As members have noticed, several speakers will now have to speak during the normal lunch break because of the very long speeches that are being delivered. |
Как заметили делегаты, нескольким ораторам теперь придется выступать во время обеденного перерыва из-за того, что выступления слишком пространны. |
I will therefore speak extemporaneously for much of my statement, and it will not be possible to distribute copies of my text. |
Поэтому я буду выступать большей частью экспромтом и не смогу распространить экземпляров текста моего выступления в письменном виде. |
I urge all delegations wishing to speak on this item to inscribe their names on the list of speakers as soon as possible. |
Я хотел бы настоятельно попросить делегации, желающие выступить по данному пункту, как можно скорее записаться для выступления. |
I understand that the revision is being circulated in writing to all delegations in the Hall as I speak. |
Насколько я понимаю, сейчас, в ходе моего выступления, в зале делегациям раздается печатный текст с исправлениями. |
The President: I shall now call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply. |
Я хочу напомнить членам Ассамблеи, что продолжительность выступлений в порядке осуществления права на ответ ограничена 10 минутами для первого выступления и 5 минутами для второго и что они осуществляются делегациями с места. |
I should like to make a friendly appeal to any member of the Commission scheduled to speak this afternoon who is prepared to speak this morning to do so. |
Я хотел бы дружески призвать всех тех членов Комиссии, выступления которых запланированы на сегодняшнее заседание во второй половине дня: если кто-то из вас может выступить на этом утреннем заседании, я прошу вас сделать это. |
I have the honour to speak on behalf of the European Union. |
Г-н Салгейру: Чтобы сэкономить время, я не буду зачитывать весь текст моего выступления, которое было распространено среди участников прений. |
Depending on the Committee's work, a delegation may be called on to speak earlier than its turn, so I would ask everyone to be present here in case a delegation is asked to speak earlier than scheduled. |
В зависимости от того, как будет вестись работа Комитета, той или иной делегации может быть предоставлено слово для выступления раньше, чем наступит ее очередь. |
Mr. CABALLERO (Cuba) (translated from Spanish): If there are no other delegations down to speak, perhaps my request for the floor is not necessary. |
Г-н КАБАЛЬЕРО (Куба) (перевод с испанского): Если бы в списке выступающих больше не значилась никакая делегация, то тогда в моей просьбе предоставить слово для выступления не было бы необходимости. |
Mr. Hassan (Sudan): My delegation has asked to speak at this stage not in explanation of vote but on a minor procedural matter. |
Г-н Хасан (Судан) (говорит по-английски): Наша делегация попросила слова на данном этапе не для выступления не по мотивам голосования, а по небольшому процедурному вопросу. |
Delegations wishing to speak in the plenary meetings are kindly reminded that they may still inscribe with the General Assembly Affairs Branch 963-2333; fax 1 963-3783; or e-mail), until today, 21 November 2008. |
После этого делегациям, не записавшимся для выступления, следует записаться по электронной почте ; или обращаться к г-же Карменсите Дисон в Дохе начиная со среды, 26 ноября 2008 года. |
Ahmedinejad was supposed to give a major speech to a huge rally in Teheran, which he cancelled at the last moment, and when he did speak, it was to announce that the captives would soon be released. |
Ожидалось, что Ахмадинеджад произнесет главную речь на крупнейшем съезде в Тегеране, но он отменил ее в последний момент и во время своего краткого выступления заявил, что пленники будут вскоре отпущены. |
The Special Rapporteur was also honoured to be invited to speak on the occasion of the round table on human rights organized by the Government of Switzerland in May 2003. |
Специальный докладчик был также удостоен чести быть приглашенным для выступления по случаю организованного правительством Швейцарии в мае 2003 года совещания «за круглым столом» по вопросам прав человека. |
Numerous Governments also condemned the action, including those of France and Spain. ASOPAZCO acknowledged that Victoria Ruíz, the second individual named in the complaint, had been accredited by the organization to speak on the human rights situation in Cuba. |
Правительства многих стран, в том числе Испании и Франции, также осудили эту акцию. АСОПАСКО признал, что Виктория Руис, второй представитель, указанный в жалобе, была аккредитована организацией для выступления по вопросу о положении в области прав человека на Кубе. |
Mr. Mutaboba: Since we do not have 118 speakers, I should like to ask you, Mr. President, if I might speak a little longer than usual. |
Г-н Мутабоба: Г-н Председатель, с учетом того, что список выступающих по данному вопросу не включает 118 государств-членов, я хотел бы просить Вас предоставить мне возможность для более продолжительного выступления. |
Mr. Kittikhoun: Mr. President, let me thank you once again for giving me the floor to speak on behalf of the 31-member Group of Landlocked Developing Countries. |
Г-н Киттикхун: Г-н Председатель, позвольте мне вновь поблагодарить Вас за то, что Вы предоставили мне слово для выступления от имени 31 члена Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
On 24 January 2011, she spoke at the March for Life in Washington, D.C. On 22 September 2013 she was the only politician invited to speak at the March for Life in Košice. |
22 Сентября 2013-го г. она была единственным политиком который был приглашен для выступления в Марш за Жизнь состоявшийся в Косице. |
I echo this sentiment and look forward to this being a most productive fifty-fifth session of the General Assembly. I shall now call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply. |
Позвольте напомнить о том, что выступления в осуществление права на ответ ограничиваются 10 минутами в первый раз и 5 минутами во второй и что делегации при этом должны выступать с места. |
FSSS mobilized over 15,000 people to stand up and speak out against poverty and in 2007 a total of 20 different types of campaigns were organized in the states of West Bengal and the Andaman-Nicobar Islands. |
ОДСС мобилизовало более 15 тыс. человек на выступления против нищеты, а в 2007 году провело в целом более 20 различных кампаний в штатах Западная Бенгалия и Андаманские и Никобарские острова. |
Yet listening to the world's leaders speak, last week, I was struck by their passion, commitment, and collective determination to turn a page from a past of countries divided by narrow interests to nations united in the cause of a global common good. |
Однако, слушая на прошлой неделе выступления мировых лидеров, я был поражён их убеждённостью, решимостью и коллективным стремлением перевернуть страницу прошлого, в котором страны были разделены узкими интересами, и открыть страницу будущего, в котором все страны будет объединять стремление к общему глобальному благу. |
Both parties have a five-minute slot, but if there is more than one objector, then the time is split between them, or the chair of the planning committee determines who is going to speak. |
Каждой из сторон отводится время для выступления продолжительностью пять минут, но если речь идет о нескольких возражающих лицах, то это время делится между ними или же председатель комитета по вопросам планирования решает, кому из них предоставить слово. |
Mr. Stephanou (Greece): I chose not to speak on a point of order this afternoon in order not to interrupt the statement made by the representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Г-н Стефану (Греция) (говорит по-английски): Сегодня днем я не намеревался выступать по вопросу о порядке ведения заседаний, поскольку не хотел прерывать выступления представителя бывшей югославской Республики Македонии. |
The Chairman (interpretation from French): I wish there were other representatives prepared to speak this morning, but, unfortunately, that is not the case and, furthermore, there are practically no names inscribed on the list of speakers for this afternoon's meeting. |
Председатель (говорит по-французски): К сожалению, в моем списке больше нет представителей, готовых выступить сегодня утром, кроме того, практически никто не записался для выступления сегодня на заседании во второй половине дня. |
He was given to interrupting delegates during the delivery of their statements, instructing them to speak along prescribed lines, or ruling them out of order if the substance of their statement did not conform with his views on the item. |
Он взял на себя право перебивать делегатов в ходе их выступлений, указывать им, что говорить, или лишать их слова, если содержание их выступления не соответствует его позиции по данному вопросу. |
I propose limiting statements to eight minutes, but it is quite possible and representatives are free to talk for a shorter time than that and only to speak for five minutes. |
Я предлагаю ограничивать выступления восемью минутами, но представителям можноц - и в этом плане они могут чувствовать себя свободно - выступать и короче, скажем, пять минут. |