| The international community must also strive to enable the Government of Bosnia and Herzegovina to assume legal, political and sovereign control of its international boundaries. | Международное сообщество должно также стремиться к тому, чтобы дать правительству Боснии и Герцеговины возможность взять на себя правовой, политический и суверенный контроль за свои собственные международные границы. |
| The Kingdom of Saudi Arabia has renounced that seat, and we respect its sovereign choice and appreciate its reasons for doing so. | Королевство Саудовская Аравия отказалось от этого места, и мы уважаем его суверенный выбор и признаем, что оно имело на то веские причины. |
| The Government of the Sudan affirms that the ratification or non-ratification of any treaty is a sovereign matter to be decided by the State. | Правительство Судана вновь заявляет, что ратификация или нератификация какого-либо международного договора есть суверенный вопрос, который решается самим государством. |
| Mr. Linati-Bosch (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Sovereign Military Order of Malta had been constituted over nine centuries back, making it the oldest humanitarian entity. | Г-н ЛИНАТИ-БОШ (Наблюдатель от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена) говорит, что Суверенный рыцарский Мальтийский орден был создан более девяти веков тому назад и поэтому является самой древней гуманитарной организацией. |
| I am a sovereign prince of Egypt | Я суверенный принц Египта, чья гордая история на каждом камне выбита. |
| A personal sovereign or head of State is immune from the criminal and civil jurisdiction of a court of another State during his office. | Единоличный суверен или глава государства обладает иммунитетом от уголовной и гражданской юрисдикции суда другого государства в течение его пребывания в должности. |
| In addition, we may consider the case of a State that concludes an agreement with another State, over a matter of territory, which deals with an object of which only the sovereign may dispose. | Можно было бы даже добавить случай государства, которое «заключает договор с другим государством по поводу территории, и этот договор касался бы объекта, по поводу которого решение может принимать только суверен». |
| Every four years, an installation ceremony, presided over by the Great Master, and a religious service are held in the Chapel; the Sovereign attends every alternate ceremony. | Каждые четыре года в часовне проходит церемония инсталляции под председательством Великого Магистра и религиозная служба; Суверен посещает каждую вторую церемонию. |
| The royal prerogative is a body of customary authority, privilege, and immunity attached to the British Monarch (or "sovereign"), recognised in the United Kingdom. | Королевская прерогатива - это набор традиционных полномочий, привилегий и иммунитетов, которыми обладает Британский Монарх, также именуемый «суверен». |
| In a national legal order, the sovereign exists in a vertical hierarchy with other subjects of law; at the international level, however, sovereignty tends to be conceived of as remaining with States, existing in a horizontal plane of sovereign equality. | В национальном правопорядке суверен существует в условиях вертикальной иерархии по отношению к другим субъектам права; однако на международном уровне суверенитет, как правило, воспринимается как принадлежащий государствам и существующий в горизонтальном плане суверенного равенства. |
| The continued existence of that power would perpetuate the lack of full sovereign co-equality amongst the States Members of the United Nations. | Сохранение этого права упрочило бы положение, при котором отсутствует полный суверенитет и равенство государств-членов в Организации Объединенных Наций. |
| Although it had been a free and sovereign nation only since 1 September 1991, its history could be traced back more than 3,000 years. | Хотя страна обрела свободу и суверенитет лишь 1 сентября 1991 года, ее история насчитывает более трех тысячелетий. |
| As he explained in his memoir The Rise and Fall of the Confederate Government, Davis believed that each state was sovereign and had an unquestionable right to secede from the Union. | Позже в своих мемуарах «Взлёт и падение правительства Конфедерации» Дэвис объяснял, что поддерживал суверенитет любого из штатов и его неоспоримое право на выход из Союза. |
| Ethiopia continues to occupy the town of Badme and other sovereign Eritrean territories in violation of Article 2(4) of the Charter on respect for the sovereignty and territorial integrity of Member States. | Эфиопия продолжает оккупировать город Бадме и другие суверенные эритрейские территории в нарушение статьи 2(4) Устава о необходимости уважать суверенитет и территориальную целостность государств-членов. |
| Respect for the principles of international law, such as non-interference in internal affairs, sovereign equality, the independence and sovereignty of States and the right to self-determination of peoples, is as important as the adoption of minimum humanitarian standards in avoiding human suffering in such circumstances. | Уважение принципов международного права, таких, как невмешательство во внутренние дела, суверенное равенство, независимость и суверенитет государств, а также право на самоопределение народов, имеет столь же важное значение, как и принятие минимальных гуманитарных стандартов, для недопущения страданий людей в этих обстоятельствах. |
| Mixed sources of financing, such as sovereign wealth funds, are of increasing importance. | Все большее значение приобретают смешанные источники финансирования, такие как фонды национального благосостояния. |
| Some capital outflows from emerging market economies involve investments from sovereign wealth funds, whose lack of transparency has generated some concerns in developed countries. | Часть оттока капитала из стран с формирующейся рыночной экономикой связана с инвестициями по линии фондов национального благосостояния, отсутствие транспарентности в функционировании которых вызывает определенную озабоченность в развитых странах. |
| In a reply addressed in his capacity as President of the FUNCINPEC party, Prince Norodom Ranariddh, the First Prime Minister, rejected the Special Representative's recommendations as unwarranted interference in the workings of Cambodia's sovereign National Assembly. | В своем ответном послании, направленном в качестве Председателя ФУНСИНПЕК, первый премьер-министр принц Нородом Ранарит отверг рекомендации Специального представителя 4/ как нежелательное вмешательство в работу суверенного Национального собрания Камбоджи. |
| Sovereign wealth funds, socially responsible investment and the Millennium Development Goals in Africa | Фонды национального благосостояния, социально ответственное инвестирование и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в Африке |
| Prior to its establishment the Declaration of the Slovak National Council on the Sovereignty of the Slovak Republic, declaring the sovereignty of the Slovak Republic on the basis of the internationally recognized natural right of nations to self-determination as the basis of a sovereign nation, was adopted. | До ее образования была принята Декларация Национального совета Словакии о суверенитете Словацкой Республики, объявившая суверенитет Словацкой Республики на основе международно признанного естественного права государств на самоопределение как основы независимого государства. |
| On the other hand, they cannot accept the participation of foreign factors in the resolution of internal matters of importance for the sovereign protection of national and state interests, such as territorial integrity and the constitutional system. | С другой стороны, они не могут согласиться с участием иностранных сторон в разрешении внутренних вопросов, имеющих важное значение для суверенной защиты национальных и государственных интересов, таких, как территориальная целостность и конституционная система. |
| Rather than "puts", there have been suggestions to add "call options" to new sovereign bonds and interbank credit lines. | Вместо этого в соглашения о новых государственных облигациях и межбанковских кредитных линиях предлагалось добавить «опционы заемщика». |
| To remedy this, broader use of "collective action clauses" in sovereign bond contracts has been suggested. | Для исправления такого положения предлагалось более активно включать в соглашения о государственных облигационных займах «оговорки о коллективных действиях». |
| The European sovereign debt crisis of 2010 came at a time when confidence in the agencies had already been shaken by previous rating debacles. | Понижение рейтинга государственных долговых обязательств европейских стран в 2010 году происходило в обстановке пошатнувшегося доверия к этим агентствам в связи с уже имевшими место рейтинговыми фиаско. |
| This amount is a record for any sovereign bond in Europe, and €24.5 billion more than the European Financial Stabilisation Mechanism (EFSM), a separate European Union funding vehicle, with a €5 billion issue in the first week of January 2011. | Эта сумма является рекордной для рынка государственных облигаций Европы, она на €24,5 миллиарда больше, чем от продажи аналогичных облигаций по программе Европейского механизма финансовой стабилизации в первую неделю января 2011 г... |
| This was a short and strictly private working visit, included at the request of the Swedish sovereign in the programme for the State visit which he was making to the Netherlands at the time. | Это был краткий и сугубо частный рабочий визит, включенный по просьбе шведского монарха в программу государственного визита, наносившегося им в этот период в Нидерланды. |
| A key question that arises in the context of impunity is the degree to which a head of State or other State official can avoid judicial consequences for State terrorism under the theory of sovereign immunity. | Один из ключевых вопросов, возникающих в контексте безнаказанности, состоит в том, каковы шансы главы государства или другого государственного должностного лица избежать имеющих для суда последствий в связи с проводимой политикой государственного терроризма на основании концепции иммунитета суверена. |
| The self-determination of the people of Uzbekistan is the foundation of the sovereignty of the State, which acts as the most important representative of the sovereign will both of the people as a whole and of every individual nation and nationality. | Самоопределение народа Узбекистана лежит в основе государственного суверенитета, который выступает в качестве важнейшего выразителя суверенной воли как народа в целом, так и каждой нации и народности в отдельности. |
| Though potential sources for climate-friendly development financing now include pension funds, insurance companies, foundations, and sovereign wealth funds, what is often missing are mechanisms to ensure that investments are channeled into well-targeted and effective projects. | Хотя потенциальные источники для финансирования изменения климата включают сегодня многие организации - пенсионные фонды, страховые компании и фонды государственного имущества, часто отсутствуют инструменты, которые гарантируют направление инвестиций в хорошо разработанные целевые и эффективные проекты. |
| In countries that borrow in their own currency and can monetize the public debt, a sovereign debt crisis is unlikely, but monetization of fiscal deficits can eventually lead to high inflation. | В странах, которые берут кредиты в своей собственной валюте и могут превращать государственный долг в деньги, кризис государственного долга маловероятен, но превращение налогово-бюджетного дефицита в деньги может, в итоге, привести к высокой инфляции. |
| Conceptually, a sovereign debt restructuring mechanism remained the most comprehensive and desirable solution. | Теоретически наиболее удовлетворительным решением данной проблемы является механизм реструктуризации государственной задолженности. |
| The efforts made by IMF in developing a concrete proposal for a sovereign debt restructuring mechanism had served to promote better understanding of the issues to be addressed in resolving financial crises. | Прилагаемые МВФ усилия по разработке конкретного предложения в отношении механизма реструктуризации государственной задолженности способствуют обеспечению более глубокого понимания вопросов, подлежащих решению при урегулировании финансовых кризисов. |
| The increase in the share of foreign holdings in local-currency bonds since the onset of the crisis has been accompanied by reduced exposure of domestic banks to sovereign debt as a percentage of total assets, notably in Asia and Latin America. | Увеличение доли иностранных активов в выраженных в местной валюте облигациях с момента возникновения кризиса сопровождалось уменьшением рисков для отечественных банков от государственной задолженности в виде процентной доли от общего объема активов, особенно в Азии и Латинской Америке. |
| That mechanism served to develop a sovereign public policy and sovereign control of natural resources to alleviate the sufferings of Latin and Caribbean peoples in the areas of social justice, social development and democracy. | Этот механизм служит для разработки суверенной государственной политики и осуществления суверенного контроля над национальными ресурсами, чтобы улучшить положение народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области социальной справедливости, социального развития и демократии. |
| In the field of state it affected in disappearance of dualism on behalf of sovereign who in political system of August was Princeips for Roman, and for provincials is Emperor. | В области государственной это сказывалось в исчезновении дуализма в лице государя, который в политической системе Августа был принцепсом для римлян, а для провинциалов - императором. |
| NEW YORK - Two years ago, sovereign wealth funds (SWFs) were the bogeymen of world finance. | НЬЮ-ЙОРК. Два года назад государственные инвестиционные фонды (ГИФ) были монстрами для мировой финансовой системы. |
| Unlike other sources of commercial debt, sovereign bonds give more flexibility to Governments in deciding where they can spend the money, including on social sectors. | В отличие от других источников коммерческой задолженности государственные облигации дают правительствам более широкие возможности в плане принятия решений о том, где они могут расходовать деньги, включая и социальные сектора. |
| Petroleum funds - or sovereign wealth funds as they are now often called - are becoming a common macroeconomic instrument in oil revenue management. | Нефтяные фонды - или государственные фонды благосостояния, как их теперь часто называют, - становятся распространенным макроэкономическим инструментом в управлении доходами от продажи нефти. |
| The test of this report took into account the economic environment, banking development, capital markets, international recognition and sovereign risk. | Для тестирования принимались во внимание показатели общего экономического климата, развитие банковской системы, объем рынка капиталовложений, международный авторитет и государственные гарантии. |
| After the launch of ABF1, the EMEAP members started discussions on ABF2 investing in the participating countries' local currency sovereign and quasi-sovereign bonds. | После выдвижения инициативы создания АОФ1 члены Группы приступили к обсуждению вопроса о создании АОФ2 для размещения средств в государственные и квазигосударственные облигации участвующих стран, деноминированные в национальных валютах. |
| Every succeeding sovereign down to and including Elizabeth II renewed the arrangement made between George III and Parliament; and the practice was, by the 19th century, recognised as "an integral part of the Constitution would be difficult to abandon". | Каждый последующий монарх вплоть до Елизаветы II возобновлял действие данного договора между Георгом III и парламентом, и эта практика к девятнадцатому веку уже признавалась в качестве «неотъемлемой части Конституции, сложно будет отказаться». |
| In the UK, the sovereign is not only head of state but also head of the church. | В Великобритании монарх не только глава государства, но и глава церкви. |
| A good direction, warlike sovereign. | Приказ хорош, воинственный монарх. |
| The sovereign, when acting on the Council's advice, is known as the King-in-Council or Queen-in-Council. | Монарх, действующий по рекомендациям Совета, имеет статус Короля-в-Совете (King-in-Council) либо Королевы-в-Совете (Queen-in-Council). |
| A queen regnant possesses and exercises sovereign powers, whereas a queen consort shares her husband's rank and titles, but does not share the sovereignty of her husband. | Царствующая королева - монарх женского пола в своём праве, обладает суверенной властью и применяет её, в отличие от супруги (жены) правящего короля, которая разделяет его титул и звание, но не разделяет суверенитет. |
| The word dominus also can be translated as sovereign. | Слово dominus также может переводиться как «государь». |
| By assuming that title, the sovereign of Moscow tried to emphasize that he was a major ruler or emperor on par with the Byzantine emperor or the Mongol khan. | Принятием этого титула московский государь подчеркнул, что является главным и единственным правителем России, равным византийским императорам или монгольским ханам. |
| I'm sure it was a mistake but, according to precedent, if a sovereign turns their back on a regiment, they will no longer form part of the household cavalry. | Уверена, это была просто ошибка, но согласно прецеденту, если государь поворачивается спиной к полку, тот больше не является частью кавалерии. |
| First, mighty sovereign, let me know your mind, what from Your Grace I shall deliver to him. | Скажите вашу волю, государь, - от вас что герцогу сказать я должен? |
| In it Sovereign joyfully answers your letter. | В ней государь наш радостно ответствует тебе на твою грамоту. |
| I cannot allow the Chinese ships to come this close to my sovereign - | Я не могу позволить китайским кораблям проходить так близко к моим государственным... |
| This section addresses the imperatives of bringing human rights considerations to: (a) determining the sustainable level of debt in a country; and (b) addressing process-related issues in managing sovereign debts. | В настоящем разделе рассматриваются императивы учета вопроса о правах человека при: а) определении приемлемого уровня задолженности в той или иной стране; и Ь) решении процедурных вопросов управления государственным долгом. |
| It is clear that the priority for the world economy at this moment should be to solve the problems of those countries that are facing a sovereign debt crisis and reversing the current recession scenario. | Очевидно, что в данный момент приоритеты мировой экономики должны сводиться к решению проблем тех стран, которые переживают кризис, связанный с их государственным долгом и с необходимостью изменения нынешних условий, чреватых рецессией. |
| Notwithstanding these risk factors, Standard & Poor's assigned Bermuda a sovereign rating of "A-A" with a stable outlook. | Однако, несмотря на эти факторы риска, «Стэндард энд Пурз» присвоила государственным облигациям Бермудских островов суверенный рейтинг «АА» со стабильной перспективой. |
| The global financial crisis and the accompanying rise in risk aversion, in particular after the collapse of Lehman Brothers in September 2008, led to a drastic increase in sovereign borrowing spreads for emerging markets as a group. | Мировой финансовый кризис и сопровождавшее его растущее нежелание инвесторов принимать на себя риски, в частности после краха компании «Лехман Бразерс» в сентябре 2008 года, привели к резкому увеличению спредов по государственным облигациям группы стран с формирующимся рынком в целом. |
| The perception of increased risk of sovereign debt default is exemplified by recent woes of several smaller European countries, including Greece and Portugal, but concerns are wider and extend to larger economies like Spain. | Показательным примером ощущаемого возросшего риска дефолта по государственному долгу являются серьезные трудности, возникшие в последнее время в ряде небольших европейских стран, включая Грецию и Португалию, однако обеспокоенность в этой связи проявляется более широко и распространяется на такие страны с более крупным экономическим потенциалом, как Испания. |
| In April 2011, the credit-rating company Standard & Poor's downgraded its outlook on United States sovereign debt, underscoring the urgency for policymakers to set up a credible framework to address public debt issues. | В апреле 2011 года рейтинговое агентство «Стандард энд Пур» понизило свой прогноз по государственному долгу Соединенных Штатов, подчеркнув тем самым актуальность разработки руководством страны заслуживающей доверия программы решения проблем государственного долга. |
| In the event of default or failure of the project, the agency compensated the company, then sought reimbursement from the Government; if the Government was unable to pay, the amount owed was added to the country's sovereign debt. | В случае неисполнения обязательств по платежам или невыполнения проекта агентство компенсирует потери компании, а затем требует возмещения своих расходов с правительства; если же правительство не в состоянии расплатиться, сумма задолженности прибавляется к государственному долгу страны. |
| Under current practices, issuers pay for the rating of securities, or in the case of countries for sovereign ratings. | Согласно нынешней практике, эмитент ценной бумаги оплачивает услугу по присвоению рейтинга этой бумаге, а когда речь идет о стране - государственному долговому обязательству. |
| It is thus lamentable that the design of a mechanism aimed at facilitating the resolution of sovereign insolvency has been marginalized in the international discussion. | Дальнейшее ухудшение экономической ситуации может подтолкнуть некоторые страны, имеющие выход на международные рынки капитала, к государственному дефолту. В этой связи весьма огорчительно, что вопрос о создании механизма, призванного облегчить урегулирование проблемы неплатежеспособности государств, отнесен в международных дискуссиях к разряду второстепенных. |
| The draft constitution did not satisfy the majority, which preferred the agreements reached at the National Sovereign Conference of 1992. | Проект конституции не удовлетворяет большинство, которое по-прежнему предпочитает конституции соглашения, принятые национальной верховной конференцией 1992 года. |
| Ivan Muravyov-Apostol never supported Paul I (despite the latter's benevolence towards him) and took part in the 1801 conspiracy against the emperor, becoming the author of one of the unrealized draft laws on legal restriction of sovereign power. | Не принадлежа к числу сторонников императора Павла (несмотря на его благосклонность), принял участие в антипавловском заговоре 1801 года, став автором одного из нереализованных проектов законодательного ограничения верховной власти. |
| Consultations with Mr. Maurice Hel-Bongo, former Chair of the Sovereign National Conference | Консультации с бывшим Председателем Верховной национальной конференции Чада гном Морисом Эль-Бонго |
| On the one hand, government is sovereign, with governmental sovereignty being derived from popular sovereignty, which the citizens give to government, within constitutional limits, in the interest of security and the public good. | С одной стороны, государство является носителем верховной власти, при этом его суверенитет вытекает из суверенитета народа, который граждане на основе положений конституции передают государству в интересах обеспечения безопасности и общественного благополучия. |
| In this version, she is the high priestess of the golden-skinned Sovereign race. | По сюжету, она является верховной жрицей, лидером золотокожей расы суверенов. |
| HMS Royal Sovereign was completed in August 1864, ahead of Prince Albert. | Переоборудование Royal Sovereign было завершено в августе 1864 года даже несколько раньше, чем постройка Prince Albert. |
| Elixir recorded their second album, initially called Sovereign Remedy in 1988 with Mark White on the bass and former Iron Maiden drummer Clive Burr. | В 1988 году группа записала свой второй альбом, первоначально названный Sovereign Remedy, с Марком Уайтом на бас-гитаре и бывшим барабанщиком Iron Maiden Клайвом Барром. |
| The long haul services were sold only by internal companies such as First Choice Holidays, Eclipse Direct, Sunsail, Sovereign, Hayes and Jarvis and Unijet. | Услуги по обеспечению дальнемагистральных рейсов продавались только внутренними компаниями, такими как First Choice Holidays, Eclipse Direct, Sunsail, Sovereign, Hayes, Unijet. |
| Smith was moved to the 100-gun HMS Sovereign of the Seas in 1665 and sent to the Mediterranean with a squadron of ships under his command. | Смит был переведен на 100-пушечный корабль Sovereign of the Seas в 1665 году и отправлен в Средиземное море с эскадрой кораблей под его командованием. |
| After a corporate restructuring in 1988, the line launched Sovereign of the Seas, the largest passenger vessel afloat at the time. | После структурной реорганизации предприятия был в веден во флот Sovereign of the Seas - самое большое круизное судно своего времени. |
| (c) States should intensify cooperative efforts to establish an independent international sovereign debt workout mechanism that can resolve debt repayment difficulties effectively and fairly. | с) государствам следует активизировать совместные усилия по созданию независимого международного механизма урегулирования государственной задолженности, который может решать проблемы, связанные с выплатой долгов, эффективно и справедливо. |
| (a) Recognition of the Republic of Kosova as an independent, sovereign and neutral State, placing it under the observation and protection of international bodies; | а) признание Республики Косово в качестве независимого, суверенного и нейтрального государства и распространение на нее режима наблюдения и защиты со стороны международных органов; |
| We greatly appreciate the contributions made by the United Nations and its Member States to the establishment and development of an independent, sovereign and democratic Tajikistan, governed by the rule of law. | Мы глубоко признательны Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам за вклад в становление и развитие независимого, суверенного, правового и демократического Таджикистана. |
| Official delegate of Honduras to the CIM, OAS and Secretary of the Board of the Sovereign National Congress | Официальный делегат Гондураса в МКЖ, ОАГ, и Секретарь Руководящего совета Независимого национального конгресса |
| Deputy of the Sovereign National Congress of Honduras | Депутат Независимого национального конгресса Гондураса |