The PRESIDENT: We now resume our session this morning, and I will ask the next speaker on my list, the distinguished representative of Egypt, to make a statement on behalf of the Group of 21. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: А сейчас мы возобновляем свое утреннее заседание, и я попрошу следующего оратора у меня в списке - уважаемую представительницу Египта сделать заявление от имени Группы 21. |
The Chairman: Before I address the request made by the representative of the United Kingdom, I would like to give the floor to the next speaker. |
Председатель: Прежде чем удовлетворить просьбу представителя Соединенного Королевства, я хотел бы предоставить слово следующему оратору. |
The President (interpretation from Spanish): The next speaker is the representative of the Dominican Republic, who will speak on behalf of the States of Latin America and the Caribbean. |
Председатель (говорит по-испански): Следующий оратор - представитель Доминиканской Республики, который выступит от имени государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The President: The next speaker on my list is the representative of Cuba, I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Мы несомненно готовы осуществлять активное сотрудничество во всех усилиях, которые сочтут полезными Совет Безопасности и международное сообщество для достижения этих целей. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Кубы. |
The President: We have just heard the last speaker in the plenary debate on agenda item 52 on strengthening of the United Nations system. |
Председатель: Мы заслушали последнего оратора на пленарном заседании, посвященном обсуждению пункта 52 повестки дня, касающегося укрепления системы Организации Объединенных Наций. |
The President: Before I give the floor to the next speaker, I wish to inform Council members that it is my intention to suspend the meeting at 6 p.m. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы информировать членов Совета о том, что я намерен прервать заседание в 18 ч. 00 м. |
The Chairman: Before I give the floor to the next speaker, may I once again appeal to delegations to kindly limit their statements to 10 minutes, so that the Committee can use its time effectively for the benefit of everybody. |
Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору, позвольте мне вновь призвать делегации в порядке любезности ограничивать продолжительность своих выступлений 10 минутами, с тем чтобы Комитет мог эффективно использовать свое время в общих интересах. |
The President: Once again, I appeal to Members to keep to the agreed time limit and to pay attention to the light on the speaker's table. |
Председатель: Я вновь призываю членов соблюдать согласованный регламент и обращать внимание на световой сигнал на трибуне. |
The Chairman (spoke in Spanish): Before giving the floor to the next speaker, I should like to remind the First Committee of the importance of maintaining silence as we listen to speakers. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде чем пригласить следующего оратора, я хотел бы напомнить Первому комитету о важности соблюдения тишины во время выступлений ораторов. |
The President (spoke in French): Before giving the floor to the next speaker, I would like to remind the Assembly that we must end our discussion today. |
Председатель (говорит по-французски): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы напомнить Ассамблее, что мы должны завершить нашу дискуссию сегодня. |
The President: The next speaker on my list is the representative of Liechtenstein, whom I invite to take a seat at the Council table and to make his statement. |
По приглашению Председателя г-н Ланкри занимает место, отведенное для него в Зале Совета. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Лихтенштейна. |
The President and the co-chairs would request the understanding of Parties on time limitations for interventions, which ideally should not exceed two minutes for each speaker. |
Председатель и сопредседатели предложат вниманию Сторон ограничения в отношении продолжительности выступлений, которые в идеале не должны превышать две минуты для каждого оратора. |
Also at the same meeting, the Commission agreed that the Chair would prepare summaries of the interactive dialogue with the keynote speaker and the panel discussion to be held during the session on the priority theme. |
На том же заседании Комиссия также договорилась о том, что Председатель подготовит резюме интерактивного диалога с основным докладчиком и обсуждения на дискуссионном форуме по приоритетной теме, который будет проведен в ходе сессии. |
The keynote speaker was the President of the sixty-second session of the General Assembly of the United Nations, who spoke on the theme: "Networking in the Age of Globalization". |
Главным оратором был Председатель шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, который выступил по теме «Сетевые объединения в эпоху глобализации». |
On the Friday morning preceding the beginning of the session, the President, in the presence of the Bureau, will draw by lot the first speaker on the list. |
В первую половину дня в пятницу, предшествующую началу сессии, Председатель в присутствии Бюро определит по жребию первого оратора в списке. |
The Democratic People's Republic of Korea is a State Member of the United Nations, and I kindly ask you, Sir, to call the speaker to order in this matter. |
Корейская Народно-Демократическая Республика является государством-членом Организации Объединенных Наций, и я хотел бы любезно попросить Вас, г-н Председатель, призвать оратора к порядку в связи с этим вопросом. |
The President of the Security Council, observed one participant, had to serve as convener of the Council, "speaker of the house", and master of procedures. |
Как заметил один из участников, Председатель Совета Безопасности должен выполнять функции организатора заседаний Совета, «спикера» и следить за соблюдением процедуры. |
The President introduced the next guest speaker, Ms. Esther Ng, the winner of an essay competition for young scientists organized by the Implementation Support Unit and sponsored by the United Kingdom and the Netherlands. |
Председатель представляет следующего приглашенного оратора - победителя конкурса сочинений среди молодых ученых, организованного Группой имплементационной поддержки и спонсированного Соединенным Королевством и Нидерландами, г-жу Эстер Нг. |
Mr. Ruddyard (Indonesia): First of all, Mr. Chairman, I would like to join the previous speaker in thanking you. |
Г-н Рэдьярд (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к предыдущему оратору и выразить вам признательность. |
The Chairperson (spoke in Spanish): Before we proceed to the next speaker, I would kindly ask members to show respect by remaining silent and maintaining order in the room so that we can give speakers our full attention. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем я предоставлю слово следующему оратору, я хотел бы попросить членов уважать выступающих, соблюдая тишину и порядок в зале, с тем чтобы мы могли полностью сосредоточиться на выступлениях ораторов. |
The Chair of the Committee, who was part of the ECE delegation, shared his personal experience attending the Conference and side events, as a speaker and as a participant. |
Председатель Комитета, входивший в состав делегации ЕЭК, поделился личными впечатлениями от участия в Конференции и параллельных мероприятиях как в качестве докладчика, так и в качестве одного из участников. |
Mr. Nazarian (Armenia), speaking on a point of order, recalled that under rule 109 of the rules of procedure, the Chair was empowered to call a speaker to order if his remarks were not relevant to the discussion. |
Г-н Назарян (Армения), выступая по порядку ведения заседания, напоминает, что в соответствии с правилом 109 правил процедуры Председатель уполномочен призвать оратора к порядку, если его замечания не имеют отношения к обсуждению. |
Invited speaker at the World Forum Against Drugs, Stockholm (2010); Convener and Conference Chair, International Biennial Conference on "Drugs, Alcohol and Society in Africa", Jos and Abuja, Nigeria (since 1991). |
Приглашенный оратор на Всемирном форуме по борьбе с наркотиками, Стокгольм (2010 год); организатор и председатель на проходящей раз в два года международной конференции по теме «Наркотики, алкоголь и общество в Африке», Джос и Абуджа, Нигерия (с 1991 года). |
The keynote speaker was Ms. Monique Barbut, Chief Executive Officer and Chairperson of the Global Environment Facility, and the moderator was H.E. Ms. Carla Del Ponte, Ambassador of Switzerland to Argentina. |
Основным докладчиком была Старший ответственный сотрудник и Председатель Глобального экологического фонда г-жа Моник Барбю, а координатором - Посол Швейцарии в Аргентине Ее Превосходительство г-жа Карла Дель Понте. |
The Chairman supported the previous speaker's view, on the grounds that the issue of confidentiality needed to be addressed before the contract was entered into, whereas model provision 28 referred to the situation that obtained once the contract had taken effect. |
Председатель поддерживает точку зрения предыдущего оратора на том основании, что вопрос о конфиденциальности нужно рассматривать до того, как заключен договор, в то время как типовое положение 28 относится к ситуации, которая наступает после вступления в силу договора. |