| Nevertheless, a binding obligation on States to provide assistance upon request could be deemed unacceptable interference in a State's sovereign decision-making. | Однако связывающее государства юридическое обязательство предоставлять помощь может быть воспринято как неприемлемое вмешательство в суверенный процесс принятия государством решений. |
| Therefore, the international community should fully acquaint itself with the real circumstances of African countries, respect their sovereign choices and development strategies and support the efforts of the African continent. | Поэтому международному сообществу следует в полной мере ознакомиться с реальными условиями африканских стран, уважать их суверенный выбор и стратегию развития и поддерживать усилия африканского континента. |
| Mr. Linati-Bosch (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Sovereign Military Order of Malta had been constituted over nine centuries back, making it the oldest humanitarian entity. | Г-н ЛИНАТИ-БОШ (Наблюдатель от Суверенного рыцарского Мальтийского ордена) говорит, что Суверенный рыцарский Мальтийский орден был создан более девяти веков тому назад и поэтому является самой древней гуманитарной организацией. |
| If we accept that each right is linked to a duty, I can say that the Sovereign Order of Malta understands its duties. | Если мы примем тезис о том, что каждое право связано с обязанностью, то можно сказать, что Суверенный Мальтийский орден понимает свои обязанности. |
| Multi-stakeholder consultation on "Sovereign debt for sustained development: Issues for countries that access financial markets" | Консультации с участием многих заинтересованных сторон по теме «Суверенный долг - на цели устойчивого развития: проблемы стран, которые выходят на финансовые рынки» |
| As sovereign, you have the right to demand that a government in your name shows effective leadership. | Как суверен, вы имеете право потребовать, чтобы правительство от вашего имени приняло меры. |
| The reigning sovereign of the Grand Duchy of Luxembourg had announced his decision to pass the governance of the country to his son in September 2000. | В сентябре 2000 года правящий суверен Великого Герцогства Люксембург объявил о своем решении передать бразды правления страной своему сыну. |
| Your party has won the election, and as... as their Sovereign, I invite you to form a government in my name. | Ваша партия победила на выборах, и как... как суверен, я прошу вас сформировать Правительство от моего имени. |
| As discussed above, the High Court of Australia, in Mabo v. Queensland, ruled that the doctrine of terra nullius may not be applied to deny indigenous rights to land, but nonetheless confirmed the power of the Sovereign to extinguish native title. | Как уже говорилось выше, Высокий суд Австралии в деле Мабо против штата Квинсленд вынес постановление о том, что доктрина terra nullius не может применяться для лишения прав коренных жителей на землю, но тем не менее подтвердил, что суверен может аннулировать титул коренного населения39. |
| This doctrine is one of the conflict of laws rules applied by American Courts; it is not itself a rule of international law it stems from the concept of the immunity of the sovereign because 'the sovereign can do no wrong'". | Эта доктрина является одной из конфликтных правовых норм, применяемых американскими судами; она не является сама по себе нормой международного права... она вытекает из концепции иммунитета суверенов, поскольку "суверен не может совершать преступления"». |
| In fact, indigenous peoples have long been recognized as being sovereign by many countries in various parts of the world. | Так, суверенитет коренных народов давно признается многими странами в различных районах мира. |
| Ms. Liang Danni (China) said that although China exercised sovereign authority over Hong Kong and Macao, the two territories were entitled, under constitutional law, to decide for themselves whether to apply the rules on transparency. | Г-жа Лян Данни (Китай) говорит, что, хотя Китай осуществляет суверенитет над Гонконгом и Макао, по конституционному праву две указанные территории могут самостоятельно решать вопрос о необходимости применения правил о прозрачности. |
| In ratifying the Statute of the International Criminal Court, the States parties seriously limited their sovereignty by transferring to the Court some of their sovereign rights. | Ратифицировав Статут Международного уголовного суда, государства-участники серьезно ограничили свой суверенитет, передав Суду часть своих суверенных прав. |
| That, in turn, granted our respective countries the sovereignty and sovereign rights that enable us to effectively participate in the United Nations on an equal footing with all other Member States of the international community. | Это, в свою очередь, обеспечило нашим странам суверенитет и суверенные права, которые позволяют нам эффективно участвовать в работе Организации Объединенных Наций на равной со всеми другими государствами - членами международного сообщества основе. |
| The legitimate leadership, in confronting the rebels, does so only in order to ensure security and stability, protect the national sovereignty and inculcate the values of democracy in light of respect for law and order and within the sovereign boundaries of the country. | Законное руководство, которое дает отпор мятежникам, делает это только для того, чтобы обеспечить безопасность и стабильность, защитить национальный суверенитет и соблюсти ценности демократии для обеспечения правопорядка в пределах суверенных границ своей страны. |
| Many oil-exporting countries have indeed built up such funds, including sovereign wealth funds. | Действительно, многие страны-экспортеры нефти создали такие фонды, в том числе фонды национального благосостояния. |
| Discussion focused on the rise of new investors, such as sovereign wealth funds, which offered potential opportunities for investment in pro-poor development projects. | Было отмечено в первую очередь появление новых инвесторов, таких как фонды национального благосостояния, благодаря которым открываются возможности для инвестиций в проекты в области развития в интересах беднейших слоев населения. |
| It serves pension plans, charitable organizations, sovereign wealth funds and other institutions, as well as high-net-worth individuals and mutual fund investors, both directly and through financial intermediaries and other partners. | Она обслуживает пенсионные планы, благотворительные организации, фонды национального благосостояния и другие учреждения, а также частных лиц и инвесторов из взаимных фондов как напрямую, так и через финансовых посредников и других партнёров. |
| That philosophy had inspired the National Development Plan which aimed to foster a dignified, democratic, productive and sovereign Bolivia. | Эти идеи лежат в основе Плана национального развития, направленного на создание достойной, демократической, продуктивной и суверенной Боливии. |
| A sovereign wealth fund is "a State-owned investment fund or entity that is commonly established from balance of payments surpluses, official foreign currency operations, the proceeds of privatizations, governmental transfer payments, fiscal surpluses and/or receipts resulting from resource exports". | Фонд национального благосостояния - это "государственный инвестиционный фонд или орган, который обычно создается за счет средств от профицита платежного баланса, официальных операций с иностранной валюты, поступлений от приватизации, государственных трансфертных платежей, бюджетного профицита и/или поступлений от экспорта ресурсов". |
| Part of these surpluses was held in sovereign wealth funds (SWFs), and would be particularly suitable for refinancing regional development banks, thereby enabling them to expand their development-oriented lending activities in LDCs. | Часть таких активов размещается в государственных инвестиционных фондах (ГИФ), и их было бы особенно удобно использовать для рефинансирования региональных банков развития, давая тем самым им возможность расширить свою ориентированную на развитие ссудную деятельность на НРС. |
| Since the last quarter of 2007, many financial institutions in the United States and Europe have undertaken major recapitalizations to repair their balance sheets, damaged by massive losses, by obtaining cash infusions, including from sovereign wealth funds. | Начиная с последнего квартала 2007 года многие финансовые учреждения в Соединенных Штатах и Европе приступили к массовой рекапитализации для приведения в порядок своих балансов, которым был нанесен серьезный ущерб, получая вливания капитала, в том числе от государственных инвестиционных фондов. |
| Third, we need better supervision and regulation of the financial system, including regulation of opaque or highly leveraged financial institutions such as hedge funds and even sovereign wealth funds. | В-третьих, нам необходим лучший контроль и регулирование в финансовой системе, включая регулирование непрозрачных финансовых учреждений или учреждений с высокой долей заемного капитала, типа хеджевых фондов и даже государственных инвестиционных фондов. |
| Instead of relying on a sovereign immunities act or some other national law on State immunity, its courts had to interpret international law to determine the limitations on the application of national laws with regard to a foreign State. | Поэтому при определении ограничений по применению национального права в отношении иностранного государства суды Норвегии не опираются на закон об иммунитетах государственных властей или на другие нормы национального законодательства об иммунитете государств, а прибегают к толкованию норм международного права. |
| Typically, the term of the PPA is 15 to 20 years and in some cases a developer or project financier may wish to underpin the long term commitment of the power purchaser by means of a sovereign guarantee. | Как правило, срок действия соглашений о закупке электроэнергии составляет 15-20 лет, и в некоторых случаях разработчик или организация, финансирующая проект, может высказать желание подкрепить долгосрочные обязательства покупателя электроэнергии путем государственных гарантий. |
| More broadly, the ECB's marginal lending facility is an indirect means of monetizing sovereign debt. | В более широком смысле, маргинальная возможность кредитования ЕЦБ является косвенным путем монетизации государственного долга. |
| Since that sovereign default of 2001, which was the greatest such default in history, today Argentina has renegotiated 93 per cent of its total debt with Argentine debt title-holders. | С момента государственного дефолта 2001 года, который был крупнейшим дефолтом такого рода в истории, сегодня Аргентине удалось договориться с обладателями права на аргентинскую задолженность о пересмотре 93 процентов своей общей задолженности. |
| The Financing for Development Office of the United Nations Secretariat Department of Economic and Social Affairs organized a series of expert group meetings involving official and private sector experts to develop an understanding of the key issues to be resolved in sovereign debt restructuring and potential options going forward. | Управление по финансированию развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций организовало проведение ряда совещаний групп экспертов с участием экспертов государственного и частного секторов для углубления понимания ключевых проблем, которые необходимо решать в процессе реструктуризации суверенной задолженности, и выработки возможных направлений дальнейшей работы. |
| The territorial sovereignty of a State, which is an expression of State sovereignty, in principle prohibits sovereign acts by other States or sovereign entities on the territory of that State. | Территориальный суверенитет государства, который представляет собой выражение государственного суверенитета, в принципе запрещает суверенные акты других государств или суверенных субъектов на территории этого государства. |
| The World Bank estimates that tighter financial regulations and increased sovereign borrowing could reduce the growth rates of developing countries by between 0.2-0.7 per cent for a period of five to seven years. | По оценкам Всемирного банка, ужесточение мер финансового регулирования и наращивание государственного заимствования способны понизить темпы роста развивающихся стран на 0,2 - 0,7 процента в течение ближайших пяти-семи лет. |
| The debt crisis in the early part of that decade almost entirely concerned sovereign debt, that is, borrowing by Governments. | Долговой кризис в начале указанного десятилетия почти полностью касался государственной задолженности, т.е. средств, заимствованных правительствами. |
| The Independent Expert fully supports the establishment of a permanent, independent international sovereign debt workout mechanism under the auspices of a neutral, non-lending institution with sufficient global legitimacy - the United Nations. | Независимый эксперт полностью поддерживает создание постоянного независимого международного механизма урегулирования государственной задолженности под эгидой нейтрального некредитного учреждения, обладающего достаточной всемирной легитимностью, - Организации Объединенных Наций. |
| Other actions include completing ongoing reform processes of development banks and IMF, deepening international cooperation on taxes and illicit flows, regulating banks and shadow banking systems and strengthening the means for cooperatively resolving sovereign debt difficulties. | К числу других мероприятий относится завершение проходящих процессов реформирования банков развития и МФУ, углубление международного сотрудничества в области налогов и незаконных финансовых потоков, регулирование деятельности банков и теневых банковских систем и укрепление средств для совместного урегулирования трудностей в сфере государственной задолженности. |
| The crucial issue appears to be the nature of the State property in issue and whether it is needed or destined specifically for the fulfilment of sovereign functions. | Главная проблема, по-видимому, заключается в определении характера рассматриваемой государственной собственности и решении вопроса о том, необходима ли она или специально предназначена для осуществления суверенных функций. |
| The organs guarding the State border are forces and units of the Border Troops called on to perform tasks assigned to the Border Troops which relate to the protection of the State border of Ukraine and the preservation of its sovereign rights in the exclusive economic zone. | Органами охраны государственной границы являются соединения и части Пограничных войск Украины, призванные исполнять поставленные перед Пограничными войсками Украины задания относительно защиты государственной границы Украины и охраны ее суверенных прав в исключительной экономической зоне. |
| In Asia and the Pacific, they deliver higher returns than those from developed country sovereign bonds. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе доходность от них выше, чем от инвестиций в государственные облигации развитых стран. |
| Existing and potential vehicles, such as green bonds, the simultaneous use of concessional funding, private equity and multilateral investment guarantees, pension funds and sovereign funds, could be leveraged to raise the needed capital. | Для привлечения необходимого капитала могут быть задействованы имеющиеся и потенциальные механизмы, такие как «зеленые облигации», одновременное использование льготного финансирования, частного акционерного капитала и многосторонних инвестиционных гарантий, пенсионные фонды и государственные фонды. |
| Net borrowing costs in France, Germany, Italy, Japan, the Netherlands and the United States in fact fell under pre-crisis levels, as a result of both low interest rates and quantitative easing policies involving large purchases of sovereign bonds by central banks. | Так, во Франции, Германии, Италии, Японии, Нидерландах и Соединенных Штатах чистая стоимость кредитования снизилась до предкризисного уровня под влиянием низких процентных ставок и политики смягчения кредитно-денежного регулирования, выражающейся в том, что центральные банки в значительных количествах скупают государственные долговые обязательства. |
| Should Europe Regulate Sovereign Wealth Funds? | Должна ли Европа регулировать государственные инвестиционные фонды? |
| Similarly, China's sovereign wealth funds have served as important anchor investors in the vehicles designed by the World Bank's International Finance Corporation and the EBRD to bring long-term institutional capital into their projects. | Аналогичным образом, китайские государственные фонды благосостояния стали важными, якорными инвесторами в инвестиционных механизмах, созданных как Международной финансовой корпорацией Всемирного банка, так и ЕБРР, с целью привлечения долгосрочного институционального капитала в свои проекты. |
| The sovereign attends the meeting, though his or her place may be taken by two or more Counsellors of State. | Монарх приходит на заседание, но его место может быть занято двумя или более Государственными Советниками. |
| Every succeeding sovereign down to and including Elizabeth II renewed the arrangement made between George III and Parliament; and the practice was, by the 19th century, recognised as "an integral part of the Constitution would be difficult to abandon". | Каждый последующий монарх вплоть до Елизаветы II возобновлял действие данного договора между Георгом III и парламентом, и эта практика к девятнадцатому веку уже признавалась в качестве «неотъемлемой части Конституции, сложно будет отказаться». |
| It can be argued that the de facto head of state is the Governor-General while the de jure head of state remains the Sovereign. | Можно утверждать, что де-факто главой государства является генерал-губернатор, в то время как де-юре главой государства остаётся монарх. |
| The party which wins the most seats (but not necessarily the most votes) at a general election, or which has the support of a majority of members in the House of Commons, is usually invited by the Sovereign to form a Government. | Как правило, монарх предлагает партии, которая получила большинство мест (хотя и не обязательно большинство голосов) на всеобщих выборах или которая имеет поддержку большинства членов палаты общин, сформировать правительство. |
| The Royal Standard never flies at half-mast as it is the Sovereign's flag and there is never an interregnum or vacancy in the monarchy, as the new monarch immediately succeeds his or her predecessor. | Королевский стандарт никогда не приспускается, так как это флаг Государя и никогда не бывает периода междуцарствия или отсутствия правителя в монархии, так как новый монарх сразу же занимает место своего предшественника. |
| The word dominus also can be translated as sovereign. | Слово dominus также может переводиться как «государь». |
| I know not, mighty sovereign, but by guess. | Могу предполагать лишь, государь... |
| Then hear me, gracious sovereign, and you peers that owe your selves, your lives and services to this imperial throne. | Внимайте же, мой добрый государь, и вы, пэры, призванные жизнь отдать престолу. |
| The court may refer any claim to the Sovereign's pleasure, and the Sovereign may withdraw a claim from the commission and transfer it to another tribunal. | Суд может передать любую претензию на волю государя, а государь может отозвать претензию (иск) из комиссии и передать его в другой суд. |
| My gracious sovereign... now in Devonshire, as I by friends am well advertised. | Мой государь, от преданных друзей Весть достоверная из Девоншира. |
| Some countries have taken steps to enhance food security by leasing land to sovereign wealth funds and other investors. | Некоторые страны предпринимают шаги по укреплению продовольственной безопасности, отдавая землю в аренду государственным инвестиционным фондам и другим инвесторам. |
| In several interventions, speakers emphasized the need to establish a fair, transparent, independent and impartial sovereign debt workout mechanism. | В нескольких выступлениях подчеркивалась необходимость создания справедливого, прозрачного, независимого и объективного механизма работы с государственным долгом. |
| In Greece, we are dealing with more than simply a sovereign debt crisis. | Греция имеет дело с гораздо более серьезной проблемой, чем простое урегулирование кризиса, вызванного государственным долгом. |
| I cannot allow the Chinese ships to come this close to my sovereign - | Я не могу позволить китайским кораблям проходить так близко к моим государственным... |
| Being a state organ, a warship benefits from that state's sovereign immunity from the jurisdiction of other states. | Будучи государственным органом, военный корабль пользуется суверенным иммунитетом государства от юрисдикции других государств. |
| However, the problem arises when the debt becomes unsustainable and the country faces a risk of sovereign default. | Однако проблемы возникают в тех случаях, когда уровень задолженности становится неприемлемым и стране угрожает дефолт по государственному долгу. |
| In April 2011, the credit-rating company Standard & Poor's downgraded its outlook on United States sovereign debt, underscoring the urgency for policymakers to set up a credible framework to address public debt issues. | В апреле 2011 года рейтинговое агентство «Стандард энд Пур» понизило свой прогноз по государственному долгу Соединенных Штатов, подчеркнув тем самым актуальность разработки руководством страны заслуживающей доверия программы решения проблем государственного долга. |
| In September 2012, Providence sold a less than 10% stake in the firm to Florida's state pension system and a sovereign wealth fund. | В сентябре 2012, Providence продал миноритарный пакет своих акций (менее 10%) персионной системе Флориды и государственному инвестиционному фонду. |
| Under current practices, issuers pay for the rating of securities, or in the case of countries for sovereign ratings. | Согласно нынешней практике, эмитент ценной бумаги оплачивает услугу по присвоению рейтинга этой бумаге, а когда речь идет о стране - государственному долговому обязательству. |
| Export credit agencies can directly contribute to the sovereign debt burden when they lend to a Government or foreign public entity, or when they guarantee or insure commercial credits made available to a Government or public entity. | Экспортно-кредитные агентства могут непосредственным образом увеличивать бремя государственного долга, предоставляя кредиты правительству или зарубежному государственному учреждению или обеспечивая гарантиями или страхованием коммерческие кредиты, предоставленные правительству или государственному учреждению. |
| The draft constitution did not satisfy the majority, which preferred the agreements reached at the National Sovereign Conference of 1992. | Проект конституции не удовлетворяет большинство, которое по-прежнему предпочитает конституции соглашения, принятые национальной верховной конференцией 1992 года. |
| Ivan Muravyov-Apostol never supported Paul I (despite the latter's benevolence towards him) and took part in the 1801 conspiracy against the emperor, becoming the author of one of the unrealized draft laws on legal restriction of sovereign power. | Не принадлежа к числу сторонников императора Павла (несмотря на его благосклонность), принял участие в антипавловском заговоре 1801 года, став автором одного из нереализованных проектов законодательного ограничения верховной власти. |
| Consultations with Mr. Maurice Hel-Bongo, former Chair of the Sovereign National Conference | Консультации с бывшим Председателем Верховной национальной конференции Чада гном Морисом Эль-Бонго |
| Pursuant to the Constitution, which entered into force on 3 July 1992, Estonia is an independent and sovereign democratic republic wherein the supreme power is vested in the people. | Согласно положениям этой Конституции, вступившей в силу З июля 1992 года, Эстония является независимой и суверенной демократической республикой, где народ наделен верховной властью. |
| Without any sovereign backing, a Nigerian company raising capital offshore. | Без какой-либо верховной поддержки нигерийская компания привлекает капитал из-за рубежа. |
| In 1985, the Sovereign VIP trim was added. | В 1985 году появилась комплектация Sovereign VIP. |
| The long haul services were sold only by internal companies such as First Choice Holidays, Eclipse Direct, Sunsail, Sovereign, Hayes and Jarvis and Unijet. | Услуги по обеспечению дальнемагистральных рейсов продавались только внутренними компаниями, такими как First Choice Holidays, Eclipse Direct, Sunsail, Sovereign, Hayes, Unijet. |
| In 2004, the album was re-released as Sovereign Remedy on the TPL label, as it was originally intended, with all the tracks, the original mix and new artwork. | В 2004 году альбом был переиздан лейблом TPL как Sovereign Remedy, как это предполагалось изначально, со всеми треками, оригинальными миксами и в новом оформлении. |
| She had been built using some of the salvageable timbers from the previous Royal Sovereign, which had been destroyed by fire in 1697. | При постройке использовали некоторую часть древесины, спасенной при разборке предыдущего Royal Sovereign, уничтоженного пожаром в 1697. |
| WIESBADEN - State-controlled investments from overseas - so-called sovereign wealth funds (SWFs) - are now the subject of intense debate. | Висбаден - Иностранные государственные инвестиции - так называемые государственные инвестиционные фонды (sovereign wealth funds или SWFs) - в настоящее время являются предметом интенсивного обсуждения. |
| Zimbabwe had great hope that the people of Western Sahara, the last Non-Self-Governing Territory on the African continent, would at long last be able to exercise their right of self-determination and join the family of nations as a sovereign entity. | Зимбабве надеется, что население Западной Сахары, единственной несамоуправляющейся территории на Африканском континенте, сможет наконец осуществить свое право на самоопределение и присоединится к семье наций в качестве независимого образования. |
| Within the next five days, Botswana will mark 40 years of its existence as a democratic, independent and sovereign nation. | Через пять дней Ботсвана отметит сорокалетие своего существования в качестве демократического, независимого и суверенного государства. |
| Several speakers said that the absence of an independent and fair sovereign debt workout mechanism placed heavy constraints on the policy space of developing countries. | Несколько ораторов говорили о том, что отсутствие справедливого и независимого механизма разгрузки суверенного долга существенным образом сужает политическое пространство развивающихся стран. |
| It is a reality that, after six years of sovereign and independent Government in my country, is manifest in public policies aimed at the radical improvement of the living conditions of the Venezuelan people. | Это та реальность, которая после шести лет существования в моей стране суверенного и независимого правительства, проявляется в государственной политике, нацеленной на радикальное улучшение условий жизни венесуэльского народа. |
| The operationalization of those rights recognized in the outcome document and reaffirmed in the recent General Assembly resolution 64/191 of 21 December 2009 depends only on an agreement between debtors and creditors, but it could also be established under an independent international sovereign debt work-out mechanism. | Практическая реализация этих прав, признанных в итоговом документе и подтвержденных в недавней резолюции 64/191 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2009 года, зависит только от договоренностей между должниками и кредиторами, но может быть обеспечена и с помощью независимого международного механизма урегулирования суверенного долга. |