In re-establishing their fundamental right to free expression and sovereign choice, the Comorian people are supporting the general movement in Africa to establish and consolidate democracy. |
Вновь обретя свое основополагающее право на свободу слова и суверенный выбор, народ Коморских Островов поддерживает общее движение в Африке в направлении установления и укрепления демократии. |
The sovereign people of Nepal through the elections to the Constituent Assembly held in 2008 made us the largest party in the House. |
На выборах в Учредительное собрание, проведенных в 2008 году, суверенный народ Непала сделал нас самой крупной партией в парламенте. |
We respect the sovereign choices of States parties to the Pelindaba Treaty, and offer our congratulations on the successful entry into force of the Treaty. |
Мы уважаем суверенный выбор государств - участников Пелиндабского договора и поздравляем их с успешным вступлением в силу Договора. |
He had no objection, however, if some delegations wished to go on the record as stating that they saw nothing in the Rules that dealt with sovereign immunity. |
Оратор, однако, не возражает против того, чтобы в протоколе, как желают этого некоторые делегации, было зафиксировано их заявление о том, что они не находят в Регламенте ничего, затрагивающего суверенный иммунитет. |
The Minister highlighted that Pakistan was a functional democracy with an elected and sovereign parliament, an independent judiciary, a free media and a vibrant and robust civil society. |
Министр подчеркнула, что Пакистан является функциональным демократическим государством, имеющим избранный суверенный парламент, независимую судебную власть, свободные СМИ, динамичное и активное гражданское общество. |
These measures helped prevent a disorderly sovereign default in the first quarter of 2012, but government yields remained high and the outlook for growth in Europe remained weak. |
Эти меры помогли предотвратить неконтролируемый суверенный дефолт в первом квартале 2012 года, однако государственные поступления оставались на высоком уровне и прогноз в отношении роста в Европе оставался пессимистичным. |
The Government of the Sudan affirms that the ratification or non-ratification of any treaty is a sovereign matter to be decided by the State. |
Правительство Судана вновь заявляет, что ратификация или нератификация какого-либо международного договора есть суверенный вопрос, который решается самим государством. |
Regarding the conditions of detention, the source affirms that the Government's response arguing sovereign immunity and military discretion is not compatible with the State's international human rights obligations. |
Что касается условий содержания под стражей, источник подтверждает, что ссылка правительства в своем ответе на суверенный иммунитет и соображения военной необходимости противоречит международным правозащитным обязательствам государства. |
We say no to breaches of and encroachments on the sovereignty of States and their sovereign choices and to targeting their leaders. |
Мы говорим «нет» нарушениям суверенитета и посягательствам на суверенный выбор, а также тому, что лидеров африканских стран превращают в объекты для нападок и преследования. |
The Government of Syria affirms that the demarcation of borders is a bilateral sovereign matter that should be resolved between the Syrian and Lebanese Governments. |
Правительство Сирии утверждает, что демаркация границ - это двусторонний суверенный вопрос, который должен быть урегулирован между сирийским и ливанским правительствами. |
Should the clear and constitutionally expressed wish of the Falkland Islands people be a change to its sovereign status, the United Kingdom will help the Falkland Islands achieve this. |
Если народ Фолклендских островов отчетливо, конституционным путем заявит о своем желании изменить свой суверенный статус, Соединенное Королевство окажет Фолклендским островам помощь в решении этой задачи. |
It is deplorable that some of the warring parties are being encouraged from the outside, instead of the promotion of an inclusive, sovereign dialogue that enables those peoples to find peaceful solutions to their differences themselves. |
Вызывает сожаление то, что внешние силы поощряют отдельные противоборствующие стороны вместо того, чтобы поддержать открытый суверенный диалог, который позволит этим народам самостоятельно найти мирные решения своих разногласий. |
The sanctions that have been in place for half a century have clearly demonstrated their inability to influence the Cuban people in their sovereign choice of a model of development. |
Длящиеся уже полвека санкции со всей очевидностью показали неспособность повлиять на сделанный народом Кубы суверенный выбор модели развития. |
As major creditors, developed countries should commit to debt relief, scale up capital input and provide further assistance, while carrying out responsible macroeconomic policies and dealing with their own sovereign debt. |
Страны с развитой экономикой, выступая в качестве основных кредиторов, должны принять на себя обязательства по смягчению долгового бремени, увеличить капитальные вложения и оказывать помощь, одновременно проводя ответственную макроэкономическую политику на внутреннем рынке и контролируя собственный суверенный долг. |
The Independent Expert will integrate and complement this human rights micro-level causal link perspective with a macro-level approach, carrying out holistic and interdisciplinary studies that consider the broad context and driving forces that shape sovereign debt and human rights. |
Независимый эксперт будет применять этот микроуровневый подход к рассмотрению причинно-следственных связей в сочетании с макроуровневым подходом, проводя комплексные и междисциплинарные исследования, в которых будут учитываться общий контекст и факторы, влияющие на суверенный долг и ситуацию с правами человека. |
The Plurinational State of Bolivia reserved the right to resort to all mechanisms and institutions under international law to recover its inalienable rights to independent and sovereign access to the Pacific Ocean. |
Многонациональное Государство Боливия оставляет за собой право прибегнуть к помощи всех механизмов и институтов в соответствии с международным правом для возвращения своих неотъемлемых прав на независимый и суверенный доступ к Тихому океану. |
He recalled resolution 426 of the Organization of American States (OAS) - one of 11 OAS resolutions on the matter - which stated that it was of hemispheric interest that an equitable solution be found whereby Bolivia would obtain appropriate sovereign access to the Pacific Ocean. |
Оратор ссылается на резолюцию 426 Организации американских государств (ОАГ) - одну из 11 резолюций ОАГ по данному вопросу, - в которой говорится, что поиск справедливого решения, обеспечивающего Боливии надлежащий суверенный доступ к Тихому океану, отвечает интересам всего полушария. |
That prevention is clearly a shared responsibility does not, however, diminish the primary obligation of Member States to exercise their sovereign duties to their citizens and neighbours. |
То, что предотвращение конфликтов, несомненно, является общей ответственностью, отнюдь не снижает главной обязанности государств-членов выполнять их суверенный долг перед своими гражданами и соседями. |
In the United States, the law today recognizes many attributes of sovereignty on the part of Indian and Alaskan Native governments, including the right of sovereign immunity from suit. |
Сегодня закон Соединенных Штатах признает за властными структурами индейцев и коренных народов Аляски многие атрибуты суверенитета, включая право на суверенный иммунитет от судебного преследования. |
The draft articles should help States to utilize the aquifers in their territory, over which they had sovereign control, and to cooperate in protecting and using them properly. |
Проекты статей должны помочь государствам в использовании водоносных горизонтов на своей территории, над которыми они осуществляют суверенный контроль, и в сотрудничестве в деле их защиты и надлежащего использования. |
Under this approach, each sovereign borrower would introduce new clauses aimed to facilitate reaching a debt restructuring agreement should the country have a debt crisis. |
Согласно этому подходу в случае возникновения кризиса задолженности каждый суверенный заемщик должен будет включить в соответствующее соглашение новые положения, позволяющие облегчить достижение договоренностей о реструктуризации его задолженности. |
Moreover, financial crises triggered by excessive debt and leverage in the private sector are followed after a few years by sovereign defaults and/or high inflation to wipe out the real value of public debts. |
Более того, за финансовым кризисом, возникшим из-за чрезмерного долга и использования кредита в частном секторе, через несколько лет следует суверенный дефолт и/или высокая инфляция, которая изменяет реальную стоимость государственных долгов. |
It would be unfortunate if governments requiring financial institutions to be more prudent in managing risk were at the same time asked to turn a blind eye to sovereign risk. |
Было бы жаль, если бы правительства, требующие от финансовых институтов быть более расчетливыми в управлении рисками, в то же самое время просили закрывать глаза на суверенный риск. |
Absent external assistance and a credible plan for restoring fiscal order, Greek sovereign debt could not be rolled over, forcing a default, probably in the form of a restructuring of Greek debt. |
Если бы не отсутствие внешней помощи и заслуживающего доверия плана по восстановлению финансового порядка, греческий суверенный долг не был бы пролонгирован, провоцируя дефолт, возможно в форме реструктуризации греческого долга. |
In the eurozone, the problem is member countries' sovereign debt; in China, the problem is borrowing linked to local governments. |
В еврозоне проблемой является суверенный долг стран-членов; в Китае проблемой являются займы, которые связаны с региональными правительствами. |