| The Protocol has a dispute-resolution schedule that may be circumvented by the sovereign immunity exemption provided. | Предусмотренную Протоколом процедуру урегулирования споров можно обойти, прибегнув к ссылке на суверенный иммунитет. |
| The financial and economic crisis is morphing into a sovereign debt crisis in advanced countries. | В развитых странах финансовый и экономический кризис трансформируется в суверенный долговой кризис. |
| Its people were proud to assert their Puerto Rican nationality and should be granted sovereign status, particularly in view of the failure of the Associated Free State model. | Его народ с гордостью утверждает свою пуэрториканскую национальность, и ему необходимо предоставить суверенный статус, особенно ввиду провала модели свободного ассоциированного государства. |
| The Sovereign Military Order of Malta is the oldest humanitarian-assistance institution in the world. | Суверенный военный Мальтийский орден является старейшим в мире учреждением, занимающимся оказанием гуманитарной помощи. |
| The Sovereign Military Order of Malta, an outstanding, exemplary humanitarian assistance institution of international reputation, well deserves privileged relations with the United Nations. | Суверенный военный Мальтийский орден, который является выдающимся образцом международного гуманитарного учреждения и который имеет мировую репутацию, по праву заслуживает привилегированных отношений с Организацией Объединенных Наций. |
| Basileus (βaσιλεύς): the Greek word for "sovereign" which originally referred to any king in the Greek-speaking areas of the Roman Empire. | Басилевс (греч. βaσιλεύς): греческое слово, означающее «суверен», которое первоначально применялось к любому королю говорящих на греческом областей Римской империи. |
| The future Government of Afghanistan must not be reduced to a "sphere of influence"; it must be recognized as a sovereign nation in the truest sense. | Будущее правительство Афганистана нельзя сводить к одной из «сфер влияния»; оно должно быть признано как суверен нации в самом истинном смысле этого слова. |
| I am your anointed sovereign... | Я ваш законный суверен. |
| In many countries, particularly those of the British Commonwealth, exclusive use and occupancy of land from time immemorial gives rise to aboriginal title, a title that is good against all but the Sovereign, that is, the Government of the State. | Во многих странах, особенно в странах Британского содружества, а также в других странах исключительное пользование и владение землей с незапамятных времен дают аборигенам право на титул, который может отменить лишь суверен, т.е. правительство государства28. |
| The act of state doctrine stems from the concept of the immunity of the sovereign because 'the sovereign can do no wrong'. | Доктрина государственного акта проистекает из концепции иммунитета суверена, согласно которой "суверен не может быть не прав"». |
| Self-government comprises a cluster of sovereign rights: territorial, personal, financial, planning, organizational and legislative sovereignty. | Самоуправление включает в себя комплексы суверенных прав: территориальный, личный, финансовый, плановый, организационный и законодательный суверенитет. |
| The Order maintained strict neutrality; it exercised its sovereign functions from its extra-territorial seat in Rome, and its sovereignty was the guarantee of its independence. | Орден придерживается политики строгого нейтралитета; он осуществляет свои суверенные функции со своей экстерриториальной штаб-квартиры в Риме, и его суверенитет является гарантией его независимости. |
| The Government of the Sudan therefore reserves its full, sovereign and legitimate right to respond to those violations in such a manner as to preserve the sovereignty and national security of the country. | Поэтому правительство Судана оставляет за собой полное, суверенное и законное право реагировать на эти нарушения так, чтобы сохранить суверенитет и национальную безопасность страны. |
| The concept of responsibility to protect is a sovereign's obligation and, if it is exercised by an external agency, sovereignty passes from the people of the target country to it. | Концепция ответственности по защите является обязанностью суверена, и если она выполняется внешним учреждением, то суверенитет переходит от народа рассматриваемой страны к этому учреждению. |
| A very large category of protests relates to unilateral declarations by States of various forms of domestic legislation the intention of which is to extend unilaterally the maritime area over which they exercise sovereign rights or, at least, are in a position to exercise some control. | Одна из сфер, в которой встречается очень большое число протестов, касается одностороннего объявления государствами о введении разнообразных внутренних норм, посредством которых подтверждается суверенитет Венесуэлы над некоторыми морскими районами. |
| Data on asset holdings are not available for three sovereign wealth funds. | Нет данных об активах трех фондов национального благосостояния. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela has made solid, sustained progress in establishing sovereign bilateral and multilateral relations on a basis of solidarity and complementarity, in line with the National Development Plan (2007-2013). | Боливарианская Республика Венесуэла уверенно и неуклонно движется по пути выстраивания своих двусторонних и многосторонних отношений на основе принципов солидарности, взаимодополняемости и суверенитета и целей Плана национального развития (2007-2013 годы). |
| Reality or not, the fact is that Melina today begins a year of reign, not as sovereign, but as a princess, a position that gives her the opportunity to represent Colombia in one of the international competitions designated by the National Competition itself. | Так это или нет, факт в том, что сегодня у Мелины начинается год правления, не в качестве королевы, но в качестве принцессы, позиции, которая дает ей возможность представлять Колумбию на одном из международных соревнований, указанном непосредственно организаторами Национального Конкурса. |
| The Ministers hailed the efforts of the Government of Chad to seek peace and stability, in accordance with the relevant decisions of the Sovereign National Conference, and appealed to all countries to promote reconciliation among Chadians. | Министры приветствовали усилия правительства Чада по обеспечению мира и стабильности во исполнение соответствующих решений Национальной суверенной конференции и призвали все страны содействовать достижению национального примирения в братском Чаде. |
| The Sovereign Prince had given instructions for the equivalent of 0.7 per cent of gross national product to be allotted to official development assistance by 2015. | Суверенный Князь распорядился о том, чтобы к 2015 году на государственную помощь в целях развития выделялись средства в размере 0,7% от валового национального дохода. |
| The problem with the treaty-based approach was that the bulk of international sovereign bonds issued by emerging markets were issued under the jurisdiction of only two countries, namely, the United Kingdom and the United States. | Проблема с договорным подходом заключается в том, что большая часть международных государственных облигаций, эмитируемых странами с формирующейся рыночной экономикой, выпускаются под юрисдикцией всего двух стран - Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки. |
| They suggested that well-structured project proposals by developing countries - or by developing regions - were highly useful for attracting sovereign wealth funds that did not have the capacity to identify and pursue small-scale projects in difficult investment environments. | Они высказали мнение, что хорошо структурированные проектные предложения развивающихся стран или развивающихся регионов крайне полезны для привлечения государственных инвестиционных фондов, не имеющих возможности выявлять и реализовывать мелкие проекты в разном инвестиционном окружении. |
| Instead of relying on a sovereign immunities act or some other national law on State immunity, its courts had to interpret international law to determine the limitations on the application of national laws with regard to a foreign State. | Поэтому при определении ограничений по применению национального права в отношении иностранного государства суды Норвегии не опираются на закон об иммунитетах государственных властей или на другие нормы национального законодательства об иммунитете государств, а прибегают к толкованию норм международного права. |
| Increased public expenses, resulting from huge economic stimulation plans, combined with lower tax revenues due to sharp contraction in companies' income are causing large public deficits and unprecedented levels of sovereign debt in most countries. | Увеличение государственных расходов в результате реализации колоссальных планов стимулирования экономики в сочетании с уменьшением налоговых поступлений из-за резкого сокращения доходов компаний приводит к накоплению крупных дефицитов государственных бюджетов и к разрастанию до беспрецедентных уровней государственного долга в большинстве стран. |
| Even if the sovereign Government was not an active commercial borrower, a sovereign rating provided a benchmark that could facilitate non-sovereign borrowing and underpin greater inflows of foreign investment. | Даже если правительство той или иной страны не проводит активные заемные операции на коммерческом рынке, наличие рейтинга государственных долговых обязательств создает основу для получения займов негосударственными субъектами и обеспечивает приток дополнительных иностранных инвестиций. |
| UNCTAD has launched a project that aims to address some of these issues, which includes the development of guidelines and criteria for assessing the legitimacy of sovereign debt. | ЮНКТАД приступила к осуществлению проекта, направленного на решение некоторых из этих проблем и предусматривающего разработку руководящих принципов и критериев для оценки легитимности государственного долга. |
| Also, the modalities of official sector response to cases of sovereign debt restructuring and arrears should be better clarified. | Кроме того, следует уточнить способы реагирования государственного сектора на случаи реструктуризации суверенного долга и задолженности. |
| While policies for e-government development must remain within the domain of sovereign decisions of Member States, Member States should carefully examine and seriously consider the introduction of suitable e-government applications to the operations of their public administrations. | Хотя политика развития электронных методов управления должна по-прежнему относиться к сфере суверенной компетенции государств-членов, последним следует тщательно изучить и серьезно взвесить возможность использования соответствующих программ электронного управления в своей системе государственного управления. |
| The simplest approach would be for countries to "deposit" the SDRs that they receive at the IMF, which could then lend them to countries and invest the remainder in sovereign bonds. | Самым простым вариантом было бы хранение странами своих СПЗ в МВФ, который мог бы одалживать их дргим государствам и вкладывать их в облигации государственного займа. |
| In countries that borrow in their own currency and can monetize the public debt, a sovereign debt crisis is unlikely, but monetization of fiscal deficits can eventually lead to high inflation. | В странах, которые берут кредиты в своей собственной валюте и могут превращать государственный долг в деньги, кризис государственного долга маловероятен, но превращение налогово-бюджетного дефицита в деньги может, в итоге, привести к высокой инфляции. |
| Moreover, in the international financial system no strong legal framework currently exists which would provide for the predictable and orderly restructuring of sovereign debt. | Кроме того, в международной финансовой системе в настоящее время отсутствует четкая юридическая основа, которая позволяла бы проводить предсказуемую и упорядоченную реструктуризацию государственной задолженности. |
| In their turn, many private creditors worried that, a sovereign debt restructuring mechanism, by overriding existing bond contracts, would curtail the legal rights of bondholders. | Беспокойство же частных кредиторов, в свою очередь, вызывало то, что механизм реструктуризации государственной задолженности, имея преимущественное юридическое действие в отношении существующих контрактов на выпуск облигационных займов, урежет законные права держателей облигаций. |
| The people of Kyrgyzstan's right to self-determination was fulfilled in 1991 when the Declaration on the State Independence of the Republic of Kyrgyzstan was adopted by the Supreme Council of the Republic of Kyrgyzstan on 31 August 1991, declaring the Kyrgyz Republic an independent sovereign democratic State. | Право народа Кыргызстана на самоопределение было реализовано в 1991 году на основании Декларации о государственной независимости Республики Кыргызстан, принятой Верховным Советом Республики Кыргызстан 31 августа 1991 года, согласно которой Кыргызская Республика была объявлена независимым, суверенным демократическим государством. |
| The Inter-Ministerial Conference on Immigration Policy entrusted a working group with drawing up a list of specific offices and posts which involve sovereign authority and should be exclusively reserved for Belgians. | Федеральное правительство подтвердило свое стремление расширить доступ к государственной службе для иностранцев и закреплены исключительно за бельгийцами. |
| The strength of the United States dollar is deflationary for most countries in the region and the dollar is expected to strengthen further as the European economy struggles to contain the sovereign debt crisis. | На экономику большинства стран региона сильный доллар оказывает дефляционное воздействие, и ожидается, что на фоне усилий европейской экономики по преодолению кризиса государственной задолженности доллар будет продолжать укрепляться. |
| This is true even if the economic expansion is led by state-owned companies and by Russian sovereign wealth funds. | Это так, даже если экономическое расширение возглавляют принадлежащие государству компании и российские государственные инвестиционные фонды. |
| US and European policymakers do not trust that foreign governments (and their sovereign wealth funds) invest solely on business grounds. | Американские и европейские высокопоставленные политики не верят в то, что иностранные правительства (и их государственные инвестиционные фонды) инвестируют чисто из деловых соображений. |
| In a paper prepared by the UNCTAD Secretary-General in 2009, it is mentioned that even in the presence of a more coherent international financial system, sovereign defaults are bound to happen. | В документе, подготовленном Генеральным секретарем ЮНКТАД в 2009 году, упоминается о том, что даже в условиях более целостной международной финансовой системы государственные дефолты неизбежны. |
| These measures helped prevent a disorderly sovereign default in the first quarter of 2012, but government yields remained high and the outlook for growth in Europe remained weak. | Эти меры помогли предотвратить неконтролируемый суверенный дефолт в первом квартале 2012 года, однако государственные поступления оставались на высоком уровне и прогноз в отношении роста в Европе оставался пессимистичным. |
| Without some form of continued international assistance, it is almost certain that several State institutions will not be able to discharge their sovereign functions adequately, if the most critical civilian advisors are discontinued after May 2005. | В отсутствие постоянной международной помощи некоторые государственные учреждения почти наверняка не смогут надлежащим образом выполнять свои суверенные функции, если после мая 2005 года будут сокращены все «наиболее важные» должности гражданских советников. |
| I am their sovereign. | А я - их монарх. |
| Different situation, different sovereign. | Другая ситуация, другой монарх. |
| The sovereign, when acting on the Council's advice, is known as the King-in-Council or Queen-in-Council. | Монарх, действующий по рекомендациям Совета, имеет статус Короля-в-Совете (King-in-Council) либо Королевы-в-Совете (Queen-in-Council). |
| And I'm not the Sovereign. | Но я - не монарх. |
| The Royal Standard never flies at half-mast as it is the Sovereign's flag and there is never an interregnum or vacancy in the monarchy, as the new monarch immediately succeeds his or her predecessor. | Королевский стандарт никогда не приспускается, так как это флаг Государя и никогда не бывает периода междуцарствия или отсутствия правителя в монархии, так как новый монарх сразу же занимает место своего предшественника. |
| My sovereign lord, bestow yourself with speed. | Спешите, Государь, готовьтесь к бою. |
| The sin upon my head, dread sovereign! | Пусть будет грех на мне, мой государь! |
| Gracious sovereign, they are so linked in friendship | Так дружен, государь, что принц Эдвард |
| My gracious sovereign... now in Devonshire, as I by friends am well advised... | Я, государь, из Девоншира. Я весть привёз от преданных друзей. |
| My gracious sovereign... now in Devonshire, as I by friends am well advertised. | Мой государь, от преданных друзей Весть достоверная из Девоншира. |
| In many jurisdictions, the filing office enjoys sovereign immunity, while in others, a remedy for government error is available. | Во многих странах регистрационное учреждение пользуется государственным иммунитетом, тогда как в других странах предусмотрено средство защиты в случае совершения ошибок государственными органами. |
| In the euro area, sovereign bond risk premiums of debt-distressed countries have fallen notably, but the real economy is held back by austerity programmes, weak bank lending and continued uncertainty, and only a very gradual recovery is expected as these factors diminish. | В еврозоне надбавки за риск по государственным облигациям стран с высоким уровнем долга заметно сократились, но развитие реальной экономики сдерживается вследствие реализации программ жесткой экономии, малых объемов банковского кредитования и сохраняющихся факторов неопределенности, и по мере сокращения этих факторов ожидается лишь постепенный подъем экономики. |
| Sovereign wealth funds are also important in this regard. | Важная роль в этом принадлежит также государственным инвестиционным фондам. |
| Waiting until 2013 to implement these restructurings, as German Chancellor Angela Merkel proposes, will destroy confidence, as it implies a much larger haircut on residual private claims on sovereign borrowers. | Ожидание такой реструктуризации до 2013 года, как это было предложено канцлером Германии Ангелой Меркель, разрушит доверие, что будет означать больший риск по оставшимся требованиям частного сектора к государственным заемщикам. |
| In particular, evidence of access to and participation in public affairs and the expression of the people's sovereign choice provide tangible indications of respect for democratic values and the effectiveness of governance institutions under a democratic order. | В частности, наличие доступа к государственным делам и участие в них и реализация суверенного выбора народа являются реальными показателями уважения демократических ценностей и эффективности институтов управления при демократическом порядке. |
| However, the problem arises when the debt becomes unsustainable and the country faces a risk of sovereign default. | Однако проблемы возникают в тех случаях, когда уровень задолженности становится неприемлемым и стране угрожает дефолт по государственному долгу. |
| In the event of default or failure of the project, the agency compensated the company, then sought reimbursement from the Government; if the Government was unable to pay, the amount owed was added to the country's sovereign debt. | В случае неисполнения обязательств по платежам или невыполнения проекта агентство компенсирует потери компании, а затем требует возмещения своих расходов с правительства; если же правительство не в состоянии расплатиться, сумма задолженности прибавляется к государственному долгу страны. |
| Export credit agencies can directly contribute to the sovereign debt burden when they lend to a Government or foreign public entity, or when they guarantee or insure commercial credits made available to a Government or public entity. | Экспортно-кредитные агентства могут непосредственным образом увеличивать бремя государственного долга, предоставляя кредиты правительству или зарубежному государственному учреждению или обеспечивая гарантиями или страхованием коммерческие кредиты, предоставленные правительству или государственному учреждению. |
| However, a limitation included in a contract with a sovereign third-party guarantor located in a State that has made a declaration under article 40 would render the assignment ineffective but only as against the sovereign third-party guarantor. Possessory rights | Однако ограничение, включенное в договор с государственным органом - гарантом, являющимся третьей стороной и находящимся в государстве, которое сделало заявление согласно статье 40, будет лишать уступку действительности, но только по отношению к государственному органу - гаранту, являющемуся третьей стороной. |
| The impending elections made it difficult to refinance domestic debt in Brazil, which consequently undertook sovereign bond issues when the opportunity arose. | В Бразилии приближающиеся выборы затруднили рефинансирование внутреннего долга, и впоследствии при появлении соответствующих возможностей эта страна прибегла к государственному облигационному займу. |
| It was confirmed by a sovereign authority and in accordance with incontestable international law. | Это утверждено верховной властью, международным правом. оно не может оспариваться. |
| A State was sovereign and responsible for order, stability and security in its territory. | Государство является носителем верховной власти и отвечает за порядок, стабильность и безопасность на своей территории. |
| The Bill of Rights was added to the Constitution at a time when many Indian nations did not recognize the United States as a superior sovereign to whom they owed allegiance. | Билль о правах был добавлен к Конституции в тот момент, когда многие индейские племена не признавали Соединенные Штаты в качестве верховной власти, которой они подчиняются. |
| In this version, she is the high priestess of the golden-skinned Sovereign race. | По сюжету, она является верховной жрицей, лидером золотокожей расы суверенов. |
| But the first Eurobond, the raising of international capital offshore, off its own balance sheet, without any sovereign backing - that is an indication of the confidence that is taking place in that economy. | Но первый евробонд привлекает международный капитал за пределами собственной балансовой ведомости, без какой-либо верховной поддержки; это показатель уверенности в этой экономике. |
| The Sovereign Wealth Fund Institute puts the figure at US$792 billion. | Sovereign Wealth Fund Institute оценивает их в $627 млрд. |
| In early December 2008, Lady Sovereign uploaded a song on her MySpace profile entitled "I Got You Dancing", calling it "an early Christmas gift". | В начале декабря 2008 года Lady Sovereign загрузила на свою страницу в MySpace песню «I Got You Dancing», назвав это «ранним подарком на Рождество». |
| HMS Royal Sovereign (1804) was a yacht launched in 1804 and broken up in 1849. | HMS Royal Sovereign - яхта, заложена в 1804 году, разобрана в 1849 году. |
| In 1994, along with a minor facelift, Nissan revived the Sovereign trim level (previously available for 250 Presidents) for the long-wheelbase model. | В 1994 году, одновременно с небольшим фейслифтингом, Nissan, в дополнение к комплектации Conoree Leather, возродил Sovereign (ранее доступную для 250-й серии) для длиннобазных моделей. |
| The IRS contended that Olenicoff was the sole owner of Olen and used Bahamas-domicled Sovereign Bancorp Ltd. as an offshore vehicle to hide assets from the IRS and his creditors in order to evade taxes. | Расследование показало, что единственным фактическим владельцем Olen Properties являлся Олейников; он использовал компанию Sovereign Bancorp Ltd, зарегистрированную на Багамских островах, в качестве оффшорного инструмента для сокрытия активов как от налоговой службы США, так и от собственных кредиторов. |
| His country had always supported the establishment of an independent judicial body, on the basis of the freely expressed sovereign will of States. | Республика Хорватия всегда поддерживала и поддерживает учреждение независимого правового органа на фундаменте свободного проявления суверенной воли государств. |
| Ninth, there was broad consensus on the need for an independent and transparent international sovereign debt resolution or restructuring mechanism and for the guidelines to contain provisions in this regard. | В-девятых, был достигнут общий консенсус по поводу необходимости независимого и транспарентного международного механизма урегулирования или реструктуризации суверенного долга и руководящих принципов, содержащих положения в этой связи. |
| So the task of supporting the emergence of a fully sovereign and independent Lebanon which can exercise its sovereignty and a monopoly on armed force throughout its territory must be completed; all regional players must make their contribution to this process. | Таким образом, необходимо успешно завершить создание полностью суверенного и независимого Ливана, который осуществлял бы свой суверенитет и монопольное право на развертывание вооруженных сил на всей своей территории; в этот процесс должны внести свой вклад все региональные действующие лица. |
| (a) Recognition of the Republic of Kosova as an independent, sovereign and neutral State, placing it under the observation and protection of international bodies; | а) признание Республики Косово в качестве независимого, суверенного и нейтрального государства и распространение на нее режима наблюдения и защиты со стороны международных органов; |
| The Government of the Republic of Kosovo is the sovereign Government of an independent State, determined to exercise its authority throughout the country and to be as connected as possible to all of its citizens, regardless of their ethnic or religious background. | Правительство Республики Косово является суверенным правительством независимого государства, преисполненного решимости распространить свою власть на всю территорию страны и поддерживать как можно более тесные контакты со всеми своими гражданами вне зависимости от их этнической или религиозной принадлежности. |