In 2007, the United Nations Special Envoy for HIV/AIDS in Africa spoke at the WOCCU Conference in Calgary. |
В 2007 году на конференции ВСКС в Калгари выступал Специальный посланник Генерального секретаря по проблеме ВИЧ/СПИДа в Африке. |
When I spoke for the first time from this distinguished rostrum last year, my country was ravaged by financial crisis. |
Когда в прошлом году я впервые выступал с этой высокой трибуны, наша страна переживала суровый финансовый кризис. |
In closing, Timor-Leste thanked all who spoke and contributed to the dialogue indicating that contributions will be seriously considered. |
В заключение представитель Тимора-Лешти поблагодарила всех, кто выступал и участвовал в диалоге, указав, что соответствующие замечания будут рассмотрены самым серьезным образом. |
Nelson Mandela spoke from this rostrum after his release to thank the United Nations for this great achievement. |
После своего освобождения Нельсон Мандела выступал с этой трибуны со словами благодарности в адрес Организации Объединенных Наций за эту великую победу. |
Yesterday, the man who calls the Holocaust a lie spoke from this rostrum. |
Вчера с этой трибуны выступал человек, который называет Холокост ложью. |
I also acknowledge the representative of Venezuela, who spoke yesterday and today. |
Я благодарю также представителя Венесуэлы, который выступал вчера и сегодня. |
The multibillionaire Warren Buffett once spoke at a dinner in honour of Professor Murray. |
Мультимиллиардер Уоррен Баффет однажды выступал на обеде в честь профессора Маррея. |
I spoke once at his law school. |
Я выступал в его юридическом колледже. |
I think that the President of the United States spoke for 20 minutes here yesterday, according to what I have been told. |
Как мне сказали, президент Соединенных Штатов Америки выступал здесь вчера в течение 20 минут. |
The Secretary-General: When I first spoke to you from this podium in 1997, it seemed to me that humanity faced three great challenges. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Когда в 1997 году я впервые выступал перед вами с этой трибуны, мне виделось, что человечеству брошено три серьезных вызова. |
It has been six months since I last visited New York and spoke to the Council. |
Шесть месяцев прошло с тех пор, как я в последний раз приезжал в Нью-Йорк и выступал перед Советом. |
a The Chairperson of the Sub-Commission at its fifty-seventh session spoke Russian. |
а На пятьдесят седьмой сессии Председатель Подкомиссии выступал на русском языке. |
Hakobyan spoke steadily, efficiently, had become a mainstream figure in the team, but after the summer break, decided to leave the club. |
Акопян выступал стабильно, плодотворно, успел стать незаменимой фигурой в команде, но после летнего перерыва решил покинуть клуб. |
He later spoke against a bid by Izzy Asper to bring his Global Television Network to Montreal, arguing that the market was already saturated. |
Позже он выступал против торгов Иззи Аспера и его телеканала Global Television Network в Монреале, утверждая, что рынок уже насыщен. |
Mr. Young spoke at the Imiloa Astronomy Center in Hilo, Hawaii on December 23, 2010. |
Янг выступал в Астрономическом Центре Imiloa в Хило, Гавайи 23 декабря 2010 года. |
And I was glad to see that president Obama supported the nuclear fuel bank strategy when he spoke in Prague the other week. |
Я был рад услышать, что президент Обама поддержал стратегию создания международных запасов ядерного топлива, когда на днях выступал в Праге. |
Lincoln spoke in Danville during his 1858 campaign for a seat in the US Senate. |
Здесь же в 1858 году Линкольн выступал с речью во время кампании в Сенат США. |
Remember, he spoke at school? |
Помнишь, он выступал в школе? |
At about this time last year I spoke to the General Assembly about a number of elements that I consider critical to the conduct of peace-keeping operations. |
Где-то в то же время в прошлом году я выступал перед Генеральной Ассамблеей и говорил о ряде элементов, которые я считаю критически важными для проведения операций по поддержанию мира. |
His Holiness spoke in this very place, to the signatories of the international Magna Carta "to save succeeding generations from the scourge of war". |
Его Святейшество выступал в этом самом зале перед представителями государств, подписавших международную "магна карту", цель которой состояла в том, чтобы "избавить грядущие поколения от бедствий войны". |
In fact, this number represents many more delegations because one person spoke on behalf of each of three large regional groups. |
Фактически речь идет о значительно большем числе делегаций, поскольку от имени каждой из трех крупных региональных групп выступал лишь один представитель. |
Mr. Southcott: Last year when Australia spoke under this agenda item, we had some grave concerns about the situation in the Middle East, and our prognosis was bleak. |
Г-н Сауткотт: Когда представитель Австралии выступал по данному пункту повестки дня в прошлом году, мы испытывали некоторые серьезные опасения по поводу ситуации на Ближнем Востоке, и у нас были на этот счет мрачные прогнозы. |
As the Prime Minister spoke on television, the Government of Ethiopia started a new wave of massive arrests of Eritreans from Ethiopia. |
Когда премьер-министр выступал по телевидению, правительство Эфиопии начало осуществление новой волны массовых арестов эритрейцев в Эфиопии. |
I spoke at Cornell during Commencement Week. |
Я выступал с речью в Корнелле во время Недели Начал. |
And last year I spoke at his memorial service and wished him well in this life. |
В прошлом году я выступал с речью на поминальной службе по нему и пожелал ему всего самого лучшего в той жизни. |