There also continues to be a need for a framework to deal comprehensively with international sovereign debt of insolvent developing countries. |
Наряду с этим сохраняется необходимость создания механизмов для всеобъемлющего урегулирования вопросов, связанных с внешним государственным долгом неплатежеспособных развивающихся стран. |
But the US crisis suggests that political union is no panacea for managing sovereign debt. |
Но кризис США показывает, что политический союз не является панацеей для управления государственным долгом. |
As a result, the spreads on emerging market sovereign bonds are at historically low levels. |
В результате этого маржа по государственным облигациям стран с формирующейся рыночной экономикой находится на рекордно низком уровне. |
For most developed economies, interest rates on sovereign bond issues have remained low so far. |
Для большинства развитых стран уровень процентных ставок по государственным долговым обязательствам до сих пор остается низким. |
Some countries have taken steps to enhance food security by leasing land to sovereign wealth funds and other investors. |
Некоторые страны предпринимают шаги по укреплению продовольственной безопасности, отдавая землю в аренду государственным инвестиционным фондам и другим инвесторам. |
In several interventions, speakers emphasized the need to establish a fair, transparent, independent and impartial sovereign debt workout mechanism. |
В нескольких выступлениях подчеркивалась необходимость создания справедливого, прозрачного, независимого и объективного механизма работы с государственным долгом. |
A Greek default would be the largest sovereign default since the Second World War. |
Греческий дефолт станет крупнейшим государственным дефолтом со времен второй мировой войны. |
In Greece, we are dealing with more than simply a sovereign debt crisis. |
Греция имеет дело с гораздо более серьезной проблемой, чем простое урегулирование кризиса, вызванного государственным долгом. |
Among the worst affected was Argentina; the Russian crisis exacerbated a decline in investors' confidence in emerging markets that culminated in Argentina's sovereign default less than four years later. |
Среди наиболее пострадавших оказалась Аргентина; кризис в России усугубил спад доверия инвесторов к развивающимся рынкам, который завершился государственным дефолтом Аргентины чуть меньше чем четырьмя годами позднее. |
I cannot allow the Chinese ships to come this close to my sovereign - |
Я не могу позволить китайским кораблям проходить так близко к моим государственным... |
In many jurisdictions, the filing office enjoys sovereign immunity, while in others, a remedy for government error is available. |
Во многих странах регистрационное учреждение пользуется государственным иммунитетом, тогда как в других странах предусмотрено средство защиты в случае совершения ошибок государственными органами. |
The increased interdependence between the balance sheets of banks and Governments exacerbates the risks regarding sovereign debt as well as the vulnerability of the banking system. |
Возросшая взаимозависимость между финансовым состоянием банков и правительств лишь обостряет риски, связанные с государственным долгом, и повышает уязвимость банковской системы. |
In the advanced economies, growth declined as confidence fell sharply owing to the combination of weak growth in the United States of America and an escalation of sovereign debt and financial sector crises in the euro area. |
В странах с развитой экономикой снижение темпов роста было вызвано резким падением доверия вследствие сочетания таких факторов, как вялый рост в Соединенных Штатах Америки и нарастание проблем с государственным долгом и обострение кризисных явлений в финансовом секторе стран еврозоны. |
In 2012, fears of sovereign bonds default or even the potential risk of break-up of the euro area currency union spread around the world, adding to a weakening outlook for growth in output and disposable incomes. |
В 2012 году к ухудшающимся прогнозам роста производства и конечного дохода в мире добавились также опасения дефолта по государственным облигациям или даже потенциального риска развала валютного союза зоны евро. |
This section addresses the imperatives of bringing human rights considerations to: (a) determining the sustainable level of debt in a country; and (b) addressing process-related issues in managing sovereign debts. |
В настоящем разделе рассматриваются императивы учета вопроса о правах человека при: а) определении приемлемого уровня задолженности в той или иной стране; и Ь) решении процедурных вопросов управления государственным долгом. |
Persistently high unemployment, rising and volatile commodity prices, ongoing fiscal consolidation and sovereign debt crises, particularly in Europe, decelerating growth and rising inflationary pressures, continue to challenge the sustainability of recovery. |
Хронически высокая безработица, растущие и нестабильные цены на сырье, продолжающаяся финансово-бюджетная консолидация, кризисы, связанные с государственным долгом, особенно в Европе, замедление темпов роста и усиление инфляционного давления - все эти факторы по-прежнему ставят под вопрос устойчивость оживления экономики. |
It is clear that the priority for the world economy at this moment should be to solve the problems of those countries that are facing a sovereign debt crisis and reversing the current recession scenario. |
Очевидно, что в данный момент приоритеты мировой экономики должны сводиться к решению проблем тех стран, которые переживают кризис, связанный с их государственным долгом и с необходимостью изменения нынешних условий, чреватых рецессией. |
In the euro area, sovereign bond risk premiums of debt-distressed countries have fallen notably, but the real economy is held back by austerity programmes, weak bank lending and continued uncertainty, and only a very gradual recovery is expected as these factors diminish. |
В еврозоне надбавки за риск по государственным облигациям стран с высоким уровнем долга заметно сократились, но развитие реальной экономики сдерживается вследствие реализации программ жесткой экономии, малых объемов банковского кредитования и сохраняющихся факторов неопределенности, и по мере сокращения этих факторов ожидается лишь постепенный подъем экономики. |
(b) Facilitated access to investment finance could include mechanisms whereby regional and multilateral financial institutions, sovereign wealth funds and private financial institutions provide incentives to invest in export commodity sectors of low-income developing countries, especially those for which the price outlook is favourable. |
Ь) облегчение доступа к финансированию инвестиций, включая механизмы, позволяющие региональным и многосторонним финансовым учреждениям, государственным инвестиционным фондам и частным финансовым учреждениям использовать стимулы для инвестирования в экспортные сырьевые секторы развивающихся стран с низкими доходами, в особенности в секторах с благоприятными ценовыми предположениями. |
Sovereign wealth funds are also important in this regard. |
Важная роль в этом принадлежит также государственным инвестиционным фондам. |
Sovereign wealth funds are also important in this regard. |
Важная роль в этом принадлежит также государственным инвестиционным фондам. |
The International Working Group of Sovereign Wealth Funds, comprised of representatives of 25 IMF member countries, was established at a meeting held at the IMF headquarters in May 2008. |
В ходе прошедшего в мае 2008 года в штаб-квартире МВФ совещания была учреждена Международная рабочая группа по государственным инвестиционным фондам, в которую вошли представители 25 государств - членов МВФ. |
7- Encourage ESCWA's Sovereign Wealth Funds to increase their investment in the real economy in the region particularly in those member countries with comparative advantage in agriculture and industry. |
рекомендовать государственным резервным фондам стран - членов ЭСКЗА увеличить объемы их инвестиций в реальный сектор экономики региона, прежде всего в те страны - члены ЭСКЗА, которые имеют конкурентные преимущества в сфере сельского хозяйства и промышленности; |
The exposure of banks to non-performing property loans in some countries and concern over possible sovereign debt defaults further threaten confidence. |
Наличие у банков в одних странах безнадежной задолженности по выданным ипотечным займам и опасения по поводу возможной неуплаты по своим внешним государственным займам другими странами грозят еще большим подрывом доверия к экономике. |
Waiting until 2013 to implement these restructurings, as German Chancellor Angela Merkel proposes, will destroy confidence, as it implies a much larger haircut on residual private claims on sovereign borrowers. |
Ожидание такой реструктуризации до 2013 года, как это было предложено канцлером Германии Ангелой Меркель, разрушит доверие, что будет означать больший риск по оставшимся требованиям частного сектора к государственным заемщикам. |