Brussels, including with the President of the European Parliament, the Executive Secretary General of the European External Action Service, the European Union Development Commissioner and the Chair of the Subcommittee on Human Rights. |
Председатель выступал в Европейском парламенте и провел несколько встреч в Брюсселе, в том числе с председателем Европейского парламента, исполнительным генеральным секретарем Европейской внешнеполитической службы, комиссаром Европейского союза по вопросам развития, а также председателем подкомитета по правам человека. |
Regarding matters concerning territorial boundaries, he acted as an adviser to the Republic of Honduras between 1986 and 1991 and spoke before the International Court of Justice a second time in the case concerning the Land, Island and Maritime Frontier Dispute. |
В период 1986-1991 годов он выступал в качестве советника Республики Гондурас в решении вопросов, касающихся территориальных границ, в частности участвовал в слушаниях в Международном Суде по делу, касающемуся спора о сухопутных островных и морских границах. |
In this room a month or so later, my predecessor spoke passionately during a session similar to this one, emphasizing the centrality of mainstreaming gender and, in particular, of including women at all levels while addressing security issues, especially during post-conflict peacebuilding measures. |
Спустя примерно месяц в этом самом зале мой предшественник красноречиво выступал на заседании, аналогичном этому, и подчеркивал центральную роль учета гендерной проблематики и, в частности, подключения женщин на всех уровнях к решению вопросов безопасности, особенно в ходе принятия мер по постконфликтному миростроительству. |
Mr. Hu Xiaodi (China) (spoke in Chinese): China has always supported the complete prohibition and full destruction of nuclear weapons and the international community's efforts to achieve that objective. |
Г-н Ху Сяоди (Китай) (говорит по-английски): Китай всегда выступал за окончательное запрещение и полное уничтожение ядерного оружия и поддерживал международные усилия по достижению этой цели. |
From 2 to 4 July, he spoke on regional perspectives of the death penalty at the Continental Conference on the Death Penalty, organized in Cotonou by the African Commission on Human and Peoples' Rights in cooperation with the Government of Benin. |
2 - 4 июля он выступал по вопросу о региональных аспектах применения смертной казни на Континентальной конференции по вопросу о смертной казни, которая была организована в Котону Африканской комиссией по правам человека и народов в сотрудничестве с правительством Бенина. |
When I last spoke before this Conference three years ago, I lamented the fact that the CD had, for six years, failed to agree on how to address the dangers of weapons of mass destruction, or any other dangers, for that matter. |
Когда я последний раз выступал на данной Конференции три года назад, я сетовал, что за шесть лет КР не смогла договориться о том, как разбирать опасности оружия массового уничтожения, да впрочем, если уж на то пошло, и любые другие опасности. |
He was against military actions against some of the colony's foreign neighbors, opposing official intervention in a French Acadian dispute in the 1640s, and also spoke against attacking the New Netherland during the First Anglo-Dutch War (1652-1654). |
Брэдстрит выступал против военных действий в отношении соседей колонии и против официального вмешательства в спор во французской Акадии в 1640-х годах, а также выступал против нападения на Новую Голландию во время Первой англо-голландской войны (1652-1654). |
In his remarks at the opening ceremony, when he spoke on behalf of the international guests, he emphasized the duty of the United Nations to commemorate the Holocaust and said, "The United Nations has a sacred responsibility to combat hatred and intolerance. |
В своем заявлении на церемонии открытия, когда он выступал от имени иностранных гостей, Генеральный секретарь подчеркнул, что долг Организации Объединенных Наций - помнить о Холокосте, заявив, что: «Священная обязанность Организации Объединенных Наций - вести борьбу с ненавистью и нетерпимостью. |
The paper by the European Central Bank was presented by the author, Mr. W. Schill. He spoke from the perspective of a major user of European economic statistics and highlighted a number of key issues regarding timeliness, reliability and international comparability of European statistics. |
Документ Европейского центрального банка представил его автор г-н В. Шилл. Он выступал с позиции одного из основных пользователей европейской экономической статистики и обратил внимание участников на ряд ключевых вопросов, касающихся своевременности, надежности и международной сопоставимости европейской статистики. |
I just want to note that when the representative of the Department for Disarmament Affairs spoke to the Committee, he unfortunately left out part of the communication that our mission sent to the Department on 18 October. |
Я лишь хотел бы отметить, что когда представитель Департамента по вопросам разоружения выступал в Комитете, он, к сожалению, опустил часть письма, направленного нашим Постоянным представительством в адрес Департамента 18 октября. |
Referring to the Department's role in promoting a positive public image of the United Nations, one speaker, who spoke on behalf of a large group, noted that the Department had to expend considerable resources to counter negative publicity in the media about the United Nations. |
Говоря о роли Департамента в формировании положительного облика Организации Объединенных Наций в глазах общественности, один из ораторов, который выступал от имени сразу нескольких государств, отметил, что Департаменту приходится затрачивать значительные ресурсы на противодействие негативному освещению Организации Объединенных Наций в средствах массовой информации. |
I should also like to reaffirm the comments of the representative of Burkina Faso, who spoke on behalf of the Group of African States, in particular his reference to the need to find African solutions to African problems. |
Я хотел бы также присоединиться к замечаниям представителя Буркина-Фасо, который выступал от имени Группы африканских государств, в частности словам о его необходимости поиска африканских решений для африканских проблем. |
HE SPOKE AGAINST TRANSUBSTANTIATION AND THE MASS, |
Он выступал с критикой пресуществления и мессы. |
I SPOKE AT THE PITTSBURGH PRESS ASSOCIATION LAST NIGHT, PLAYED IT EXACTLY LIKE YOU SAID, LAUGHED IT OFF. |
Я выступал на вечере Питтсбургской ассоциации журналистов вчера, разыграл всё в точности, как вы сказали, посмеялся над этим. |
He spoke against religious persecution. |
Выступал за смягчение закона о религиозных преследованиях. |
The president spoke on the radio. |
Президент выступал по радио. |
That representative spoke very forcefully. |
Этот представитель выступал очень жестко. |
Steven Hassan in his book Releasing the Bonds spoke against coercive deprogramming methods using force or threats. |
Стивен Хассан в своей книге «Снятие оков» решительно выступал против принудительных депрограммерских методов, использующих насилие и угрозы. |
He spoke several times in favor of interventionist agricultural policies. |
В экономической сфере выступал за развитие многоукладного сельского хозяйства. |
The administration at the school I spoke at offered me a job as a student councilor. |
Администрация школы, в которой я выступал, предложила мне быть наставником учащихся. |
That's what we did for General Petraeus when he spoke at Town Hall Veterans' Day. |
Его использовали для генерала Петреуса, когда он выступал на дне ветеранов. |
Our Secretary General spoke at a panel on Islamophobia during the WCAR in Durban. |
Наш Генеральный секретарь выступал в Группе по исламофобии во время Всемирной конференции по борьбе против расизма в Дурбане. |
In 2007 the Special Rapporteur spoke at a training course on the inter-American and universal systems for human rights protection, held in Washington, D.C., from 16 to 27 October 2007 by the Inter-American Commission on Human Rights and the Washington College of Law. |
В течение 2007 года Специальный докладчик выступал с лекциями в ходе учебных курсов, посвященных вопросам межамериканской и глобальной системы защиты прав человека в Вашингтоне, О.К., с 16 по 27 октября 2007 года, которые были организованы Межамериканской комиссией по правам человека и Вашингтонским колледжем права. |
The Center organized, co-sponsored or spoke at the following events: |
Центр организовал и выступал в качестве одного из спонсоров или докладчиков на следующих мероприятиях: |