Finally, sovereign risk is rising - consider the troubles faced by investors in Dubai, Greece, and other emerging markets and advanced economies. |
Наконец, суверенный риск увеличивается - обратите внимание на неприятности, с которыми столкнулись инвесторы в Дубае, Греции и на других развивающихся рынках и в других развитых странах. |
Rainier I of Monaco (1267-1314) was the first sovereign Grimaldi ruler of the area now known as Monaco. |
Ренье I Ренье I (1267-1314) - первый из рода Гримальди суверенный правитель территории, сейчас известной как Монако. |
India believes that it is the sovereign right of every nation to make a judgement regarding its supreme national interests and exercise its sovereign choice. |
Индия считает суверенным правом каждого государства выносить суждение относительно своих высших национальных интересов и осуществлять свой суверенный выбор. |
Financial markets have reacted so strongly because investors now comprehend that "sovereign debt" is the debt of a sovereign that can simply decide not to pay. |
Финансовые рынки сейчас отреагировали так сильно, потому что инвесторы сейчас понимают, что "суверенный долг" - это долг правительства, которое просто решает не платить. |
If a declaration is made by the State in which a sovereign debtor is located at the time of the conclusion of the original contract, articles 11 and 12 do not affect the rights of that sovereign debtor. |
Если заявление сделано государством, в котором находится суверенный должник в момент заключения первоначального договора, то статьи 11 и 12 не затрагивают права этого суверенного должника. |
The result will be chain reactions similar to those seen in Europe's sovereign-debt crisis, with a vicious circle of sovereign and bank debt leading to credit-rating downgrades and a sharp increase in bond yields. |
В результате произойдет цепная реакция, схожая с той, что произошла с европейским кризисом суверенного долга, с замкнутым кругом, где суверенный и банковский долг приводят к снижению кредитного рейтинга и резкому росту доходности облигаций. |
While de facto this may in many cases be accepted by customs officials, it does contravene export regulations; in the first place this creates risks, and in the second place it may lead to the automatic cancellation of a sovereign risk insurance policy. |
Хотя на практике должностные лица таможен во многих случаях могут пойти на это, такая практика является нарушением экспортных правил: во-первых, она сопряжена с риском и, во-вторых, может привести к автоматическому аннулированию страхового полиса, покрывающего "суверенный" риск. |
The minimal requirements for an entity to be considered a State are: the existence of a territory with internationally recognized borders, one single sovereign power controlling the territory, and a population whose members are citizens of the State. |
Чтобы общность считалась государством как минимум необходимы следующие элементы: территория с международно признанными границами, единый суверенный центр власти, контролирующий эту территорию, и население в качестве совокупности граждан этого государства. |
On the other hand, another group of experts was of the view that the flag State of a wreck entitled to sovereign immunity should always retain exclusive jurisdiction over the wreck and its contents in all maritime areas. |
С другой стороны, еще одна группа экспертов придерживалась мнения о том, что государство флага, под которым плавало затонувшее судно, имеющее суверенный иммунитет, должно всегда сохранять исключительную юрисдикцию над этим судном и его грузом во всех морских районах. |
Nevertheless, some cases under different national legal orders have emphasized that it is not always possible to determine whether a State was entitled to sovereign immunity by assessing the nature of the relevant act. |
Тем не менее в некоторых делах, относящихся к различным национальным правопорядкам, подчеркивалось, что не всегда представляется возможным определить, имеет ли государство право на суверенный иммунитет, посредством оценки характера соответствующей деятельности. |
The Justice Department of the United States had recently invoked "sovereign immunity" as a defence tactic in a lawsuit filed against the Navy by 7,100 residents of Vieques. |
Министерство юстиции Соединенных Штатов недавно сослалось на "суверенный иммунитет" в качестве тактики защиты в судебном разбирательстве по иску, выдвинутому против военно-морского флота 7100 жителями Вьекеса. |
South Africa supports expansion in both the permanent and non-permanent categories of Council membership, with new members having equal sovereign status with existing members in those categories. |
Южная Африка выступает за расширение состава Совета как в категории постоянных, так и непостоянных членов, и также считает, что новые члены должны иметь такой же суверенный статус, как и нынешние члены в этих категориях. |
To claim that the Meeting is purely administrative in nature does not take into account the sovereign character of the parties nor the scope of their responsibilities. |
Утверждения о том, что такое совещание носит чисто административный характер, не учитывают суверенный характер участников, а также сферу их ответственности. |
With regard to Lebanon, resolution 1701 must remain the framework for tackling the root causes that prevent that country from achieving stability and gaining sovereign control of its territory. |
Что касается Ливана, то резолюция 1701 должна оставаться основой для устранения первопричин, мешающих этой стране достичь стабильности и восстановить суверенный контроль над своей территорией. |
Moreover, these acts perpetrated by armed elements are accompanied by public statements which are not only bellicose but also contain such serious claims as "liberated territories" or "sovereign area". |
Более того, эти действия, предпринимаемые вооруженными элементами, сопровождаются публичными заявлениями, в которых помимо воинственных призывов также содержатся опасные намеки на «освобожденные территории» или «суверенный район». |
As a sovereign people, we claim the incontestable right to exercise the leading role in determining our destiny, especially the right of ownership of our development programmes. |
Как суверенный народ мы имеем неоспоримое право играть решающую роль в определении своей судьбы, особенно право на владение нашими программами развития. |
And, with slow growth, subdued inflation, near-zero short-term interest rates, and more QE, longer-term interest rates in most advanced economies remain low (with the exception of the eurozone periphery, where sovereign risk remains relatively high). |
И при медленном росте, приглушенной инфляции, близких к нулю краткосрочных процентных ставках и большом QE долгосрочные процентные ставки в большинстве стран с развитой экономикой остаются низкими (за исключением периферии еврозоны, где суверенный риск остается относительно высоким). |
This world body must roundly condemn the inhumane activities perpetrated against the people of East Timor only because in seeking to fulfil their aspirations to live as a sovereign people, they gave legitimate expression them. |
Этот всемирный орган должен решительно осудить бесчеловечную деятельность, осуществляемую по отношению к народу Восточного Тимора только потому, что он законным образом выразил свои чаяния жить как суверенный народ. |
"it is in the inherent interest of our hemisphere to find an equitable solution whereby Bolivia can obtain sovereign and effective access to the Pacific Ocean" |
"справедливое урегулирование этого вопроса, позволяющее Боливии получить суверенный и эффективный выход к Тихому океану, отвечает коренным интересам нашего полушария" |
As I stated this morning, on many occasions agreements were reached in which Chile agreed to cede to Bolivia a sovereign piece of land providing access to the coast. |
Как я уже говорил сегодня утром, были достигнуты многочисленные договоренности, в которых Чили соглашалась уступить Боливии суверенный участок земли, обеспечивающий выход к морю. |
We welcome the fact that the Secretary-General has referred to Bolivia's claim for a free, useful and sovereign outlet to the Pacific Ocean and request that he continue to provide information on this matter to the General Assembly in subsequent reports. |
Мы положительно оцениваем то, что Генеральный секретарь упомянул о притязании Боливии на свободный, полезный и суверенный выход к тихоокеанскому побережью, и просим о том, чтобы он и в последующих докладах предоставлял Генеральной Ассамблее информацию по этому вопросу. |
However, Russia and many of the CIS economies were more negatively impacted by the recent crisis than by the 1998 Russian currency crisis and sovereign default. |
В то же время на Россию и многие страны СНГ недавний кризис оказал более серьезное отрицательное воздействие, чем российский валютный кризис и суверенный дефолт 1998 года. |
The IDA Debt Reduction Facility, established in 1989, provides grants to heavily indebted IDA-only countries to enable them buy back, at a significant discount, commercially held external sovereign debt. |
Учрежденный в 1989 году Фонд по сокращению задолженности МАР предоставляет субсидии только странам-членам МАР с высокой задолженностью, с тем чтобы дать им возможность выкупить со значительный скидкой внешний суверенный долг перед коммерческими структурами. |
An independent and sovereign people could choose to associate with another State while reserving the right to separate or dissolve that association, but the United States Constitution expressly prohibited secession. |
Независимый и суверенный народ может решить объединиться с другим государством, сохранив за собой право на отделение или роспуск такого объединения, однако Конституция Соединенных Штатов прямо запрещает выход из союза. |
In a recent federal case, the United States Navy had refused, on the grounds of sovereign immunity, to provide a list of the contaminants used in Vieques. |
По одному из последних федеральных дел ВМС США отказались, сославшись на суверенный иммунитет, представить список загрязняющих веществ, которые использовались на острове Вьекес. |