It is the states themselves, as defendants, who may claim sovereign immunity. | На суверенный иммунитет вправе ссылаться сами государства в качестве ответчиков. |
In re-establishing their fundamental right to free expression and sovereign choice, the Comorian people are supporting the general movement in Africa to establish and consolidate democracy. | Вновь обретя свое основополагающее право на свободу слова и суверенный выбор, народ Коморских Островов поддерживает общее движение в Африке в направлении установления и укрепления демократии. |
The New Economics Foundations contends that this principle could be extended to sovereign debt, especially in circumstances where, due to their financial circumstances, the borrower had no choice but to accept the terms of the loan. | Фонд новой экономики утверждает, что этот принцип можно было бы распространить на суверенный долг, особенно в обстоятельствах, когда ввиду финансового положения заемщик не имеет иного выбора, кроме как согласиться на условия кредита. |
The amendments of 1992 resolved the question whether federal facilities were subject to enforcement measures under RCRA. They removed the Government's sovereign immunity from prosecution. | Поправки 1992 года решили вопрос о том, распространяются ли на федеральные объекты меры по принудительному исполнению согласно РСРА. Поправки отменяют суверенный иммунитет правительства от привлечения к ответственности. |
In 1527, Henri d'Albret, King of Navarre and sovereign viscountcy of Béarn, married Marguerite of Angoulême, sister of Francis I of France: She transformed the château in the Renaissance style and created beautiful gardens. | В 1527 году король Наварры и суверенный виконт Беарна Генрих II д'Альбре, взял в жёны Маргариту Ангулемскую, сестру короля Франции Франциска I. Под её наблюдением замок перестроили в стиле Возрождения и разбили великолепные сады. |
The Royal Prerogative also extends to foreign affairs: the sovereign or Governor-General negotiates and ratifies treaties, alliances, and international agreements. | Королевская прерогатива распространяется и на международные отношения: суверен или генерал-губернатор ратифицирует международные договоры, соглашения и альянсы. |
He further said that "this right of occupancy may be terminated and such lands fully disposed of by the sovereign itself without any legally enforceable obligation to compensate the Indians". | Далее он заявил, что «это право на проживание может быть прекращено и что такой землей может полностью распорядиться сам суверен без каких-либо юридически оформленных обязательств по выплате компенсации индейцам». |
A foreign sovereign was not understood as intending to subject himself to a jurisdiction incompatible with his dignity and the dignity of his nation. | Считалось, что иностранный суверен не намерен подчиняться юрисдикции, несовместимой с его достоинством и достоинством его государства. |
As discussed above, the High Court of Australia, in Mabo v. Queensland, ruled that the doctrine of terra nullius may not be applied to deny indigenous rights to land, but nonetheless confirmed the power of the Sovereign to extinguish native title. | Как уже говорилось выше, Высокий суд Австралии в деле Мабо против штата Квинсленд вынес постановление о том, что доктрина terra nullius не может применяться для лишения прав коренных жителей на землю, но тем не менее подтвердил, что суверен может аннулировать титул коренного населения39. |
"Sovereign Digital Currency". sovereign money. | Суверен - монета. см. Соверен. |
We believe all planets have a sovereign claim to inalienable human rights. | Мы полагаем, что все планеты должны иметь суверенитет и независимость... права человека |
Sovereignty, sovereign equality, respect for territorial integrity and non-intervention in internal affairs are cardinal principles that remain vital for the peace and security of all nations. | Суверенитет, суверенное равенство, уважение территориальной целостности и невмешательство во внутренние дела являются основными принципами, которые по-прежнему имеют важнейшее значение для мира и безопасности всех государств. |
Any such activity, even if not prohibited by international law, should be regulated in accordance with the basic principles of international law, namely, State sovereignty, sovereign equality and the peaceful settlement of disputes. | Любая такая деятельность, даже если она не запрещена международным правом, должна регулироваться в соответствии с основными принципами международного права, такими, как государственный суверенитет, суверенное равенство и мирное урегулирование споров. |
The Government of the Sudan therefore reserves its full, sovereign and legitimate right to respond to those violations in such a manner as to preserve the sovereignty and national security of the country. | Поэтому правительство Судана оставляет за собой полное, суверенное и законное право реагировать на эти нарушения так, чтобы сохранить суверенитет и национальную безопасность страны. |
RESPECTING FULLY the sovereignty, sovereign rights, jurisdiction and territorial integrity of the littoral States, the principle of non-intervention, and the relevant provisions of international law, in particular the UNCLOS; | В ПОЛНОЙ МЕРЕ УВАЖАЯ суверенитет, суверенные права, юрисдикцию и территориальную целостность прибрежных государств, принцип невмешательства и соответствующие положения международного права, в частности ЮНКЛОС; |
For countries with sufficient absorptive capacity, establishing sovereign wealth funds may be a sub-optimal solution, depending on the financial markets. | Для стран, обладающих достаточной способностью к освоению средств, создание фондов национального благосостояния в зависимости от конъюнктуры финансовых рынков может являться недостаточно оптимальным решением. |
In this context, the role of sovereign wealth funds was discussed too, based on the Norwegian experience of managing such a fund. | В этом контексте была также рассмотрена роль фондов национального благосостояния с учетом опыта, накопленного Норвегией в управлении таким фондом. |
First, despite fashionable theories about the need to limit national sovereignty, the members of the Organization remain sovereign, independent States. | Прежде всего, вопреки модным теориям о необходимости ограничения национального суверенитета, члены Организации остаются суверенными, независимыми государствами. |
Education is essential for acquiring knowledge, exercising rights and building a sovereign country and is a key component of national development strategy. | Образование является необходимым условием для приобретения знаний, осуществления своих прав и построения суверенного государства и представляет собой стратегическую основу для национального развития . |
The role of Sovereign Wealth Funds from developing countries in meeting the external financing needs of other developing countries should be strengthened. | Следует повысить роль фондов национального благосостояния, находящихся в развивающихся странах, в удовлетворении потребностей других развивающихся стран во внешнем финансировании. |
This could be done partly by enlisting sovereign wealth funds and partly by issuing Special Drawing Rights so that rich countries that can finance their own fiscal deficits could cede to poorer countries that cannot. | Это можно сделать частично путём привлечения государственных инвестиционных фондов и частично, предоставляя специальные права заимствования, чтобы богатые страны, способные финансировать свой бюджетный дефицит, могли бы уступить более бедным странам, которые не могут этого делать. |
Noting the increasing voluntary use of collective action clauses in sovereign bond contracts by both developing and developed countries, | отмечая расширение добровольного использования положений о коллективных действиях в соглашениях о размещении государственных облигационных займов как развивающимися, так и развитыми странами, |
Export credits generated sovereign debt indirectly in the form of sovereign counter-guarantees, where an agency obtained from the recipient's Government a sovereign counter-guarantee for project insurance accorded by the agency to an exporter. | Экспортные кредиты генерируют государственный долг косвенным образом в виде государственных встречных гарантий, когда агентство получает от правительства получателя государственную встречную гарантию страхования проекта, предоставляемого агентством экспортеру. |
It is sovereign and shall exercise its sovereignty through constitutional institutions . | Народ обладает суверенитетом, который он осуществляет посредством государственных институтов . |
(b) Establishing an Excess Crude Oil Account (now replaced by the Sovereign Wealth Fund) and promulgating the Fiscal Responsibility Legislation to ensure transparency in the use of public resources; | Ь) создание счета избыточных поступлений от сырой нефти (в настоящее время заменен Фондом суверенного благосостояния) и обнародование законодательства о финансовой ответственности с целью обеспечения транспарентности при использовании государственных ресурсов; |
In this connection, it is regrettable that no progress has been made towards developing a mechanism for the resolution of sovereign default. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что не достигнуто никакого прогресса в направлении разработки механизма для урегулирования программы государственного дефолта. |
The international financial system is incomplete and insecure without a sovereign debt workout mechanism and a new effort needs to be launched in this regard. | Международная финансовая система является неполной и небезопасной без механизма урегулирования государственного долга, и в этой связи необходимо приложить новые усилия. |
B. Downside risks The above projections are subject to some significant downside risks, foremost among them being a disorderly sovereign debt default in Europe or the break-up of the euro common currency area, which could lead to a renewed global financial crisis. | На вышеприведенные прогнозы значительное влияние может оказать ряд ощутимых отрицательных рисков, наиболее опасный из которых - хаотичный дефолт вследствие нарастания государственного долга в Европе и распад общей валютной зоны евро, что может привести к возобновлению глобального финансового кризиса. |
That may work in the short term, but if sovereign default risks materialize - as my research with Carmen Reinhart suggests is likely - the ECB will in turn have to be recapitalized. | Это может сработать в кратковременной перспективе, но если риски дефолта государственного долга материализуются (что вполне вероятно, как показывает наше совместное с Кармен Рейнхард исследование), придётся рекапитализировать, в свою очередь, и ЕЦБ. |
It is estimated that some $3 trillion of external sovereign debt, together with well over $1 trillion of external private-sector debt, matured in 2009. | Расчеты показывают, что в 2009 году наступили сроки платежей по линии государственного долга, составляющего приблизительно 3 трлн. долл. США, а также по линии внешней задолженности частного сектора, превышающей 1 трлн. долл. США. |
The criterion of "in the exercise of the sovereign authority of the State" seemed sufficient for the purposes of State immunity. | Критерий осуществления прерогатив государственной власти является, по-видимому, достаточным для целей иммунитета государств. |
After months of political stalemate, eurozone Governments took bold steps to reach an orderly system to relieve the sovereign debt of Greece, and European Union leaders agreed to back a new fiscal compact treaty. | После месяцев политического бездействия правительства государств - членов еврозоны предприняли решительные шаги для планомерного снижения уровня государственной задолженности Греции, и руководители стран - членов Европейского союза договорились о принятии нового бюджетного пакта. |
It was also providing financial support to the multi-stakeholder consultations on sovereign debt for sustainable development in the context of the follow-up to the International Conference on Financing for Development. | Норвегия также оказывает финансовую поддержку многосторонним консультациям по вопросам погашения государственной задолженности в целях обеспечения устойчивого развития, которые проводятся в рамках осуществления надзора за финансированием процесса развития. |
It recognized that the sovereign debt crisis in the euro area was the defining challenge of the age and would continue to address that challenge with political determination, courage and statesmanship. | ЕС признает, что кризис суверенного долга в еврозоне является характерной проблемой «взросления», и будет продолжать решать эту проблему с политической решимостью, мужеством и государственной мудростью. |
In other words, article 12 must be read in the light of established State practice to concern tortious acts or omissions of a private nature which were attributable to the State, while preserving immunity for those acts of a strictly sovereign or governmental nature. | Иными словами, статья 12 должна толковаться исходя из накопленного государствами опыта в отношении незаконных действий или бездействия частного характера, инкриминируемых государству, при том, что за государством признается иммунитет в отношении деяний, совершенных при осуществлении функций государственной власти или в качестве носителя суверенитета. |
High unemployment, continued deleveraging by firms and households, continued banking fragility, heightened sovereign risks, fiscal tightening and slower growth are still feeding on one another in early 2013. | Высокий уровень безработицы, дальнейшее уменьшение долговой нагрузки фирм и домохозяйств, продолжающаяся банковская неустойчивость, повышенные государственные риски, меры финансовой экономии и замедленный рост по-прежнему подпитывают друг друга и в начале 2013 года. |
Institutional investors in OECD countries alone held over $70 trillion in assets, with sovereign wealth funds and public pension reserve funds holding another $10 trillion (OECD, 2012). | Только в странах - членах ОЭСР, отдельно взятых, на институциональных инвесторов приходится более 70 трлн. долл. США активов, причем на государственные инвестиционные фонды и государственные резервные фонды пенсионного обеспечения приходится еще 10 трлн. долл. США (ОЭСР, 2012 год). |
The test of this report took into account the economic environment, banking development, capital markets, international recognition and sovereign risk. | Для тестирования принимались во внимание показатели общего экономического климата, развитие банковской системы, объем рынка капиталовложений, международный авторитет и государственные гарантии. |
WIESBADEN - State-controlled investments from overseas - so-called sovereign wealth funds (SWFs) - are now the subject of intense debate. | Висбаден - Иностранные государственные инвестиции - так называемые государственные инвестиционные фонды (sovereign wealth funds или SWFs) - в настоящее время являются предметом интенсивного обсуждения. |
It was recalled that draft article 12 was the result of a decision made at the previous session of the Working Group to ensure that sovereign debtors were not affected by assignments made in violation of anti-assignment clauses included in public procurement and other similar contracts. | Напоминалось о том, что проект статьи 12 является результатом решения, принятого на предыдущей сессии Рабочей группы с целью обеспечить, чтобы государственные органы-должники не затрагивались уступками, совершенными в нарушение оговорок о недопустимости уступок, включенных в договоры о государственных закупках или в другие аналогичные договоры. |
The sovereign attends the meeting, though his or her place may be taken by two or more Counsellors of State. | Монарх приходит на заседание, но его место может быть занято двумя или более Государственными Советниками. |
Then as one sovereign to another, I would advise you to be careful. | Как монарх монарху, я бы посоветовал тебе быть осторожной. |
Every succeeding sovereign down to and including Elizabeth II renewed the arrangement made between George III and Parliament; and the practice was, by the 19th century, recognised as "an integral part of the Constitution would be difficult to abandon". | Каждый последующий монарх вплоть до Елизаветы II возобновлял действие данного договора между Георгом III и парламентом, и эта практика к девятнадцатому веку уже признавалась в качестве «неотъемлемой части Конституции, сложно будет отказаться». |
The Sovereign is one of the three components of Parliament; the others are the Senate and the House of Representatives. | Монарх является одним из трёх слагаемых Парламента; два других - Сенат и Палата общин. |
The party which wins the most seats (but not necessarily the most votes) at a general election, or which has the support of a majority of members in the House of Commons, is usually invited by the Sovereign to form a Government. | Как правило, монарх предлагает партии, которая получила большинство мест (хотя и не обязательно большинство голосов) на всеобщих выборах или которая имеет поддержку большинства членов палаты общин, сформировать правительство. |
By assuming that title, the sovereign of Moscow tried to emphasize that he was a major ruler or emperor on par with the Byzantine emperor or the Mongol khan. | Принятием этого титула московский государь подчеркнул, что является главным и единственным правителем России, равным византийским императорам или монгольским ханам. |
Most mighty sovereign, you have no cause to hold my friendship doubtful. | Простите, государь, нет причин у вас, чтоб сомневаться в верности моей. |
And their true sovereign, whom they must obey? | А также их законный государь, Которому должны все подчиняться? |
I know not, mighty sovereign, but by guess. | Могу предполагать лишь, государь... |
My gracious sovereign... now in Devonshire, as I by friends am well advised... | Я, государь, из Девоншира. Я весть привёз от преданных друзей. |
There also continues to be a need for a framework to deal comprehensively with international sovereign debt of insolvent developing countries. | Наряду с этим сохраняется необходимость создания механизмов для всеобъемлющего урегулирования вопросов, связанных с внешним государственным долгом неплатежеспособных развивающихся стран. |
In several interventions, speakers emphasized the need to establish a fair, transparent, independent and impartial sovereign debt workout mechanism. | В нескольких выступлениях подчеркивалась необходимость создания справедливого, прозрачного, независимого и объективного механизма работы с государственным долгом. |
Among the worst affected was Argentina; the Russian crisis exacerbated a decline in investors' confidence in emerging markets that culminated in Argentina's sovereign default less than four years later. | Среди наиболее пострадавших оказалась Аргентина; кризис в России усугубил спад доверия инвесторов к развивающимся рынкам, который завершился государственным дефолтом Аргентины чуть меньше чем четырьмя годами позднее. |
The increased interdependence between the balance sheets of banks and Governments exacerbates the risks regarding sovereign debt as well as the vulnerability of the banking system. | Возросшая взаимозависимость между финансовым состоянием банков и правительств лишь обостряет риски, связанные с государственным долгом, и повышает уязвимость банковской системы. |
The interest rates on some non-eurozone European Union sovereign debt, for example in the case of Hungary, also increased significantly in 2011. | В 2011 году также значительно возросли процентные ставки по государственным долговым обязательствам некоторых членов Европейского союза, не входящих в зону евро, например в Венгрии. |
The perception of increased risk of sovereign debt default is exemplified by recent woes of several smaller European countries, including Greece and Portugal, but concerns are wider and extend to larger economies like Spain. | Показательным примером ощущаемого возросшего риска дефолта по государственному долгу являются серьезные трудности, возникшие в последнее время в ряде небольших европейских стран, включая Грецию и Португалию, однако обеспокоенность в этой связи проявляется более широко и распространяется на такие страны с более крупным экономическим потенциалом, как Испания. |
A sovereign default undermines domestic and foreign investor confidence in the Government and will result in a mass exodus of capital, which will plunge the country into deep economic recession and crisis, and ultimately affect the realization of human rights. | Дефолт по государственному долгу подрывает уверенность внутренних и внешних инвесторов в правительстве и приводит к массовому бегству капитала, что может повергнуть страну в глубокий экономический кризис и в конечном счете сказаться на реализации прав человека. |
Under current practices, issuers pay for the rating of securities, or in the case of countries for sovereign ratings. | Согласно нынешней практике, эмитент ценной бумаги оплачивает услугу по присвоению рейтинга этой бумаге, а когда речь идет о стране - государственному долговому обязательству. |
It is thus lamentable that the design of a mechanism aimed at facilitating the resolution of sovereign insolvency has been marginalized in the international discussion. | Дальнейшее ухудшение экономической ситуации может подтолкнуть некоторые страны, имеющие выход на международные рынки капитала, к государственному дефолту. В этой связи весьма огорчительно, что вопрос о создании механизма, призванного облегчить урегулирование проблемы неплатежеспособности государств, отнесен в международных дискуссиях к разряду второстепенных. |
However, a limitation included in a contract with a sovereign third-party guarantor located in a State that has made a declaration under article 40 would render the assignment ineffective but only as against the sovereign third-party guarantor. Possessory rights | Однако ограничение, включенное в договор с государственным органом - гарантом, являющимся третьей стороной и находящимся в государстве, которое сделало заявление согласно статье 40, будет лишать уступку действительности, но только по отношению к государственному органу - гаранту, являющемуся третьей стороной. |
Without any sovereign backing, a Nigerian company raising capital offshore. | Без какой-либо верховной поддержки нигерийская компания привлекает капитал из-за рубежа. |
Then I'd be forced to make recourse to my sovereign power. | Тогда мне бы пришлось прибегнуть к моей верховной власти. |
The draft constitution did not satisfy the majority, which preferred the agreements reached at the National Sovereign Conference of 1992. | Проект конституции не удовлетворяет большинство, которое по-прежнему предпочитает конституции соглашения, принятые национальной верховной конференцией 1992 года. |
It was confirmed by a sovereign authority and in accordance with incontestable international law. | Это утверждено верховной властью, международным правом. оно не может оспариваться. |
On the one hand, government is sovereign, with governmental sovereignty being derived from popular sovereignty, which the citizens give to government, within constitutional limits, in the interest of security and the public good. | С одной стороны, государство является носителем верховной власти, при этом его суверенитет вытекает из суверенитета народа, который граждане на основе положений конституции передают государству в интересах обеспечения безопасности и общественного благополучия. |
In 1985, the Sovereign VIP trim was added. | В 1985 году появилась комплектация Sovereign VIP. |
HMS Royal Sovereign was completed in August 1864, ahead of Prince Albert. | Переоборудование Royal Sovereign было завершено в августе 1864 года даже несколько раньше, чем постройка Prince Albert. |
The Sovereign Wealth Fund Institute puts the figure at US$792 billion. | Sovereign Wealth Fund Institute оценивает их в $627 млрд. |
She was rebuilt in 1660 and renamed Royal Sovereign, rebuilt again in 1685 and burnt by accident in 1697. | Перестроен в 1660 и переименован в Royal Sovereign, заново отстроен в 1685 году, сгорел в результате несчастного случая в 1697 году. |
Two versions are available, both badged Sovereign, with either five-passenger or four-passenger seating configuration. | Были доступны две версии, обе под названием Sovereign, с 5- или 4-местным салоном. |
The report makes a rather optimistic observation that "the widespread notion of Afghanistan as a sovereign and independent State still remains a powerful force". | В докладе довольно оптимистично отмечается, что "общее восприятие Афганистана в качестве суверенного и независимого государства по-прежнему является мощной силой". |
The Presidents again confirm their conviction of the need to maintain Afghanistan as a sovereign, independent, unified State, a full member of the international community and a good neighbour to other States. | Президенты вновь подтверждают убеждение в необходимости сохранения Афганистана в качестве суверенного, независимого, единого государства, полноправного члена международного сообщества, доброго соседа для других государств. |
The making of an independent and sovereign Tajikistan nation and State that began in 1991 faced our country with a range of extremely difficult economic and political issues that could be resolved only by forming a new kind of society that was consolidated by a single national idea. | Начавшееся в 1991 году национально-государственное становление независимого и суверенного Таджикистана поставило перед нашей страной ряд сложнейших задач экономического и политического характера, решение которых обусловлено формированием общества нового типа, консолидированного единой общенациональной идеей. |
Although such agreements depended on negotiations between debtors and creditors, several delegations called for the establishment of an independent international sovereign debt workout mechanism and in this regard pointed to paragraph 34 of the Outcome. | Хотя достижение таких договоренностей зависит от переговоров между заемщиками и кредиторами, ряд делегаций призвали к созданию независимого международного механизма по суверенной задолженности и в этой связи обратили внимание на пункт 34 Итогового документа. |
It was time to take stock of the situation; the right of the Territory to become a sovereign, independent and responsible nation should not be postponed any longer. | Пришло время взять ситуацию в свои руки; нельзя и далее отказывать территории в праве на формирование суверенного, независимого и ответственного государства. |