The aksakal courts consider property, family and other cases specified by law, submitted for their consideration with the consent of the parties, for the purpose of achieving the reconciliation of the parties and fair settlements consistent with the law. |
Суды аксакалов рассматривают переданные по соглашению сторон на их усмотрение имущественные, семейные споры и иные, предусмотренные законом дела с целью достижения примирения сторон и вынесения справедливого, не противоречащего закону решения. |
With regard to the budget estimates, the Executive Director noted that UNOPS performance through the month of August, both in terms of business acquisition and service delivery, gave clear indications that the targets specified in the UNOPS business plan and budget proposals were realistic and attainable. |
В отношении бюджетной сметы Директор-исполнитель отметил, что с точки зрения как расширения деятельности, так и предоставления услуг результаты работы УОПООН на протяжении августа несомненно свидетельствуют о том, что целевые показатели, предусмотренные в бизнес-плане УОПООН и его предложениях по бюджету, являются реальными и достижимыми. |
Other restrictions not specified in article 39 of this Act in respect of suspects and accused persons placed in a punishment or solitary confinement cell are not permitted. |
Иные ограничения, не предусмотренные статьей 39 Закона РК "О порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений", в отношении подозреваемых и обвиняемых, содержащихся в карцере или одиночной камере, не допускаются. |
"The conduct referred to in the two preceding paragraphs of this article shall, if resulting in serious bodily harm or other grave consequences, be punishable by five to eight years' deprivation of liberty and loss of a specified right." |
Действия, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, повлекшие причинение тяжкого телесного повреждения или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с лишением определенного права . |
(a) The expenditures provided for in the budget shall, except to the extent that other revenues are available or as otherwise specified in a law adopted by the Union Parliament, be covered in equal part by each of the Constituent Republics. |
а) Расходы, предусмотренные в бюджете, за исключением случаев, когда имеются другие поступления или когда это иным образом оговорено в законе, принятом Союзным Парламентом, покрываются в равной мере каждой Составляющей Республикой. |
a) that the place of taking over of the goods or the place designated for delivery, as well as the route designated in the contract of carriage, is situated on the specified infrastructure or |
а) что место приема груза или место его выдачи, а также маршрут, предусмотренные в договоре перевозки, включены в установленную инфраструктуру или, |
The Constitution of Ireland - specified rights |
Права, непосредственно предусмотренные Конституцией Ирландии |
Without restricting the generality of the foregoing, the Government shall take such steps to this end as are specified in Project Document. |
Не ограничивая сферу применения изложенных ниже положений, Правительство принимает для этой цели меры, конкретно предусмотренные в проектном документе. |
There is no comprehensive social security law or programme that caters for all contingencies that ought to be provided for as specified in international instruments. |
В стране не имеется всеобъемлющего закона о социальном обеспечении или программы, обеспечивающей все виды социального страхования, предусмотренные соответствующими международными документами. |
Credit and financial institutions and persons specified in subsection 5 (1) of this Act shall guarantee regular training in the performance of the duties arising from this Act for employees who carry out cash and non-cash transactions. |
Кредитно-финансовые учреждения и лица, указанные в подразделе 5(1) настоящего закона, организуют для сотрудников, осуществляющих наличные и безналичные операции, регулярную подготовку, с тем чтобы они могли выполнять функции, предусмотренные настоящим законом. |
For offenders having committed a crime when still under 18, the sentences specified in article 81 (2) of the Criminal Code are reduced so as to amount to (from the beginning of the sentence): |
Для лиц, совершивших преступления до достижения возраста восемнадцати лет, сроки погашения судимости, предусмотренные частью второй статьи 81 УК, сокращаются и соответственно равны: |
Article 163: Anyone who commits a minor act of lesser gravity than those specified in the preceding articles is liable to a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 22 dinars and 500 fils; |
В статье 163, согласно которой совершение нападения меньшей тяжести, чем действия, предусмотренные в предыдущих статьях, наказывается тюремным заключением на срок до трех месяцев и/или штрафом в размере 22 динаров 500 филов; |
The competent bodies are: the Public Prosecutor's Office or the police, as appropriate, for criminal matters; and the bodies specified in article 12 (paragraph 2) for civil matters. |
Компетентными органами в отношении уголовных дел являются прокуратура или, в зависимости от обстоятельств, полиция, а в отношении рассмотрения гражданских дел - органы, предусмотренные в статье 12 (пункт 2). |
The contractor was not only unable to fulfil the provisions of the contract with regard to performance and delivery of the finished product, as specified in article 40, but also incurred delay as per definition of the terms of the contract. |
Подрядчик не только не смог выполнить положения контракта в отношении выполнения работ и поставки готовой продукции, как это оговорено в статье 40, но и не уложился в сроки, предусмотренные условиями контракта. |
(c) To allow the import and export of specified mercury-containing compounds and mercury-added products from and to non-parties that the governing body of the mercury instrument finds to be in compliance with the control measures of the instrument; |
с) разрешать импорт и экспорт указанных ртутьсодержащих соединений и товаров с добавлением ртути в государства и из государств, не являющихся Сторонами, которые, по мнению руководящего органа документа по ртути, будут соблюдать меры контроля, предусмотренные в документе; |