[1.2.8211127] Shells and their fastenings shall withstand the stresses specified in 1.2.8.1 below, and the wall thicknesses of shells shall be at least as determined in accordance with 1.2.8.2 to 1.2.8.5 below. |
[1.2.8211127] Резервуары и их крепления должны выдерживать нагрузки, предусмотренные в 1.2.8.1, а стенки корпусов должны иметь по меньшей мере толщину, определенную в соответствии с пунктами 1.2.8.2-1.2.8.5, ниже. |
I am hopeful that the Security Council will discharge its duties and responsibilities as specified in the Charter, and that it will respond to this request in the interest of maintaining international peace and security. |
Я надеюсь, что Совет Безопасности выполнит свои обязанности, предусмотренные в Уставе, и откликнется на эту просьбу в интересах поддержания международного мира и безопасности. |
Section 1 of the Extradition Act provides for the extradition of a suspected, indicted or convicted person to a foreign State, if the further requirements specified in the Act are fulfilled. |
В разделе 1 Закона о выдаче предусматривается выдача подозреваемого лица или лица, которому предъявлено обвинение, или осужденного лица иностранному государству, если при этом выполнены условия, предусмотренные в указанном Законе. |
In view of the great number of country profiles that would have to be finalized and be ready by 2002, it would be appreciated if the finalized versions were received back from the Governments according to the deadlines specified in the respective correspondence. |
В силу большого числа страновых обзоров, которые должны быть завершены и подготовлены к 2002 году, исключительно важно, чтобы правительства представили окончательные варианты в сроки, предусмотренные в соответствующих сообщениях. |
The components and functions specified for implementation in registries are necessary for the accurate, transparent and efficient exchange of data and may be built in the manner most suitable to the registry system. |
Компоненты и функции, предусмотренные для включения в реестры, необходимы для точного, транспарентного и эффективного обмена данными, и при этом может использоваться такое их сочетание, которое наиболее подходит для данной системы реестра. |
It was decided to resort to the procedure specified in Article 24 of the 1975 TIR Convention, since it was necessary to affix new Customs seals to the load compartment. |
Было принято решение произвести действия, предусмотренные статьей 24 Конвенции МДП 1975 г., т.к. необходимо было наложить на грузовое отделение транспортного средства новые средства таможенной идентификации. |
The Department stated that it had complied with the financial reporting requirements as specified in the technical cooperation agreement and that it had adequately responded to the additional requirements of the Ministry. |
Департамент заявил, что он выполнил требования о представлении финансовой отчетности, предусмотренные в соглашении о техническом сотрудничестве, и что он надлежащим образом ответил на дополнительные просьбы министерства. |
If the principle is to be implemented in an effective, balanced and sustainable way, with the full collaboration of our regional and subregional partners, all of the measures and procedures specified in the Charter will have to be at the disposal of the United Nations. |
С тем чтобы этот принцип реализовывался эффективным, сбалансированным и устойчивым образом при полном содействии со стороны наших региональных и субрегиональных партнеров, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность принимать все меры и использовать все процедуры, предусмотренные Уставом. |
He also noted that it would be helpful to make use of alternative indicators or proxies when it is impossible to find certain indicators specified by the measurement tool. |
Он отметил также, что при отсутствии возможности найти определенные показатели, предусмотренные методологией количественной оценки, было бы полезно использовать альтернативные показатели или косвенные показатели. |
The Chairman emphasized the obligation of all Contracting Parties to submit to the secretariat all the information specified in the Regulations annexed to ADN, including the contact details of the competent authorities and notifications of recognized classification societies, for dissemination on the secretariat website. |
Председатель подчеркнул обязанность всех Договаривающихся сторон направлять в секретариат все сведения, предусмотренные Правилами, прилагаемыми к ВОПОГ, в частности сведения о компетентных органах и уведомления о признанных классификационных обществах, с тем чтобы эта информация могла быть распространена через веб-сайт секретариата. |
Lastly, the obligations specified in article 8 were phrased in such general terms that it had given rise to confusion about the scope of their applicability, making it difficult for the Committee to formulate any findings relating to these obligations. |
И наконец, обязательства, предусмотренные в статье 8, сформулированы в таких общих выражениях, что вызывают путаницу в отношении сферы их применения, затрудняя формулировку Комитетом каких-либо выводов в отношении этих обязательств. |
Crimes related to human trafficking: Crimes specified in the Criminal Code. |
преступления, связанные с торговлей людьми, - преступления, предусмотренные Уголовным кодексом Туркменистана |
The proposal had been prompted by one member pointing out that documents pertaining to hexabromocyclododecane had not been circulated within the time limits specified in the Committee's terms of reference, which were set out decision SC-1/7 of the Conference of the Parties. |
Предложение было подготовлено по инициативе одного из членов, который обратил внимание на то, что документы, касающиеся гексабромциклододекана, не были распространены в сроки, предусмотренные кругом ведения Комитета, который изложен в решении СК1/7 Конференции Сторон. |
Anyone who is detained and accused of a criminal offence shall have the right to be brought before the court within the shortest term specified by law, and to be acquitted or sentenced within the statutory term. |
Любое задержанное лицо, обвиняемое в совершении уголовно наказуемого правонарушения, имеет право на то, чтобы предстать перед судом в кратчайшие сроки, предусмотренные законом, и быть оправданным или осужденным в течение установленного периода. |
Some other types of insurance provided for in the Social Insurance Act No. 79 of 1975 may also apply to the insured person on the conditions and in the circumstances specified by decision of the President of the Republic. |
Некоторые другие виды страхования, предусмотренные в Законе Nº 79 о социальном страховании от 1975 года, могут также применяться к застрахованным лицам на условиях, указанных в решении президента Республики. |
It is proposed that the purposes specified in the Code be changed to consist of the following: placing a person in a degrading situation or in forced labour or trafficking in persons under the age of 15. |
Предлагается внести изменения в предусмотренные Кодексом цели похищения, с тем чтобы соответствующие нормы отражали случаи применения к лицу унижающего достоинство обращения или принуждения к насильственному труду или случаи торговли несовершеннолетними лицами в возрасте до 15 лет. |
The representative of Italy specified that the objection his country had raised did not concern the periods for entry into force proposed in the amendment to article 18 but only the increase of the blocking minority from one to three. |
Представитель Италии уточнил, что высказанное его страной возражение затрагивает не сроки вступления в силу, предусмотренные в поправке к статье 18, а только увеличение с одного до трех числа голосов, необходимых для блокирования решения о поправке. |
It was noted, however, that in the case of the project in north-eastern Somalia, while the programmed activities had been accomplished, they had not been completed within the specified period as set out in the agreement. |
Вместе с тем она обратила внимание на то, что в случае проекта в Северо-Восточной Сомали, предусмотренные в программе мероприятия были осуществлены, однако не в тот конкретно указанный период, предусмотренный в соглашении. |
If a member has not furnished, for two consecutive years, the statistics and information required under paragraph 3 and has not sought the assistance of the Executive Director, the Executive Director shall initially request an explanation from that member within a specified time. |
Если какой-либо участник не представил за два года подряд статистические данные и информацию, предусмотренные в пункте 3 настоящей статьи, и не обратился за помощью к Исполнительному директору, то Исполнительный директор сначала просит этого участника дать объяснение в установленный срок. |
Within a short period of time Azerbaijan has increased its military budget tenfold, blatantly violating the norms of arms limitation stipulated by the international treaties, particularly exceeding the maximum permissible limits of the armaments specified under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
За короткий промежуток времени Азербайджан десятикратно увеличил свой военный бюджет, вопиющим образом нарушая нормы ограничения вооружений, предусмотренные международными договорами, и в частности превышая максимально допустимые пределы вооружений, установленные по Договору об обычных вооруженных силах в Европе. |
During investigation proceedings, various procedures specified in the law, such as notice of investigation, delivery of the statement of objections, notice of hearings and delivery of final decisions, may require the service of documents to cartel members. |
В ходе расследований различные предусмотренные законом процедуры, такие как уведомление о проведении расследования, передача заявления о возражениях, уведомление о слушании дела в суде и передача окончательных решений, могут потребовать вручения документов участникам картелей. |
Parents or legal representatives bringing up disabled children qualify for the benefits specified by Turkmen legislation (Rights of the Child (Guarantees) Act, art. 31). |
Родителям (законным представителям) ребенка, воспитывающим детей-инвалидов, предоставляются льготы, предусмотренные законодательством Туркменистана (ст. 31 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка"). |
For offenders under 18, the expiry date of the criminal record specified in article 84, paragraph 4, of the Criminal Code shall be reduced as follows: |
Для лиц, совершивших преступления до достижения возраста 18 лет, сроки погашения судимости, предусмотренные частью 4 статьи 84 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, сокращаются и соответственно равны: |
The European Union, Japan, Norway and Switzerland had all adopted the process criterion, but their process lists were different, and the same product was subject to different conditions specified in the various lists. |
В Европейском союзе, Японии, Норвегии и Швейцарии используется критерий переработки, однако их перечни требований в отношении переработки отличаются друг от друга, и на один и тот же товар могут распространяться различные условия, предусмотренные такими перечнями. |
Under article 56, paragraph 3, of the Constitution of the Russian Federation, the rights and freedoms specified in a number of articles of the Constitution, including the above-mentioned article 21, may not be restricted. |
Согласно части 3 статьи 56 Конституции Российской Федерации не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные рядом статей Конституции, в том числе указанной выше статьей 21. |