Ms. Ghose (India): It will be no surprise that India has asked to speak on some of the draft resolutions we are now considering under the first cluster. |
Г-жа Гоуз (Индия) (говорит по-английски): Нет ничего удивительного в том, что Индия попросила слова для выступления по некоторым из проектов резолюций, рассматриваемых нами сейчас в первой группе. |
This was the desire of our Heads of State and Government, as has been confirmed by the many delegations that have asked to speak on this agenda item at the current session, and which have also become sponsors of the relevant draft resolution. |
Таково было желание глав наших государств и правительств, что подтвердили многие делегации, которые попросили слова для выступления по этому пункту повестки дня на нынешней сессии и которые стали также спонсорами соответствующего проекта резолюции. |
For example, the public generally has a right of access to observe criminal trials, since such access is viewed as instrumental to the effectuation of the rights to speak and publish concerning the events at trial. |
Например, широкая общественность имеет право присутствовать на судебных заседаниях по уголовным делам, поскольку такое присутствие рассматривается как средство осуществления права на выступления и публикацию, в связи с проведением судебных разбирательств. |
It is extremely regrettable that, since 1990, the General Assembly has ignored our requests to speak during the first week of the general debate, which is supposed to accommodate one third of the Member States. |
Крайне жаль, что с 1990 года Генеральная Ассамблея игнорирует наши просьбы о том, чтобы нам было выделено время для выступления в течение первой недели общих прений, на которую, предположительно, должны приходиться выступления одной трети государств-членов. |
Mr. Hamer: The delegation of France, which currently holds the presidency of the European Union, is inscribed to speak on behalf of the European Union in today's important debate. |
Г-н Хамер: Делегация Франции, которая в настоящее время является Председателем Европейского союза, записалась для выступления на сегодняшней важной дискуссии от имени Европейского союза. |
The Acting Chairman (spoke in Spanish): Although the Committee has already moved on to the next draft resolution, I would be ready to call on other delegations to speak on the previous draft resolution if any so desire. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-испански): Хотя Комитет уже перешел к следующему проекту резолюции, я готов предоставить слово другим делегациям для выступления в отношении предыдущего проекта резолюции, если они пожелают. |
I would add that many Member States non-members of the Council that did manage to take part in the 6 June meeting were given further cause for concern when the Council proceeded to adopt the relevant resolution before permitting them to speak. |
Добавлю, что многие государства-члены, не входящие в состав Совета, но сумевшие принять участие в заседании 6 июня, получили дополнительные основания для беспокойства, когда Совет приступил к принятию соответствующей резолюции прежде, чем им была предоставлена возможность для выступления. |
At the invitation of the President and in view of the lack of time for all to speak, most other representatives then raised their flags as a show of support for the statement. |
Как было предложено Председателем и ввиду отсутствия времени для выступления всех желающих, затем большинство других представителей подняли флажки своих стран в знак поддержки этого выступления. |
In addition, together with a designated official of the department of internal affairs and with executive committees, authorities have the right to make frequent guest appearances on local television and radio to speak on the topic of violence in the family and ways to prevent it. |
Также совместно с ответственным сотрудником ОВД и исполнительными комитетами власти имеют право на неоднократные выступления по местному телевидению и радиовещанию на тему насилия в семье и путей его предотвращения. |
First, as I have communicated to you, it was not by my decision, but rather the lack of consensus by the Council to allow a statement other than explanation of votes that militated against your desire to speak before the Council. |
Во-первых, как я уже сообщил Вам, Вашему желанию выступить в Совете помешало не мое решение, а отсутствие в Совете консенсуса по поводу того, чтобы разрешить иные выступления, помимо заявлений по мотивам голосования. |
Hence, not all NIs would be able to speak under all agenda items and while the actual time limit for their statements would be reduced, the statements would potentially be more focused on specific issues of interest to the Commission. |
В результате не все НУ смогут выступать по всем пунктам повестки дня, и, хотя фактически отводимое им на выступления время будет сокращено, сами выступления, возможно, будут носить более сфокусированный характер, нацеленный на конкретные проблемы, представляющие интерес для Комиссии. |
However, for certain delegations with senior officials coming from capitals to make general statements, scheduling their speeches, and coordinating their schedules in general, is problematic if we cannot firm up precisely when they are going to speak. |
Однако некоторым делегациям, в составе которых могут присутствовать высокопоставленные официальные лица, прибывшие из столиц для выступления с заявлениями общего плана, назначение времени их выступлений и вообще координация графиков их работы будет затруднительным делом, если мы не сможем с точностью определять время их выступлений. |
I did not speak at the informals before this, but it should be clear from my statement that we can support the current proposal, as we could the proposals of many of the previous presidents of the Conference. |
До сих пор я еще не высказывался на неофициальных заседаниях, но из моего выступления должно ясно вытекать, что мы можем поддержать нынешнее предложение, равно как мы могли бы поддержать и многие предложения предыдущих председателей Конференции. |
I will not speak at length on this subject; the representative of Poland did so yesterday, and very well, and I can only endorse the pertinent aspects of his statement. |
Я не буду подробно говорить по этому вопросу: вчера представитель Польши уже сделал это, причем очень убедительно, и я могу лишь поддержать относящиеся к данному вопросу аспекты его выступления. |
The CHAIRMAN urged representatives, in view of the large number of delegations already inscribed on the list of speakers for the general debate in the General Assembly, to speak in the order in which they were listed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, учитывая большое число делегаций, уже записавшихся для выступления в ходе общих прений в Генеральной Ассамблее, настоятельно призывает представителей выступать в том порядке, в каком они записались. |
Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) said that, while the Fifth Committee welcomed presentations by staff representatives, the latter should not presume that they had an automatic right to speak before the Committee. |
Г-н ОДАГА-ЯЛОМАЙЯ (Уганда) говорит, что, хотя Пятый комитет и приветствует выступления представителей персонала, последние не должны считать, что они обладают автоматическим правом выступать перед Комитетом. |
In the period from 1979 to 1989, I had the opportunity to speak before the United Nations General Assembly, and I remember well the speeches and messages and positions from that time. |
В период между 1979 и 1989 годами у меня была возможность выступать перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, и я прекрасно помню выступления, послания и позиции тех лет. |
The Chairman: May I once again appeal to delegations to limit their statements to 10 minutes, not only to permit other inscribed speakers to speak, but also to enable this meeting to conclude its deliberations by 1 p.m. |
Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне вновь призвать делегации ограничивать свои выступления 10 минутами для того, чтобы не только дать возможность выступить другим записавшимся ораторам, но и для того, чтобы мы могли завершить это заседание к 13 часам. |
In practical terms, it meant that such members of the Commission would be allowed to speak for 15 minutes and observer States for 10 minutes in total; their total speaking time could be divided into two separate statements, if they so wished. |
В практическом плане это значит, что таким членам Комиссии будет разрешаться выступать в общей сложности в течение 15 минут, а государствам-наблюдателям - 10 минут; если они того пожелают, то общее время, выделяемое для их выступлений, может быть поделено на два отдельных выступления. |
The average speaking time allotted to any one NGO is 15 minutes, although the speaking time varies in function of the number of NGOs wishing to speak. |
Любой НПО для выступления предоставляется в среднем 15 минут, хотя эта продолжительность выступления меняется в зависимости от количества желающих выступить НПО. |
The President: I call on the representative of Thailand, who wishes to speak in explanation of position following the adoption of the draft resolution. |
Председатель: Одна делегация попросила слова для выступления по мотивам голосования после голосования. |
While UNITAR must raise all of the funds for its staff and training programmes, and does not have additional resources to financially support these initiatives, UNITAR will invite a representative of the Conference of Indigenous Women of Africa to speak at the UNITAR regional training in Africa. |
Хотя ЮНИТАР приходится производить мобилизацию всех средств для содержания своего персонала и проведения учебных программ и он не получает никаких дополнительных ресурсов для финансовой поддержки этих инициатив, Институт намерен пригласить представителя Конференции женщин из числа коренного населения Африки для выступления в ходе региональной учебной программы ЮНИТАР в Африке. |
In the discussion that followed it was observed that while it was necessary to establish the various contact groups as soon as possible it was also necessary to ensure that parties had the chance to speak on each agenda item in plenary session. |
В ходе последующего обсуждения было отмечено, что, несмотря на необходимость в кратчайшие сроки создать различные контактные группы, требуется также обеспечить возможность для выступления Сторон по каждому пункту повестки дня на пленарном заседании. |
It had been understood, in negotiating the draft, that the President of the General Assembly would be responsible for ensuring the smooth functioning of the meeting and would draw up a limited list of speakers, all of whom would be ensured time to speak. |
В ходе обсуждения проекта было оговорено, что Председатель Генеральной Ассамблеи будет нести ответственность за обеспечение бесперебойной работы заседания и составит ограниченный список ораторов, каждому из которых будет обеспечено время для выступления. |
So this is as much as I can say at this stage regarding the possibility for groups to speak, but I would assume that General Assembly practice in general will be followed. |
Вот что я пока могу сказать на данном этапе относительно возможности выступления групп, но я бы предположил, что в целом будет применяться практика Генеральной Ассамблеи. |