However, Russia and many of the CIS economies were more negatively impacted by the recent crisis than by the 1998 Russian currency crisis and sovereign default. | В то же время на Россию и многие страны СНГ недавний кризис оказал более серьезное отрицательное воздействие, чем российский валютный кризис и суверенный дефолт 1998 года. |
In a recent federal case, the United States Navy had refused, on the grounds of sovereign immunity, to provide a list of the contaminants used in Vieques. | По одному из последних федеральных дел ВМС США отказались, сославшись на суверенный иммунитет, представить список загрязняющих веществ, которые использовались на острове Вьекес. |
In his statement at the sixty-ninth session of the General Assembly, the President of the Plurinational State of Bolivia referred to the bilateral relations with Chile and his aspiration to gain sovereign access to the Pacific Ocean through Chilean territory. | В своем выступлении на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Президент Многонационального Государства Боливия затронул вопрос о двусторонних отношениях его страны с Чили и о стремлении Боливии получить суверенный доступ к Тихому океану через территорию Чили. |
Sovereign immunity is not a viable legal defense to a civil rights claim. | Суверенный иммунитет не является защитой от гражданского иска. |
(b) Sovereign immunity: support was expressed in favour of preparatory work by the Secretariat of that item on the basis that it was of significant practical importance. | Ь) Суверенный иммунитет: была выражена поддержка проведения Секретариатом подготовительной работы по этому вопросу на том основании, что он имеет существенное практическое значение. |
A personal sovereign or head of State is immune from the criminal and civil jurisdiction of a court of another State during his office. | Единоличный суверен или глава государства обладает иммунитетом от уголовной и гражданской юрисдикции суда другого государства в течение его пребывания в должности. |
During a temporary physical infirmity or an absence from the kingdom, the sovereign may temporarily delegate some of his or her functions to Counsellors of State, the monarch's spouse and the first four adults in the line of succession. | Во время временной физической неспособности или отсутствия в королевстве, Суверен может делегировать свои функции Советнику Государства, супругу либо первым из четырёх подходящим по линии наследования. |
While the particular responsibilities of occupying powers are regulated by international law, the Government of Georgia emphasizes its responsibility and obligation, as the expelled sovereign, to engage closely with the populations residing in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | В то время, как определенная доля ответственности оккупирующих держав относится к сфере регулирования международного права, правительство Грузии как суверен в изгнании подчеркивает собственную ответственность и обязательство тесно сотрудничать с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
A foreign sovereign was not understood as intending to subject himself to a jurisdiction incompatible with his dignity and the dignity of his nation. | Считалось, что иностранный суверен не намерен подчиняться юрисдикции, несовместимой с его достоинством и достоинством его государства. |
Furthermore, considerations relating to the passage of time were without foundation since, despite the fact that the United Kingdom had been in possession of the Islands for over 150 years, the real sovereign continued to dispute such possession. | Кроме того, не имеют основания соображения, связанные со сроком давности, так как, несмотря на то, что Великобритания владела островами более 150 лет, реальный суверен продолжал оспаривать это владение. |
It exercised sovereign authority over a clearly defined geographical area, and its Government had been elected freely and fairly. | Она осуществляет суверенитет над четко ограниченным географическим районом, и ее правительство было избрано в ходе свободных и справедливых выборов. |
The Republic of Moldova is a sovereign and independent state in which the national sovereignty belongs to people which exercises it directly and via its representative organs. | Республика Молдова - это суверенное и независимое государство, в котором национальный суверенитет принадлежит народу, осуществляющему его непосредственно и через свои представительные органы. |
In ratifying the Statute of the International Criminal Court, the States parties seriously limited their sovereignty by transferring to the Court some of their sovereign rights. | Ратифицировав Статут Международного уголовного суда, государства-участники серьезно ограничили свой суверенитет, передав Суду часть своих суверенных прав. |
The legitimate leadership, in confronting the rebels, does so only in order to ensure security and stability, protect the national sovereignty and inculcate the values of democracy in light of respect for law and order and within the sovereign boundaries of the country. | Законное руководство, которое дает отпор мятежникам, делает это только для того, чтобы обеспечить безопасность и стабильность, защитить национальный суверенитет и соблюсти ценности демократии для обеспечения правопорядка в пределах суверенных границ своей страны. |
On the one hand, government is sovereign, with governmental sovereignty being derived from popular sovereignty, which the citizens give to government, within constitutional limits, in the interest of security and the public good. | С одной стороны, государство является носителем верховной власти, при этом его суверенитет вытекает из суверенитета народа, который граждане на основе положений конституции передают государству в интересах обеспечения безопасности и общественного благополучия. |
But Soludo's recent decision to create a sovereign wealth fund has ignited a firestorm. | Но недавнее решение Солудо создать Фонд национального благосостояния буквально разожгло огненную бурю. |
In addressing conflicts, my delegation reaffirms the need for respect for the principles of the sovereign equality, national sovereignty, territorial integrity and political independence of all States, as well as the principles pertaining to refraining from the threat or use of force. | Моя делегация подтверждает, что при урегулировании конфликтов необходимо уважать принципы суверенного равенства, национального суверенитета, территориальной целостности и политической независимости всех государств, а также принципы, относящиеся к отказу от применения силы или угрозы ее применения. |
Prior to its establishment the Declaration of the Slovak National Council on the Sovereignty of the Slovak Republic, declaring the sovereignty of the Slovak Republic on the basis of the internationally recognized natural right of nations to self-determination as the basis of a sovereign nation, was adopted. | До ее образования была принята Декларация Национального совета Словакии о суверенитете Словацкой Республики, объявившая суверенитет Словацкой Республики на основе международно признанного естественного права государств на самоопределение как основы независимого государства. |
The role of Sovereign Wealth Funds from developing countries in meeting the external financing needs of other developing countries should be strengthened. | Следует повысить роль фондов национального благосостояния, находящихся в развивающихся странах, в удовлетворении потребностей других развивающихся стран во внешнем финансировании. |
Meanwhile, the Chinese solution gave rise to nationalist fears that sovereign wealth funds might be abused to seize strategically vital businesses or whole sectors of an economy. | Тем временем, китайская модель спровоцировала националистские страхи по поводу возможной эксплуатации фонда национального благосостояния в целях конфискации стратегически важных предприятий или целых секторов экономики. |
One delegate encouraged the use of IPSAS and the use of external independent auditors, especially after the sovereign debt crisis in Europe. | Один делегат призвал использовать МСУГС и внешних независимых аудиторов, особенно после кризиса государственных долговых обязательств в Европе. |
And, because eurozone banks hold a substantial part of their assets in the form of eurozone sovereign bonds, the sovereign-debt crisis became a potential banking crisis, worsened by banks' other losses, owing, for example, to the collapse of housing prices in Spain. | И, поскольку банки еврозоны держат основную часть своих активов в форме государственных облигаций еврозоны, кризис суверенного долга стал потенциальным банковским кризисом, усугубляемым другими убытками банков, например, связанными с падением цен на жилье в Испании. |
Misappropriation of public funds and corruption make it difficult for the State to comply with its sovereign obligations. | Хищения государственных средств и коррупция затрудняют усилия государства в области выполнения своих суверенных обязательств. |
A sovereign debt restructuring mechanism, collective action clauses in sovereign bond contracts and a code of conduct for private creditors and sovereign debtors have all been proposed. | Были предложены механизм реструктуризации государственного долга, положения о коллективных действиях в соглашениях о размещении государственных облигационных займов и кодекс поведения частных кредиторов и суверенных должников. |
With regard to "Cadres for the Future", the Prime Minister said that this programme should be continued since New Caledonians were underrepresented in senior State posts, especially with regard to sovereign functions. | Что касается программы "Кадры - это будущее", премьер-министр заявил, что эта программа будет продолжаться, и при этом отметил, что "каледонцы недостаточно представлены на ответственных государственных должностях, особенно на высших руководящих государственных должностях". |
Privately financed projects aim to achieve commercial discipline, harness private management skills, shelter infrastructure from excessive political intervention, and relieve Government budgets and sovereign borrowing by attracting additional capital. | Проекты, финансируемые из частных источников, предполагают соблюдение коммерческой дисциплины, использование навыков эффективного управления частными предприятиями, защиту инфраструктуры от чрезмерного политического вмешательства и снижение бремени государственного заимствования путем привлечения дополнительного капитала. |
Concerns about the sustainability of Government deficits in Greece (and to a lesser degree in Portugal and Spain) created a minor sovereign debt crisis. | Озабоченность приемлемостью дефицита государственного бюджета Греции (и, в меньшей степени, Португалии и Испании) спровоцировала небольшой кризис суверенной задолженности. |
The self-determination of the people of Uzbekistan is the foundation of the sovereignty of the State, which acts as the most important representative of the sovereign will both of the people as a whole and of every individual nation and nationality. | Самоопределение народа Узбекистана лежит в основе государственного суверенитета, который выступает в качестве важнейшего выразителя суверенной воли как народа в целом, так и каждой нации и народности в отдельности. |
In addition to the sovereign rating upgrade, Fitch assigned higher ratings to two local banks with outstanding Eurobond issues: Ukrsbibank and Ukreximbank. | Новый договор с МВФ предусматривает снижение дефицита государственного бюджета до 5,5% в 2010г. и до 3,2% в 2011г. |
Optimists argue that the short run macroeconomic impact of the deal to raise America's debt ceiling and prevent sovereign default will be limited - roughly $25 billion in expenditure cuts in the coming year. | Оптимисты заявляют, что кратковременное макроэкономическое воздействие повышения максимального уровня задолженности Америки и предотвращения невыплаты государственного долга будет ограниченным: около 25 миллиардов долларов сокращения государственных расходов в будущем году. |
Beyond this immediate need for action, an orderly sovereign debt workout mechanism and an improved framework for handling cross-border bankruptcies are needed. | Помимо этих срочно необходимых мер требуются также четкий механизм урегулирования и проблемы государственной задолженности и более эффективный порядок рассмотрения дел о трансграничной несостоятельности. |
The international community has adopted and repeatedly strengthened a comprehensive framework for resolving sovereign debt crises in a group of heavily indebted poor countries (HIPC). | Международное сообщество приняло и неоднократно укрепляло всеобъемлющую основу для урегулирования кризисов государственной задолженности в группе бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
Discussions on how to improve the framework for sovereign debt restructuring for countries in debt distress are taking place in various official forums, in policy think tanks and in the private sector. | На различных официальных форумах, в «мозговых центрах» по вопросам политики и в частном секторе идут обсуждения по вопросу о том, как улучшить основу для реструктуризации государственной задолженности в интересах стран, находящихся в долговом кризисе. |
In addition, there are calls for action on an effective and fair sovereign debt restructuring and debt resolution mechanism, taking into account existing frameworks and principles, with the broad participation of creditors and debtors, and for the comparable treatment of all creditors. | Кроме того, звучат призывы к действиям в отношении эффективного и справедливого механизма реструктуризации государственной задолженности и урегулирования проблемы задолженности, учитывающего существующие рамочные системы и принципы и предусматривающего широкое участие кредиторов и должников, а также установление для всех кредиторов сопоставимого режима. |
In other words, French courts were reluctant to order measures of constraint against State property that was essential to the exercise of sovereign functions. | Иными словами, французские суды неохотно отдают распоряжения относительно принудительных мер в отношении государственной собственности, существенно важной для осуществления суверенных функций. |
Such public funds may originate from State income or sovereign borrowing. | Источником таких государственных средств могут быть доходы государственного бюджета или государственные займы. |
Those economies with large sovereign wealth funds were also able to use these resources to mitigate the impact of the crisis. | Кроме того, страны, имевшие в своем распоряжении крупные государственные инвестиционные фонды, смогли использовать их для смягчения воздействия кризиса. |
High unemployment, continued deleveraging by firms and households, continued banking fragility, heightened sovereign risks, fiscal tightening and slower growth are still feeding on one another in early 2013. | Высокий уровень безработицы, дальнейшее уменьшение долговой нагрузки фирм и домохозяйств, продолжающаяся банковская неустойчивость, повышенные государственные риски, меры финансовой экономии и замедленный рост по-прежнему подпитывают друг друга и в начале 2013 года. |
Prior to development of the crisis it was assumed by both regulators and banks that sovereign debt from the eurozone was safe. | До наступления кризиса как в банковской отрасли, так и среди представителей регулирующих органов считалось, что государственные облигации стран еврозоны не несут риска дефолта. |
Nonetheless, it is important to stress at this point that the passage, for indigenous peoples, from the status of sovereign nations to that of State-domesticated entities raised a certain number of questions and posed specific challenges from the point of view of this study. | Тем не менее на данном этапе важно подчеркнуть, что в связи с изменением статуса коренных народов, т.е. их превращением из суверенных народов в государственные доместицированные образования, в рамках настоящего исследования возникает ряд вопросов и конкретных проблем. |
The Sovereign never offers a Prime Minister refreshment. | Монарх никогда не должен предлагать премьер-министру освежиться. |
A good direction, warlike sovereign. | Приказ хорош, воинственный монарх. |
And I'm not the Sovereign. | Но я - не монарх. |
A queen regnant possesses and exercises sovereign powers, whereas a queen consort shares her husband's rank and titles, but does not share the sovereignty of her husband. | Царствующая королева - монарх женского пола в своём праве, обладает суверенной властью и применяет её, в отличие от супруги (жены) правящего короля, которая разделяет его титул и звание, но не разделяет суверенитет. |
The Royal Standard never flies at half-mast as it is the Sovereign's flag and there is never an interregnum or vacancy in the monarchy, as the new monarch immediately succeeds his or her predecessor. | Королевский стандарт никогда не приспускается, так как это флаг Государя и никогда не бывает периода междуцарствия или отсутствия правителя в монархии, так как новый монарх сразу же занимает место своего предшественника. |
The word dominus also can be translated as sovereign. | Слово dominus также может переводиться как «государь». |
By modern convention, the sovereign could only act with the advice and counsel of ministers. | Согласно современным соглашениям государь мог действовать только по рекомендации и совету министров, одобренному парламентом. |
In it Sovereign joyfully answers your letter. | В ней государь наш радостно ответствует тебе на твою грамоту. |
I know not, mighty sovereign, but by guess. | Могу предполагать лишь, государь... |
My gracious sovereign... now in Devonshire, as I by friends am well advertised. | Мой государь, от преданных друзей Весть достоверная из Девоншира. |
Among the worst affected was Argentina; the Russian crisis exacerbated a decline in investors' confidence in emerging markets that culminated in Argentina's sovereign default less than four years later. | Среди наиболее пострадавших оказалась Аргентина; кризис в России усугубил спад доверия инвесторов к развивающимся рынкам, который завершился государственным дефолтом Аргентины чуть меньше чем четырьмя годами позднее. |
The increased interdependence between the balance sheets of banks and Governments exacerbates the risks regarding sovereign debt as well as the vulnerability of the banking system. | Возросшая взаимозависимость между финансовым состоянием банков и правительств лишь обостряет риски, связанные с государственным долгом, и повышает уязвимость банковской системы. |
In the advanced economies, growth declined as confidence fell sharply owing to the combination of weak growth in the United States of America and an escalation of sovereign debt and financial sector crises in the euro area. | В странах с развитой экономикой снижение темпов роста было вызвано резким падением доверия вследствие сочетания таких факторов, как вялый рост в Соединенных Штатах Америки и нарастание проблем с государственным долгом и обострение кризисных явлений в финансовом секторе стран еврозоны. |
7- Encourage ESCWA's Sovereign Wealth Funds to increase their investment in the real economy in the region particularly in those member countries with comparative advantage in agriculture and industry. | рекомендовать государственным резервным фондам стран - членов ЭСКЗА увеличить объемы их инвестиций в реальный сектор экономики региона, прежде всего в те страны - члены ЭСКЗА, которые имеют конкурентные преимущества в сфере сельского хозяйства и промышленности; |
Developing countries and transition economies are subject to frequent debt crises which are characterized by low credit ratings and high sovereign spreads. | Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой подвержены частым долговым кризисам, которые характеризуются низкими кредитными рейтингами и высокими спредами по государственным облигациям. |
In the event of default or failure of the project, the agency compensated the company, then sought reimbursement from the Government; if the Government was unable to pay, the amount owed was added to the country's sovereign debt. | В случае неисполнения обязательств по платежам или невыполнения проекта агентство компенсирует потери компании, а затем требует возмещения своих расходов с правительства; если же правительство не в состоянии расплатиться, сумма задолженности прибавляется к государственному долгу страны. |
Under current practices, issuers pay for the rating of securities, or in the case of countries for sovereign ratings. | Согласно нынешней практике, эмитент ценной бумаги оплачивает услугу по присвоению рейтинга этой бумаге, а когда речь идет о стране - государственному долговому обязательству. |
Export credit agencies can directly contribute to the sovereign debt burden when they lend to a Government or foreign public entity, or when they guarantee or insure commercial credits made available to a Government or public entity. | Экспортно-кредитные агентства могут непосредственным образом увеличивать бремя государственного долга, предоставляя кредиты правительству или зарубежному государственному учреждению или обеспечивая гарантиями или страхованием коммерческие кредиты, предоставленные правительству или государственному учреждению. |
It is thus lamentable that the design of a mechanism aimed at facilitating the resolution of sovereign insolvency has been marginalized in the international discussion. | Дальнейшее ухудшение экономической ситуации может подтолкнуть некоторые страны, имеющие выход на международные рынки капитала, к государственному дефолту. В этой связи весьма огорчительно, что вопрос о создании механизма, призванного облегчить урегулирование проблемы неплатежеспособности государств, отнесен в международных дискуссиях к разряду второстепенных. |
The impending elections made it difficult to refinance domestic debt in Brazil, which consequently undertook sovereign bond issues when the opportunity arose. | В Бразилии приближающиеся выборы затруднили рефинансирование внутреннего долга, и впоследствии при появлении соответствующих возможностей эта страна прибегла к государственному облигационному займу. |
Without any sovereign backing, a Nigerian company raising capital offshore. | Без какой-либо верховной поддержки нигерийская компания привлекает капитал из-за рубежа. |
It was confirmed by a sovereign authority and in accordance with incontestable international law. | Это утверждено верховной властью, международным правом. оно не может оспариваться. |
Consultations with Mr. Maurice Hel-Bongo, former Chair of the Sovereign National Conference | Консультации с бывшим Председателем Верховной национальной конференции Чада гном Морисом Эль-Бонго |
The Bill of Rights was added to the Constitution at a time when many Indian nations did not recognize the United States as a superior sovereign to whom they owed allegiance. | Билль о правах был добавлен к Конституции в тот момент, когда многие индейские племена не признавали Соединенные Штаты в качестве верховной власти, которой они подчиняются. |
The Estonian Constitution stipulates that Estonia is an independent and sovereign democratic republic where the supreme power of state is vested in the people who exercises the power through elections of the Riigikogu and through referendums. | В соответствии с Конституцией Эстония - независимая и суверенная демократическая республика, где носителем верховной власти является народ, реализующий свою власть посредством выборов в Государственное собрание и путем референдума. |
Elixir recorded their second album, initially called Sovereign Remedy in 1988 with Mark White on the bass and former Iron Maiden drummer Clive Burr. | В 1988 году группа записала свой второй альбом, первоначально названный Sovereign Remedy, с Марком Уайтом на бас-гитаре и бывшим барабанщиком Iron Maiden Клайвом Барром. |
Taking advice from Lady Sovereign, the singer created an account on MySpace and began posting demo songs in November 2005. | Получив совет от Lady Sovereign, в ноябре 2005 года певица создала аккаунт на MySpace и разместила там демо-версии своих песен. |
HMS Royal Sovereign (1804) was a yacht launched in 1804 and broken up in 1849. | HMS Royal Sovereign - яхта, заложена в 1804 году, разобрана в 1849 году. |
While no other first rates were built or rebuilt during the years between 1719 and 1733, the Royal Sovereign underwent a further rebuilding between 1723 and 1729. | Хотя больше ни одного корабля 1 ранга между 1719 и 1733 годами не строили, Royal Sovereign прошел дополнительные перестройки между 1723 и 1729 годами. |
After the battle Collingwood transferred his flag from the damaged HMS Royal Sovereign to the frigate HMS Euryalus, and on 22 October Neptune took the Royal Sovereign in tow. | После битвы Коллингвуд перенёс свой флаг с поврежденного Royal Sovereign на фрегат Euryalus, и 22 октября Neptune взял Royal Sovereign на буксир. |
In the past eight months, 48 countries have recognized Kosovo as a sovereign independent State; and that number is set to grow. | За последние восемь месяцев 48 стран признали Косово в качестве суверенного независимого государства; и это число продолжает расти. |
As such its primary foreign policy focus is on its relations with other nations as a sovereign independent nation. | Таким образом, основным акцентом внешней политики страны является поддержание отношений с другими странами в качестве суверенного независимого государства. |
On December 191991, the Parliament of the Republic of Macedonia adopted a Declaration requesting international recognition of the Republic of Macedonia as a sovereign and independent country. | Парламент Республики Македонии 19 декабря 1991 года принял Декларацию с просьбой о международном признании Республики Македонии в качестве суверенного и независимого государства. |
In the wake of Cambodia's re-emergence as an independent and sovereign nation following the successful elections last May, the Government's attention is now focused on meeting the people's aspirations for a peaceful, democratic and prosperous Cambodia. | Сейчас, после возрождения Камбоджи в качестве независимого и суверенного государства в результате успешных выборов, состоявшихся в мае прошлого года, внимание правительства сосредоточено на удовлетворении чаяний населения в отношении мирной, демократической и процветающей Камбоджи. |
Deputy and Assistant Secretary of the Board of the Sovereign National Congress of the Republic of Honduras | Депутат и заместитель секретаря Руководящего совета Независимого национального конгресса Республики Гондурас |