The second category is that of language that specified that the provisions applied only to Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. |
Вторая категория решений содержит формулировки, четко указывающие на то, что предусмотренные в них положения относятся исключительно к Сторонам, не действующим в рамках пункта 1 статьи 5. |
It can only be mentioned here that there are some restrictions in this respect stipulated in the regulations on the state of emergency (specified in para. 43). |
Здесь можно добавить только, что в данном отношении существуют некоторые ограничения, предусмотренные нормами, касающимися чрезвычайного положения (рассматриваемыми в пункте 43). |
For CIT, the grounds for exoneration from liability furnished by the CRTD were deceptive since it would be impossible to produce the proof specified in article 5, paragraph 4. |
По мнению МКЖТ, основания для освобождения от ответственности, предусмотренные КГПОГ, являются иллюзорными, поскольку невозможно будет представить доказательства, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 5. |
Looking first to the plain language of sections 1521 and 1523 [MLCBI, arts. 21 and 23], the court found that those provisions only expressly precluded, in a Chapter 15, case specified avoidance actions under United States law. |
Обратившись к формулировке 1521 и 1523 [статьи 21 и 23 ТЗТН], суд пришел к выводу, что данные положения прямо исключают возможность принимать в рамках дел, подпадающих под действие главы 15, лишь отдельные меры по расторжению сделок, предусмотренные законодательством США. |
Members of the Police of the Czech Republic are justified in using the means of coercion specified in the law, under conditions also specified in the law. |
Сотрудники полиции Чешской Республики вправе применять предусмотренные в законе средства принуждения в условиях, которые также определены в законе. |
For UN metal hydride storage systems, the requirements specified in the following standard apply to closures and their protection: |
В случае систем хранения ООН на основе металлгидридов к затворам и средствам их защиты применяются требования, предусмотренные в следующем стандарте: |
If necessary, the court may also take other measures to protect participants in criminal proceedings and other persons specified by law (Code of Criminal Procedure, art. 109). |
В необходимых случаях суд принимает и другие меры по обеспечению безопасности участников процесса и иных лиц, предусмотренные законом (статья 109 Уголовно-процессуального кодекса). |
States parties to those treaties are obligated to safeguard and fulfil, to the fullest extent in view of available resources, the rights specified in the various treaties. |
Государства-участники этих договоров обязаны гарантировать и осуществлять, в максимальной степени с учетом имеющихся ресурсов, права, предусмотренные в различных договорах. |
Decides that all States shall implement the measures specified in paragraph 3 of resolution 1591 (2005) with respect to the following individuals: |
постановляет, что всем государствам следует принять меры, предусмотренные в пункте 3 резолюции 1591 (2005), в отношении следующих лиц: |
To ensure that measures are in fact taken that are known to prevent or punish any acts of torture, the Convention outlines in subsequent articles obligations for the State party to take measures specified therein. |
В целях обеспечения принятия именно тех мер, о которых известно, что они предупреждают или карают любые акты пыток, в последующих статьях Конвенции излагаются обязательства, в соответствии с которыми государства-участники должны принимать предусмотренные в них меры. |
Article 48 of Peru's Constitution provides that the official languages are Spanish and, in areas where they predominate, Quechua, Aymara and other indigenous languages specified by law. |
Согласно статье 48 Политической конституции официальными языками Перу являются испанский, а также, в тех областях, где они преобладают, кечуа, аймара и другие языки коренного населения, предусмотренные законом. |
At UNAMID, the Board noted that 4 out of 10 aircraft had not arrived at the operating bases on the dates specified in the contracts. |
Комиссия отметила, что на оперативные базы в ЮНАМИД в сроки, предусмотренные в контрактах, не прибыли 4 из 10 авиасредств. |
The careful wording of the objection shows that the United Kingdom did not expect its objection to produce the legal effects of one formulated within the period specified by article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention. |
Осторожная формулировка возражения свидетельствует о том, что Соединенное Королевство не рассчитывало на то, что это возражение будет иметь такие же юридические последствия, которые присущи возражению, сформулированному в сроки, предусмотренные пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
Pressure relief device specified by the manufacturer shall be shown to be compatible with the service conditions listed in paragraph 4. of Annex 3 and through the following qualification tests: |
Предохранительные устройства, предусмотренные изготовителем, подвергают проверке на предмет совместимости с условиями эксплуатации, перечисленными в пункте 4 приложения 3А, по результатам следующих квалификационных испытаний: |
The State Secretariat for Economic Affairs may, after consulting the competent offices of the Federal Department of Foreign Affairs, authorize exceptions to the prohibitions specified in paragraphs 1 and 2: |
З. Государственный секретариат по экономическим вопросам после консультаций с компетентными подразделениями Федерального департамента иностранных дел может разрешить не применять запреты, предусмотренные в статьях 1 и 2: |
Lithuania having acceded to the Vienna Convention on Diplomatic Relations, individuals enjoying the right of diplomatic immunity may be subjected to procedural actions specified in this Code of Criminal Procedure only upon request or consent of such individuals. |
Ввиду того, что Литва присоединилась к Венской конвенции о дипломатических сношениях, в отношении лиц, пользующихся правом дипломатической неприкосновенности, процессуальные действия, предусмотренные в Уголовно-процессуальном кодексе, производятся лишь по их просьбе или с их согласия. |
The offences specified in articles 58 to 63 of the Act of 17 June 1998 (chemical weapons); |
преступления, предусмотренные в статьях 58 - 63 закона от 17 июня 1998 года (химическое оружие); |
The statutes of limitations specified in articles 75 and 81 of the Criminal Code concerning release from criminal responsibility or from serving a sentence shall be reduced by half in the case of minors. |
Сроки давности, предусмотренные статьями 75 и 81 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, при освобождении несовершеннолетних от уголовной ответственности или от отбывания наказания сокращаются наполовину. |
In many instances, however, the specified activity in the national plan of action does not fully correspond to or address the recommendations made by the Lessons Learnt and Reconciliation Commission, or the activity has been only partially completed. |
Во многих случаях, однако, конкретные действия, предусмотренные в национальном плане действий, не в полной мере соответствуют или отвечают целям рекомендаций, сделанных Комиссией по извлеченным урокам и примирению, или деятельность осуществляется лишь частично. |
Specifying contracted deliverables, engaging consultants and ensuring that the contracted deliverables are provided as specified; |
определять предусмотренные в контракте результаты работы, привлекать консультантов и обеспечивать неукоснительное достижение оговоренных в контракте результатов работы; |
Sanctions should be considered only after all means of peaceful settlement of disputes under Chapter VI of the Charter had been exhausted; they should have a specified time frame and should be lifted as soon as their objectives had been achieved. |
Вопрос о санкциях следует рассматривать только после того, как были исчерпаны все средства мирного урегулирования споров в соответствии с главой VI Устава; они должны иметь конкретные временные рамки и должны отменяться после того, как достигнуты предусмотренные ими цели. |
To request the Executive Committee to adopt a flexible approach when determining an appropriate course of action to deal with instances where a country has not met a reduction step specified in its methyl bromide accelerated phase-out agreement as a result of the specified circumstance not envisaged; |
просить Исполнительный комитет придерживаться гибкого подхода при определении соответствующих мер в тех случаях, когда страна не выполнила обязательства, предусмотренные тем или иным этапом сокращения, которые указаны в ее соглашении относительно ускоренного графика поэтапной ликвидации бромистого метила в результате определенных непредусмотренных условий; |
The rights and freedoms specified in it are subject only to the limitations which are also specified and which are designed to ensure that the enjoyment of his rights and freedoms by any individual does not prejudice those of others or the public interest. |
Предусмотренные в ней права и свободы подлежат только тем ограничениям, которые также оговорены в ней и цель которых состоит в обеспечении того, чтобы пользование правами и свободами любым лицом не наносило ущерба правам и свободам других лиц или государственным интересам. |
Whenever an instrument mentioned in this gtr is used in a way that is not specified, or another instrument is used in its place, the requirements for equivalency provisions shall apply as specified in paragraph 5.1.3. |
Во всех случаях, когда какой-либо из приборов, упомянутых в настоящих гтп, используется не указанным в гтп образом либо когда вместо этого прибора используется другой прибор, применяются положения об эквивалентности, предусмотренные в пункте 5.1.3. |
The proximity of the site to the new embassy compound and its central position within the previously specified international district has meant that the security requirements under the initial project proposal could be reconsidered. |
Близкое расположение объекта к комплексу нового посольства Соединенных Штатов и его центральное местоположение в рамках международного округа означают, что требования в отношении обеспечения безопасности, предусмотренные ранее в проектном предложении, могут быть пересмотрены. |