The previous visitor from Helsinki to the Conference on Disarmament, the Minister for Foreign Affairs, spoke here in 1996, one year before Finland became a full member of the Conference. |
Предыдущий визитер из Хельсинки на Конференции по разоружению - министр иностранных дел выступал здесь в 1996 году - за год до того, как Финляндия стала полноправным членом Конференции. |
After the October Revolution in the arena was the People's Theater (in it, in particular, spoke FI Shalyapin), later there were mechanical workshops, and since 1949 - the gym. |
После Октябрьской революции в манеже находился Народный театр (в нём, в частности, выступал Ф. И. Шаляпин), позднее находились механические мастерские, а с 1949 года - спортивный зал. |
During these visits he met officials, gave interviews, and spoke on radio and television in Egypt, Ethiopia, Tanganyika, Nigeria, Ghana, Guinea, Sudan, Senegal, Liberia, Algeria, and Morocco. |
В рамках визитов 1964 года он встречался с официальными лицами, давал интервью, выступал на радио и телевидении в Египте, Эфиопии, Танганьике, Нигерии, Гане, Гвинее, Судане, Сенегале, Либерии, Алжире и Марокко. |
He was appointed the Agent General of India in China in 1942 and represented India as the Indian Government's nominee at the Commonwealth Relations Conference in 1945, where he spoke on India's cause for freedom. |
В 1941-1942 годах был назначен Генеральным агентом Индии в Китае, затем представлял Индию в качестве кандидата от индийского правительства на Конференции по Содружеству в 1945 году, выступал за предоставление независимости Индии. |
Lenin repeatedly spoke at the Tverskaya (then Soviet) Square from the balcony of the Moscow City Council building (now Moscow City Hall), which is reminiscent of a memorial plaque. |
Ленин неоднократно выступал на Тверской (тогда Советской) площади с балкона здания Моссовета (ныне Мэрии Москвы), о чём напоминает мемориальная доска. |
The response of the United Nations to the questions asked by those who spoke before me and to the challenges of the new changes on the international stage must contain two indispensable elements. |
Ответ Организации Объединенных Наций на вопросы тех, кто выступал до меня, и на проблемы, связанные с новыми изменениями на международной арене, должен содержать в себе два необходимых элемента. |
When I addressed this body last year, I spoke at length about my Government's efforts to reach a peace agreement with the Revolutionary United Front (RUF), the settlement of people displaced by the conflict and our efforts at national reconciliation. |
Когда я выступал здесь в прошлом году, я долго говорил об усилиях моего правительства, направленных на достижение мирного соглашения с Объединенным революционным фронтом (ОРФ), создание условий для перемещенных в результате конфликта людей и национального примирения. |
Turning now to agenda item 41, the role of the United Nations in promoting a new global human order - which is being considered jointly in this debate - the Permanent Representative of Barbados spoke on behalf of the Caribbean Community. |
Что касается пункта 41 повестки дня, о роли Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка, который мы в ходе этих прений рассматриваем совместно с другим пунктом, то Постоянный представитель Барбадоса уже выступал по нему от имени Карибского сообщества. |
President Kabila Kabange (spoke French): Allow me to join previous speakers from this rostrum in sincerely congratulating Mr. Kerim on his election to the presidency of the General Assembly. |
Президент Кабила Кабанге (говорит по-французски): Позвольте мне присоединиться к тем, кто выступал с этой трибуны до меня, и искренне поздравить г-на Керима с избранием Председателем Генеральной Ассамблеи. |
The Foreign Minister of Ecuador, who became a member of the Forum after leaving that office, spoke at the 2003 session and the Foreign Minister of Bolivia spoke at the 2006 session. |
Министр иностранных дел Эквадора, который стал членом Форума после того, как ушел с поста министра, выступал на сессии 2003 года, а министр иностранных дел Боливии - на сессии 2006 года. |
When I next spoke to you, in March, I was able to report the emergence of a preponderant majority view among members that the Conference on Disarmament was the most appropriate international forum to negotiate such a treaty. |
Когда я выступал перед вами в следующий раз - в марте, - я смог сообщить о том, что, по мнению превалирующего большинства членов, Конференция по разоружению является наиболее подходящим международным форумом для ведения переговоров по такому договору. |
Mr. RAHMAN (Malaysia): Malaysia fully endorses the statement of the representative of Indonesia, who spoke in his capacity as representative of the Chairman of the Non-Aligned Movement. |
Г-н РАХМАН (Малайзия) (говорит по-английски): Малайзия полностью поддерживает заявление представителя Индонезии, который выступал в качестве представителя Председателя Движения неприсоединения. |
Many delegations, including one whose representative spoke on behalf of a number of others, stressed the critical importance of the information component in United Nations peacekeeping missions and strongly supported the involvement of the Department at the earliest planning stages of those missions. |
Многие делегации, в том числе делегация, представитель которой выступал от имени ряда других, подчеркнули критическое значение информационного компонента в составе миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и решительно высказались за привлечение Департамента к этой работе на самых ранних этапах планирования данных миссий. |
I would also like to associate myself with the statement of the Deputy Prime Minister of the United Kingdom, who spoke on behalf of the European Union and its associated States. |
Я также хотел бы присоединиться к заявлению заместителя премьер-министра Соединенного Королевства, который выступал от имени государств - членов Европейского союза и ассоциированных с ним государств. |
Overall, since the President spoke at the General Assembly, we have made significant progress on the four objectives that do not involve the Conference on Disarmament, namely the first four. |
В целом, с тех пор, как президент выступал на Генеральной Ассамблее, мы добились значительного прогресса в отношении четырех целей, которые не затрагивают Конференцию, а именно - первых четырех. |
Let me also express appreciation to Ambassador Mahmoud Jabir, of the United Republic of Tanzania, who spoke earlier on behalf of the Group of 77 and China, and fully associate my delegation with that statement. |
Я хотел бы также от имени моей делегации выразить признательность послу Махмуду Джабиру (Объединенная Республика Танзания), который выступал ранее от имени Группы 77 и Китая, и полностью присоединиться к этому заявлению. |
The positions of the delegation of the Republic of Macedonia on various issues before the Committee are identical with those contained in the statement of the representative of Luxembourg, who spoke on behalf of the European Union and associated countries. |
Позиции делегации Республики Македонии по различным вопросам, рассматриваемым в Комитете, совпадают с позициями, изложенными в выступлении представителя Люксембурга, который выступал от имени Европейского союза и ассоциированных с ним стран. |
When the European Union last spoke in this forum at the beginning of this year, it was with the sincere hope that the Conference on Disarmament would finally rise to the challenge of the expectations of the outside world and agree on a common basis for substantive work. |
Когда в начале этого года представитель ЕС последний раз выступал на этом форуме, испытывалась искренняя надежда, что КР наконец окажется на высоте тех ожиданий, которые возлагает на нее внешний мир, и согласует общую основу для предметной работы. |
I am pleased that when Judge Jorda spoke to us earlier, he began his remarks by saying that he would like to engage in in-depth reflection, and he asked some questions along those lines. |
Я с удовлетворением отметил, что, когда судья Жорда выступал перед нами, он начал с того, что он хотел бы серьезно поразмыслить, и задал в этой связи некоторые вопросы. |
Active participation in formulating the final statement for the conference of national human rights institutions and spoke on behalf of the European national human rights institutions at the conference |
Активно участвовал в разработке заключительного заявления для конференции национальных правозащитных учреждений и выступал на данной конференции от имени европейских национальных правозащитных организаций |
The Acting President (interpretation from French): On behalf of the General Assembly, I would like to express sincere condolences to the Government of Angola on the death of their brother, who spoke here at the General Assembly in years past. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-французски): От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы выразить искренние соболезнования правительству Анголы в связи с кончиной человека, который в прошлые годы выступал здесь, в Генеральной Ассамблее. |
Mr. Cunningham: Many of those who have spoke today have discussed resolution 1405 - a resolution that the United States sponsored. |
Г-н Каннингем: Многие из тех, кто выступал сегодня, касались резолюции 1405 - резолюции, автором которой были Соединенные Штаты. |
Speaking of host countries, I am very grateful to my brother who spoke earlier about the support to be given to host countries, and about the special consultations with respect to Guinea. |
Говоря о принимающих странах, я очень благодарен моему брату, который выступал ранее и говорил о необходимости оказания поддержки принимающим странам и о проведении специальных консультаций в отношении Гвинеи. |
Twenty-five years ago I spoke from this rostrum for the first time, and I see that, 20 years after the end of the cold war, we have still not built the stability that is a new multilateralism, based on the power of international law. |
25 лет назад я впервые выступал с этой трибуны, и я вижу, что через 20 лет после окончания «холодной войны» мы все еще не достигли стабильности новой многосторонности на основе международного права. |
Government officials were quoted in articles including the Foreign Minister of Bolivia, David Choquehuanca, who spoke at the media stakeout; the Ambassador of New Zealand; and officials from the Permanent Missions of Benin, Japan and the United States of America to the United Nations. |
В опубликованных статьях цитировались высказывания официальных лиц, в том числе министра иностранных дел Боливии Давида Чокеуанка, который выступал на встрече с журналистами; посла Новой Зеландии и официальных лиц постоянных представительств Бенина, Соединенных Штатов Америки и Японии при Организации Объединенных Наций. |