I thank most particularly those who spoke on behalf of their organizations and of their Member States for the sympathy and support they expressed to my people, who are going through a very difficult period. |
Я особо благодарю тех, кто выступал от имени организаций и их государств-членов, за те соболезнования и ту поддержку, которые они выразили моему народу, переживающему очень трудный период. |
When the President of the African National Congress, Mr. Nelson Mandela, spoke in this Hall on 24 September, he outlined the historic advances made towards democracy in South Africa. |
Когда Президент Африканского национального конгресса г-н Нельсон Мандела выступал 24 сентября в этом Зале, он охарактеризовал исторические достижения на пути установления демократии в Южной Африке. |
In this context, I should like to refer to the statement made on Monday by Mr. John Prescott, Deputy Prime Minister of the United Kingdom, who spoke on behalf of the European Union. |
В этой связи я хотел бы отметить заявление, сделанное в понедельник заместителем премьер-министра Соединенного Королевства г-ном Джоном Прескоттом, который выступал от имени Европейского союза. |
Indeed, according to the representative of the Group of 77 and China, who spoke on a point of procedure, the Second Committee has not yet completed its consideration of that report. |
Дело в том, что, как отметил представитель Группы 77 и Китая, который выступал по вопросу процедуры, Второй комитет еще не завершил рассмотрение этого доклада. |
On 16 July, in this same Hall, I spoke after Secretary-General Annan for some minutes in order to show Andorra's support for his call for reform. |
16 июля я выступал в этом же зале вслед за Генеральным секретарем Аннаном с коротким заявлением в поддержку его призыва к реформе со стороны Андорры. |
One of those communications was received before 7 October 1996, when, as noted by the Legal Counsel, the representative of the previous regime spoke in the Assembly. |
Одно из этих сообщений было получено до 7 октября 1996 года, когда, как было отмечено Юрисконсультом, представитель прошлого режима выступал в Ассамблее. |
The general state of mind that shaped the portion of the statement concerning my country was perhaps reflected in the words the Minister used when he spoke to a Greek television station one day before his speech to the United Nations. |
Общий настрой, который повлиял на ту часть заявления, которая касается моей страны, вероятно, нашел отражение в словах министра, когда он выступал по греческому телевидению за день до его выступления в Организации Объединенных Наций. |
The Permanent Representative of Indonesia spoke a few minutes ago of many of the report's important points, and we associate ourselves with what he said on behalf of the non-aligned countries. |
Постоянный представитель Индонезии, который выступал несколько минут назад, отметил целый ряд важных моментов доклада, и мы полностью присоединяемся к тому, что он сказал от имени неприсоединившихся стран. |
When Secretary-General Ban Ki-moon spoke to you at the opening of the 2008 session, he made it clear that he was deeply troubled by the lack of progress. |
Когда при открытии сессии 2008 года перед вами выступал Генеральный секретарь Пан Ги Мун, он четко дал понять, что его глубоко тревожит отсутствие прогресса. |
When I spoke to the Council in May, Bosnia and Herzegovina had, after lengthy delays and much international engagement, adopted the long-awaited police reform laws that were the key condition for the country to sign the Stabilization and Association Agreement with the European Union. |
Когда я выступал в Совете в мае, Босния и Герцеговина, после длительных отлагательств и активных международных усилий, приняла долгожданные законодательные акты по реформированию полицейской службы, которые были ключевым условием для подписания страной Соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским союзом. |
When I spoke to the Security Council in April, I drew attention to the plight of police officers decertified by the IPTF without the possibility of review or appeal. |
Когда я выступал в Совете Безопасности в апреле месяце, я привлекал внимание к бедственному положению полицейских, которых СМПС лишили сертификатов без возможности подавать на апелляцию или на пересмотр дел. |
Like the Permanent Representative of Italy, who spoke earlier, we have doubts concerning any progress made regarding the number of people who are still suffering from the effects of those violent acts. |
Как и у Постоянного представителя Перу, который выступал ранее, у нас есть сомнения в отношении достижения какого бы то ни было прогресса применительно к числу людей, которые продолжают страдать от последствий этих насильственных действий. |
When I spoke at the special session on AIDS, last year, I said the world faced two paths: despair or hope. |
Когда я выступал на специальной сессии по СПИДу в прошлом году, я сказал, что перед миром открыты два пути: путь отчаяния или путь надежды. |
When I spoke at the Council's open debate last July on the prevention of armed conflict, I said that it was time to convert our fine words into action. |
Когда в июле прошлого года я выступал в Совете в рамках открытых прений по вопросу о предотвращении вооруженного конфликта, я говорил о том, что настало время претворить наши слова в конкретные дела. |
Like my colleague from New Zealand, who spoke a moment ago, we consider the recommendation that the Council establish more regular cooperation with regional organizations and arrangements to be particularly valuable and deserving of strong support. |
Подобно моему коллеге из Новой Зеландии, который выступал некоторое время назад, мы считаем, что направленная Совету рекомендация наладить регулярные отношения сотрудничества с региональными организациями и соглашениями, имеет исключительную важность и заслуживает решительной поддержки. |
Mr. Own: I would first like to join those who spoke before me in associating myself with the statement delivered by the delegation of Qatar on behalf of the Group of 77 and China with regard to this item. |
Г-н Оун: Прежде всего, я хотел бы присоединиться к тем, кто выступал передо мной и поддержать заявление, с которым по этому пункту выступила делегация Катара от имени Группы 77 и Китая. |
I should like also to thank the representative of Germany, who spoke on behalf of the European Union, as well as Mr. Guéhenno and Mr. Gambari, for the very useful information that they have provided us this morning. |
Хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Германии, который выступал от имени Европейского союза, и г-на Геэнно и г-на Гамбари за очень полезную информацию, которую они предоставили нам сегодня утром. |
It is for this reason that I am taking the floor after the representative of France, who spoke on behalf of the European Union, associated countries and other countries. |
Именно поэтому я обратился с просьбой выступить после представителя Франции, который выступал от имени Европейского союза, ассоциированных и других стран. |
Also, it should be stressed very strongly that the Group was fortunate to have had the highly-qualified Ambassador Roberto García Moritán of Argentina, who just spoke, as its Chairman. |
Кроме того, следует весьма решительно подчеркнуть, что Группе повезло в том, что ее Председателем был очень квалифицированный посол Роберто Гарсия Моритан, который только что выступал. |
As we heard a few minutes ago from His Excellency Mr. Jibreel, who spoke on behalf of Libya, these are turbulent times for Libya, a crucial and momentous point in the history of the Libyan people. |
Как мы слышали несколько минут назад от Его Превосходительства г-на Джибриля, который выступал от имени Ливии, Ливия переживает очень неспокойные времена и нынешний момент является крайне важным, судьбоносным в истории ливийского народа. |
Well, to lift a phrase from a famous statesman who spoke from this very podium a few days ago: "Yes, we can". |
Ну что же, говоря словами одного известного государственного деятеля, который выступал с этой самой трибуны несколько дней назад: «Да, мы можем!». |
When I spoke to this August body last year, I was full of optimism that with the support offered by all delegations, the attempts undertaken by last year's CD Presidents would bear tangible fruit. |
Когда я выступал на этом благородном форуме в прошлом году, я был преисполнен оптимизма, что с помощью поддержки, предложенной всеми делегациям, попытки, предпринимавшиеся прошлогодними председателями КР, принесут ощутимые плоды. |
"When I first spoke in public." Here, you might remember this, |
"Когда я впервые выступал перед аудиторией." Вот, вы должны это помнить, |
The Council heard briefings by the President of the International Criminal Court, Sang-Hyun Song, and the Director of the Jurisdiction, Complementarity and Cooperation Division, Phakiso Mochochoko, who spoke on behalf of the Prosecutor of the Court. |
Совет заслушал брифинги Председателя Международного уголовного суда Сон Сан Хюна и Директора Отдела по вопросам юрисдикции, комплементарности и сотрудничества Пхакисо Мочочоко, который выступал от имени Обвинителя Суда. |
If it was asked whether the Committee was not intruding into historical, cultural or religious systems, it might equally be asked whose culture was involved, and who spoke for that culture. |
Если можно задать вопрос о том, не пытается ли Комитет вторгнуться в исторические, культурные или религиозные системы, то в равной степени можно задать и вопрос о том, чья культура была к этому причастна и кто выступал от имени этой культуры. |