Английский - русский
Перевод слова Space
Вариант перевода Свободы

Примеры в контексте "Space - Свободы"

Примеры: Space - Свободы
The concept of "humanitarian space" has been defined as "the access and freedom for humanitarian organizations to assess and meet humanitarian needs". Концепция «гуманитарного пространства» определена как «наличие у гуманитарных организаций доступа и свободы, позволяющих им оценивать и удовлетворять гуманитарные потребности».
The policy space in the economies of developing countries therefore needed to be enlarged so that those countries could select appropriate policies in the light of their specific development challenges. В этой связи экономика развивающихся стран должна получить больше свободы для маневра, чтобы эти страны могли выбирать для себя подходящие стратегии с учетом конкретных задач развития.
An important measure of such improvements will be the degree to which humanitarian actors enjoy greater space and freedom of movement, to alleviate the suffering of the displaced and vulnerable. Важной мерой такого улучшения могло бы стать расширение доступа и свободы передвижения гуманитарных организаций в целях облегчения страданий перемещенных лиц и уязвимых групп населения.
In guaranteeing fundamental rights and freedoms and offering political space to all actors, democracies were being increasingly exploited by elements bent on achieving their ends by violent means. Демократии, которые гарантируют основные права и свободы и предоставляют всем политическое пространство, все чаще используются теми, кто стремится достичь своих целей с помощью силы.
It is, rather, an example of a message of freedom, a model of pluralism and a space for dialogue and coexistence of different cultures and religions. Скорее, это пример послания свободы, образец плюрализма и место для ведения диалога и сосуществования различных культур и религий.
Noting that developing countries lacked the resources and policy space to undertake a successful stimulus plan, he said that, while efforts to assist them were commendable, most assistance was offered in the form of credit. Отметив, что у развивающихся стран нет ресурсов и свободы политического маневра для реализации успешного плана стимулирования экономики, он указал, что, хотя попытки помочь этим странам заслуживают одобрения, подавляющая часть этой помощи оказывается в форме кредитов.
There was also a need for coordination and collaboration among countries and regions to ensure policy space so that the long-term impact of the crisis could be addressed and to stave off such shocks in the future. Необходимо также обеспечивать координацию усилий и сотрудничество между странами и регионами в целях создания свободы политического маневра для преодоления долгосрочных последствий кризиса и предотвращения подобных потрясений в будущем.
The first wave of reform has addressed almost all issues of concern to the international community through a culture of dialogue, national reconciliation, the release of prisoners of conscience, the enlargement of the political space and greater freedom of the media, peaceful assembly and association. В результате первого этапа реформ были решены почти все вопросы, вызывавшие обеспокоенность у международного сообщества, благодаря формированию культуры диалога, национальному примирению, освобождению узников совести, расширению политического пространства и обеспечению свободы средств массовой информации, свободы мирных собраний и ассоциации.
Based on freedom of religion or belief for everyone, a secular constitution should provide space for the unfolding of the existing and emerging religious pluralism in society, free from fear and free from discrimination. Светская конституция, основанная на принципе свободы религии или убеждений для всех, должна создавать возможности для развития существующего и формирующегося религиозного плюрализма в обществе, свободном от страха и дискриминации.
It was stressed that the promotion and protection of civil society space did not envisage granting civil society new or additional rights, but rather ensured that it enjoyed the same rights to public freedoms to which everyone was entitled. Было подчеркнуто, что поощрение и защита пространства для деятельности гражданского общества не предусматривают предоставления гражданскому обществу новых или дополнительных прав, а, скорее, гарантируют ему пользование теми же правами на общественные свободы, которыми пользуются все люди.
The best thing you can do right now is give Korra some space. как достучаться до нее. это дать ей немного свободы.
Well, we decided that it might be a good thing for you to give Erin some space, you know? В общем, мы решили, что будет лучше, если ты дашь Эрин немного свободы, понимаешь?
She urged States to bear in mind the importance of ensuring and maintaining the contextual space for the activities of human rights defenders, including the right to peaceful assembly, in combination with the rights entailed in relation to freedom of expression and association. Она настоятельно призвала государства учитывать важность обеспечения и сохранения пространства для деятельности правозащитников, включая право на мирное собрание, в сочетании с правами, вытекающими из свободы выражения своего мнения и свободы ассоциации.
The embargo serves as a ready pretext for keeping the population under strict control and for punishing or suppressing in various ways those who work for political change or social space for the individual. Эмбарго используется в качестве предлога для сохранения жесткого контроля за населением и для лишения свободы или различных форм преследования лиц, выступающих за политические преобразования и усиление социальной роли личности.
The higher the level of commitments adopted in the multilateral framework and the wider their scope, the smaller is the space left for preferential liberalization to take place in the framework of bilateral or regional agreements. Чем выше уровень обязательств, принимаемых на многостороннем уровне, и чем шире их охват, тем меньше свободы для маневра в проведении преференциальной либерализации в рамках двухсторонних или региональных соглашений.
The arrangements relating to a nuclear-weapon-free zone should be in conformity with the principles and rules of international law, including under the United Nations Convention on the Law of the Sea, especially freedom of the high seas and rights of passage through maritime space. Договоренности в отношении зоны, свободной от ядерного оружия, должны соответствовать принципам и нормам международного права, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в частности касающимся свободы открытого моря и прав прохода через морское пространство.
International agreements should not limit the ability of Governments to regulate, including economic, social, environmental and administrative regulation, and issues related to the safeguarding of national policy space were of the utmost importance to Group members' economies. Международные соглашения не должны ограничивать способность правительств использовать рычаги регулирования, в том числе экономического, социального, экологического и административного регулирования, а вопросы, связанные с обеспечением гарантий свободы для маневра в национальной политике, имеют для стран - членов Группы исключительно важное значение.
As is well known, Spain has been pioneering the idea of the creation - initially within the European Union - of a common space of freedom, security and justice that would help us to deal with the threats of crime and terror that we face. Испания, как вы знаете, выступила с инициативой создания - сначала в рамках Европейского союза - общего пространства свободы, безопасности и справедливости в целях содействия борьбе с угрозой преступности и террора, с которой мы в настоящее время сталкиваемся.
While large economies and countries with fiscal resources have taken fiscal stimulus measures, poor economies in need of such steps to create jobs and protect the poor were not able to do so due to budgetary constraints or lack of policy space. В то время как мощные в экономическом отношении страны и страны, обладавшие бюджетными ресурсами, приняли меры бюджетно-налогового стимулирования, бедные страны, нуждавшиеся в подобных шагах для создания рабочих мест и защиты малоимущих, не смогли поступить так же из-за бюджетных ограничений или отсутствия свободы политического маневра.
It was noted that there was a clear need to provide more policy space, especially to LDCs, which were unable to have the same type of policies that developed countries had. Было указано на очевидную необходимость предоставить развивающимся странам, особенно НРС, больше свободы для маневра в политике, поскольку эти страны не могут проводить ту же политику, что и развитые страны.
Instilling the "Bretton Woods spirit" demanded greater coordination among countries, and more policy space for putting in place prudential regulation; in short, a better and more equitable financial system. Для возрождения "духа Бреттон-Вудса" требуется более активная координация между странами, а также больше свободы для маневра в деле организации пруденциального регулирования - короче говоря, более эффективная и более справедливая финансовая система.
Due to the lack of space in secured residential centres, where children sentenced to imprisonment should be placed, the number of juvenile offenders placed in the normal prison system increased. Из-за недостатка мест в изолированных жилых центрах, в которые надлежит помещать детей, приговоренных к лишению свободы, выросло число несовершеннолетних правонарушителей, помещенных в обычные тюрьмы.
Convicts may be required by the correctional labour facility administration to work without pay only for the improvement of the detention facility, the surrounding space, and the general living and cultural conditions for detainees. Осужденные могут привлекаться к работам без оплаты труда только лишь по благоустройству мест лишения свободы и прилегающих к ним территорий, а также по улучшению культурно-бытовых условий осужденных по указанию администрации ИТУ.
That crisis, and the debt crisis that loomed due to increased borrowing, hindered their efforts towards achieving the internationally agreed development goals, including the MDGs, as their resource base and policy and fiscal space were shrinking. Этот кризис, равно как и кризис задолженности, возникший вследствие более широкого использования заемных средств, затрудняет их усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ, ввиду сокращения их ресурсной базы и уменьшения свободы политического и бюджетного маневра.
States had the primary responsibility to protect the fundamental freedoms of all persons participating in peaceful protests and to maintain a public space for dialogue and free expression, while guaranteeing individual freedoms. Государства несут главную ответственность за защиту основных свобод всех лиц, участвующих в мирных акциях протеста, и за обеспечение общественного пространства для диалога и свободного самовыражения, гарантируя при этом обеспечение свободы личности.