We particularly appreciate the creativity shown by some Council Presidents who deviated from the standard practice whereby the Council members usually speak first while the non-members listen. |
Мы особо отмечаем творческий подход некоторых Председателей Совета, которые отошли от стандартной практики, когда первыми выступают члены Совета, а нечлены Совета слушают их выступления. |
At the Rio Earth Summit of 1992 participating NGOs were able to make oral statements, including in the PrepComs, and when there was a high number of requests to speak, NGOs were asked to speak through spokespersons. |
На рио-де-жанейрской встрече на высшем уровне "Планета Земля"1992 года участвовавшие НПО могли делать устные заявления, в том числе в подготовительных комитетах, а когда заявок на выступления было слишком много, НПО предлагалось выступать через представителей. |
Thus I will ask that they be allowed to speak first for a few moments, and then I shall take the floor again. |
Поэтому я хотел бы попросить, чтобы им дали возможность сделать краткие выступления, а после них я вновь возьму слово. |
Accordingly, I reiterate the appeal for everyone to speak no more than five minutes, and to distribute in the Hall extended versions of their statements, so that we can afford all speakers an opportunity to speak and can finish by midday tomorrow at the latest. |
Соответственно я повторяю призыв ко всем выступать не более пяти минут и распространить в зале полный вариант своего выступления, с тем чтобы мы могли позволить всем ораторам выступить, что позволит нам закончить работу завтра к середине дня самое позднее. |
More recently, we have also heard other leaders speak on that issue. |
Недавно мы также слышали выступления других лидеров по данному вопросу. |
In addition, the Federal Council having on 30 April 1998 abrogated the decree on political speeches by foreigners, they no longer have to apply for special authorization to speak at political meetings. |
Кроме того, в связи с отменой Федеральным советом 30 апреля 1998 года постановления о политических выступлениях иностранцев они не должны более обращаться за специальным разрешением для выступления на публичных собраниях. |
We devoted one whole week of our debate to measures to combat terrorism, during which the Mayor of New York City was invited to speak for the first time at the United Nations. |
Целую неделю мы посвятили обсуждению мер борьбы с терроризмом, впервые для выступления в Организации Объединенных Наций был приглашен мэр города Нью-Йорка. |
Such a course of action, they maintained, was required by General Assembly resolution 55/194, which provided for a limited number of partners to speak "given the time available". |
Они аргументировали свою позицию тем, что о подобной организации работы просила Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/194, в которой предусмотрена возможность выступления ограниченного числа партнеров «при наличии времени». |
Delegations are therefore requested to register to speak in the context of each thematic module and, above all, to be prepared to make their statements as necessary. |
Поэтому я прошу делегации записаться для выступления по каждой теме и, самое главное, быть готовыми выступить в случае необходимости. |
The Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which would be meeting concurrently, should also be invited to attend and speak if he wished. |
Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, который будет заседать одновременно, также должен быть приглашен для присутствия и выступления, если он того пожелает. |
The working group did not think it advisable to invite any non-governmental organizations (NGOs) to speak during the proceedings, because 20 or 30 of them had already indicated an interest in attending. |
Рабочая группа не считает целесообразным приглашать какие-либо неправительственные организации (НПО) для выступления во время заседаний, поскольку уже примерно 20 или 30 из них заявили о своей заинтересованности присутствовать на заседаниях. |
I repeat that my intention is to follow a rolling list of speakers: delegations scheduled to speak on Wednesday, Thursday and Friday should be ready to make their presentations as of tomorrow, Tuesday. |
Хочу напомнить о том, что я намерен придерживаться скользящего списка ораторов: делегации, выступления которых запланированы на среду, четверг и пятницу, должны быть готовы выступить уже завтра, во вторник. |
Subject to the more specific guidance contained in other relevant paragraphs, public participation should include the entitlement to have access to relevant documentation, propose items for the agenda, speak at meetings and circulate written statements. |
В соответствии с более конкретными указаниями, содержащимися в других соответствующих пунктах, участие общественности должно предусматривать право на доступ к соответствующей документации, выдвижение предложений в отношении пунктов для включения в повестку дня, выступления на совещаниях и распространение письменных заявлений. |
At the opening of our next meeting, we will hear statements by those representatives who have requested to speak in explanation of vote on the draft resolutions adopted under cluster 4. |
В начале следующего заседания мы заслушаем заявления тех представителей, которые попросили слова для выступления по мотивам голосования по проектам резолюций, принятым в рамках блока 4. |
It was regrettable that instead of addressing the concerns of the international community about the conduct of his own Government, the representative of the Democratic People's Republic of Korea used the right of reply to speak against Japan. |
К сожалению, вместо того, чтобы разрешить обеспокоенность международного сообщества по поводу политики его собственного правительства, представитель Корейской Народно-Демократической Республики использует право на ответ для выступления с заявлением, направленным против Японии. |
The Chairperson (spoke in Spanish): I should like to inform members that the Bureau has received a request to speak from the delegation of Togo. |
Председатель (говорит по-испански): Я хотел бы информировать членов о том, что Бюро получило от делегации Того просьбу о предоставлении слова для выступления. |
Identify and use opportunities to speak out on specific violations of children's protection rights, especially when doing so can help make an immediate difference, or contribute to positive changes in attitudes, practices or policies in the medium or long term. |
Выявление и использование возможностей выступления по проблемам конкретных нарушений права детей на защиту, особенно в тех случаях, когда это может помочь немедленно изменить ситуацию или способствовать позитивным переменам в отношении, практиках или стратегиях в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
One delegation suggested a compromise solution that would provide for partners to speak only if there were ample time after Governments had made their interventions, but would not limit the partners to two slots in each meeting. |
Одна делегация предложила компромиссное решение, согласно которому возможность выступить будет предоставляться партнерам лишь при наличии достаточного времени после выступления правительств, но количество их выступлений не будет ограничиваться двумя выступлениями на каждом заседании. |
Oral presentations will be given mainly by invited speakers; in session III papers of steel companies wishing to speak on the given topic will be welcomed. |
Устные выступления планируются в основном для зарегистрированных ораторов; на третьем заседании представителям металлургических компаний, желающим выступить по тому или иному вопросу Семинара, будет предоставлена такая возможность. |
I will, however, need the assistance of members: the more concise their statements are, the better the chances that indeed everyone will have an opportunity to speak tomorrow. |
Однако мне в этом понадобится помощь членов Комитета: чем более сжатыми будут их выступления, тем выше вероятность того, что у всех делегаций появится возможность выступить завтра. |
Before I take up the main topic of my statement, I would like to associate myself with those who have spoken and will speak on the occasion of the fourth anniversary of the entry into force of the Ottawa Mine-Ban Convention. |
Прежде чем затронуть основную темы своего выступления, мне хотелось бы солидаризироваться с теми, кто уже выступал или будет выступать по случаю четвертой годовщины вступления в силу Оттавской конвенции о запрещении мин. |
A number of Member States have referred to human rights, but I want to make it clear now that their interventions speak for themselves. |
Ряд государств-членов говорили о правах человека, но я хотел бы четко заявить сегодня о том, что их выступления говорят сами за себя. |
As I speak, South Africa is hosting its fifth AIDS Conference, which will contribute to the development of our new strategic framework for the years 2012 to 2016. |
Сейчас, в момент моего выступления здесь, Южная Африка принимает у себя участников пятой конференции по СПИДу, которая будет способствовать разработке нашей новой стратегической рамочной программы на период 2012 - 2016 годов. |
Even more than the words spoken in the statements made here today - or the words in the draft resolutions before the Assembly - it is the words not spoken that speak volumes. |
Сегодня не так важны и красноречивы прозвучавшие в этом зале выступления или формулировки из рассматриваемых Ассамблеей резолюций, как те слова, которые так и не были сказаны. |
Thus, delegations inscribed to speak at a particular meeting should be prepared to speak at the next meeting in case, because of time constraints, it is not possible to exhaust the list of speakers on a particular day. |
Таким образом, делегации, записавшиеся для выступления на том или ином заседании, должны быть готовы выступить на следующем заседании, если из-за нехватки времени не удалось исчерпать список ораторов в данный день. |