It is also concerned about the protection of those individuals who openly spoke to the media in an attempt to counter the news blockade imposed by the Government. |
Она также озабочена вопросами защиты тех, кто открыто выступал перед средствами массовой информации, пытаясь прорвать установленную правительством информационную блокаду. |
At the outset, my delegation subscribes to the statements made by the Minister for Foreign Affairs of Bangladesh, who spoke on behalf of the least developed countries. |
Прежде всего моя делегация присоединяется к заявлениям, сделанным министром иностранных дел Бангладеш, который выступал от имени наименее развитых стран. |
On 24 March 2011, Mr. Douglas spoke at the inauguration of the "Cities are not targets" exhibition in the General Assembly Hall presenting a petition signed by more than 1 million people calling for the abolition of nuclear weapons. |
24 марта 2011 года г-н Дуглас выступал на открытии экспозиции «Города не должны быть целями» в зале Генеральной Ассамблеи, где он представил петицию, подписанную более одним миллионом человек, в которой содержался призыв к ликвидации ядерного оружия. |
Two representatives, one of whom spoke on behalf of a group of countries, expressed optimism that Member States were close to reaching a consensus-based decision, and appealed to all delegations to coordinate to that end. |
Два представителя, один из которых выступал от имени группы стран, выразили оптимизм по поводу того, что государства-члены близки к выработке решения на консенсусной основе, и призвали все делегации координировать свои усилия в этом направлении. |
The Agency spoke at an international conference on the theme: "The concept of further deepening the democratic reforms and establishing civil society in Uzbekistan", held in Tashkent on 22 and 23 April 2011. |
Представитель Агентства выступал на международной конференции на тему «Концепция дальнейшего углубления демократических реформ и формирования гражданского общества в Узбекистане», которая прошла в Ташкенте 22 и 23 апреля 2011 года. |
At its 30th meeting, on 30 May 2012, the Committee heard a statement made by the representative of the Socialist Republic of Viet Nam, who spoke as an observer. |
На своем 30м заседании 30 мая 2012 года Комитет заслушал заявление представителя Социалистической Республики Вьетнам, который выступал в качестве наблюдателя. |
In addition, the Institute spoke at the International Media Seminar on Peace in the Middle East, held in Budapest in July 2011. |
Кроме того, Институт выступал на Международном семинаре СМИ по Ближнему Востоку, проходившем в Будапеште в июле 2011 года. |
When I last spoke to this body three years ago, I chose as my theme "The commitment of the United States to effective multilateralism". |
Когда я последний раз выступал в этом органе три года назад, я выбрал тему "Приверженность Соединенных Штатов Америки эффективной многосторонности". |
Thank you to all the agencies, those who spoke and those who are not present today. |
Я хотел бы поблагодарить все учреждения, всех, кто выступал сегодня, и всех тех, кого сегодня здесь с нами нет. |
In the new parliament, he opposed legislation restricting the hours of labour, and, as a Nonconformist, spoke against clerical control of national education. |
В новом составе парламенте он выступал против законодательства, ограничивающего часы труда, и, как нонконформист, выступал против клерикального контроля над образованием. |
The pupil of the football school of the Vladikavkaz "Spartak", in 2010, spoke for his backup team in the primaries of doubles. |
Воспитанник футбольной школы владикавказского «Спартака», в 2010 году выступал за его дублирующий состав в первенстве дублёров. |
Martin Luther King III spoke on behalf of the 2008 Democratic Party presidential nominee, Senator Barack Obama, at the Democratic National Convention on August 28, 2008. |
Мартин Лютер Кинг выступал с речью на Национальном съезде демократической партии 2008 года от имени кандидата на пост Президента США Сенатора Барака Обамы 28 августа 2008 года. |
During this time, Harvey Milk spoke at Peoples Temple political rallies and wrote a letter to President Carter after the investigations began, praising Jones and stating that the leader of those attempting to extricate relatives from Jonestown was telling "bold-faced lies". |
В это время Харви Милк выступал на политических митингах в Храме Народов и писал письмо президенту Картеру после начала расследования, восхваляя Джонса и заявляя, что лидер тех, кто пытается вытащить родственников из Джонстауна, рассказывает "дерзкую ложь". |
He spoke against capital punishment, against church-rates, against flogging in the army, and against the Irish Established Church. |
Он выступал против смертной казни, против церковных норм, против физических наказаний в армии и против Ирландской церкви. |
Saunders spoke publicly against this policy, calling it "narrow-minded and ignorant"; the wartime restriction on non-European enlistments in the armed forces was not lifted until 1949. |
Сондерс публично выступал против этой политики, называя её «недалёкой и невежественной» (ограничения на присутствие военных неевропейского происхождения в вооруженных силах были отменены лишь в 1949 году). |
This opened many doors for him in the United States, where he spoke on hundreds of occasions across the country, both in German and later, increasingly, in English. |
Это открыло ему многие двери в Соединённых Штатах, где он выступал в сотнях мест по всей стране, сначала в немецком, а затем всё более на английском языке. |
Bagratouni met with many American politicians and public figures, spoke at rallies, and insisted on helping Armenia and the official recognition of the First Republic of Armenia. |
Встречался со многими американскими политическими и общественными деятелями, выступал на митингах, настаивал на оказании помощи Армении и официальном признании армянского государства. |
Stephens considered Fox a gifted young man but the two disagreed on so many issues that he later called Fox mad and spoke against him. |
Стивенс считал Фокса талантливым молодым человеком, но они не могли найти согласие в столь многих вопросах, что Стивенс назвал Фокса сумасшедшим и выступал против него. |
Mr. Lamptey (Ghana): When I spoke on this item last year in this Assembly, I stated that the question was the qualitative exercise of power in the Security Council. |
Г-н Лампти (Гана) (говорит по-английски): Когда я выступал по данному вопросу в прошлом году на нашей Ассамблее, я подчеркивал тот факт, что сейчас речь идет о качественном осуществлении полномочий в Совете Безопасности. |
OHCHR supported the participation of the former Secretary-General of Canada's Human Rights Commission, who spoke on the Paris Principles and the importance of Ombudsman's offices having a human rights mandate. |
УВКПЧ содействовало в деле обеспечения участия бывшего Генерального секретаря Комиссии по правам человека Канады, который выступал с заявлением о Парижских принципах и важности того, чтобы канцелярии омбудсменов были наделены правозащитным мандатом. |
Last January, at the end of the peace-keeping operation in Mozambique, I came to New York and spoke to the Security Council about the progress made since the holding of the first multiparty general elections in my country. |
В январе нынешнего года на завершающем этапе операции по поддержанию мира в Мозамбике я был в Нью-Йорке и выступал в Совете Безопасности, где рассказал о прогрессе, достигнутом после проведения в моей стране первых многопартийных всеобщих выборов. |
Before presenting our comments on the Secretary-General's latest report, my delegation would like to associate itself with the statement by Ambassador Lamamra, the Permanent Representative of Algeria, who spoke on behalf of the Group of 77 and China. |
Прежде чем изложить свои замечания по самому последнему докладу Генерального секретаря, моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению посла Ламамры, Постоянного представителя Алжира, который выступал от имени Группы 77 и Китая. |
Since I spoke here last year, 22 nations have joined the Partnership for Peace of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
С того времени как я выступал здесь в прошлом году, 22 страны присоединились к Партнерству во имя мира Северо-Атлантического блока (НАТО). |
The CHAIRMAN: I am certain that the representative of Mexico spoke for a large number of delegations that would wish for the type of Secretariat services to which he referred. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я убежден, что представитель Мексики выступал от имени большого числа делегаций, которые хотели бы иметь секретариатское обслуживание того рода, о котором он упомянул. |
Mr. SENILOLI (Fiji): First, I wish to state that my delegation fully supports the statement made by the representative of the Marshall Islands, who spoke on this issue on behalf of the members of the South Pacific Forum. |
Г-н СЕНИЛОЛИ (Фиджи) (говорит по-английски): Во-первых, я хочу сказать, что моя делегация полностью поддерживает заявление представителя Маршалловых Островов, который выступал по этому вопросу от имени членов Тихоокеанского форума. |