| I know nothing of the sort. | Ничего подобного мне не известно. |
| I did nothing of the sort. | Я не делала ничего подобного. |
| There was nothing of this sort! | Нифига подобного не было! |
| Allegations of this sort will drive them away. | Заявления подобного рода их оттолкнет. |
| May seem like a strange word to be in he was sort of... | Довольно странное слово для подобного документа. |
| Programmes of this sort divide commonly held indigenous land and allot land to individuals or families. | В соответствии с программами подобного рода земля, находящаяся в общем пользовании коренных народов, разделяется на участки и выделяется отдельным лицам или семьям. |
| In 2005, there were 600 million dollars invested in new technologies of the sort you see here. | В 2005 году было инвестировано 600 млн.дол. в новые технолгии подобного типа. |
| You said nothing of the sort. | Вы ничего подобного не говорили. |
| Nothing of the sort happened. | Но ничего подобного не произошло. |
| He sort of understood the technology, and he realized that security was very important if you were going to be a Carder, but he didn't spend his days and nights bent over a computer, eating pizza, drinking coke and that sort of thing. | Он, в принципе, разбирался в технологии, он понимал, что безопасность важна, если ты собрался быть Кардером, но он не проводил дни и ночи за компьютером, кушая пиццу и запивая колой, ничего подобного. |
| As a result of the human genome process, we are in a situation where events that take place in the ocean - like an erupting volcano, or something of that sort - can actually be sampled. | Прогресс в исследовании генома человека позволяет нам в случае каких-то событий в океане - извержения вулкана или чего-то подобного - собирать настоящие образцы. |
| I'm already to the jump and there's not a quote from anyone crediting us with anything of the sort. | я уже подсуетилась, и никто ничего подобного нам не говорил. |
| However, nothing of the sort had happened; in fact, the first year of implementation of the Accord had been deeply marked by the reticence or even resistance by other co-signatories to implementing it in both letter and spirit. | Однако ничего подобного не происходит; по сути дела, первый год осуществления Соглашения в значительной мере ознаменовался тем, что другие участники Соглашения со сдержанностью или даже с сопротивлением отнеслись к необходимости соблюдения его буквы и духа. |
| In 2005, there were 600 million dollars invested in new technologies of the sort you see here. | В 2005 году было инвестировано 600 млн.дол. в новые технолгии подобного типа. |
| A school of the sort proposed here would be a self-sufficient institution, surviving on its own success. | Школы подобного рода должны быть самостоятельной организацией, выживающей благодаря своему собственному успеху. |
| There's only one thing with the energy to cause this sort of dropout on the scangen. | Существует лишь один род энергии отображающий подобного рода частицы на сканере. |
| Magazines of this sort set a benchmark in macabre storytelling that inspired many of the U.S. horror comics from their appearance in 1947. | Журналы подобного рода являются эталоном в жанре жутких историй, которые вдохновляли многих создателей хоррор-комиксов, начиная с 1947 года. |
| This Millennium Summit cannot and should not follow the traditional pleasantries of congratulations and self-indulgence so characteristic of high profile meetings of this sort. | Этот Саммит тысячелетия может и должен отказаться от традиционной вежливости выражения взаимных поздравлений и снисхождения к самим себе, столь характерных для высокопредставительных встреч подобного рода. |
| The roof-timbers from the first half of the 15th century contain more than 1100 m³ of larch wood and constitute the largest and most important construction of this sort in the German-speaking world. | Деревянная крыша первой половины XV века построена из более чем 1100 м³ лиственницы, это самое большое сооружение подобного рода в немецкоязычном мире. |
| However, others disagree that the similarity of form demonstrates cultural linkages-Karen Olsen Bruhns states that "this sort of contact... seems mainly in the (muddled) eye of the synthesizer". | С другой стороны, другие исследователи не согласны с тем, что внешнее сходство говорит о культурной связи - Карен Олсен Брунс считает, что «контакт подобного рода... может возникнуть разве что в замылившихся глазах фантазёра». |
| Waste sites lack facilities to sort through waste, such as organic waste, plastics, and so forth, resulting in random sorting and recovery by scavengers, usually abandoned children. | На свалках отходов отсутствуют средства для их сортировки, в частности для отделения органических отходов, пластмасс и тому подобного, в результате чего выборочным поиском и сортировкой занимаются сборщики утильсырья, которыми, как правило, становятся беспризорные дети. |
| Should a direct notification of that sort prove to be politically impractical, the State of origin would be obligated to provide the notification to a third party or a competent international organization, which, for its part, would convey it to the affected State. | Если прямое уведомление подобного рода не является практически осуществимым по политическим мотивам, государство происхождения должно производить уведомление третьей стороны или компетентной международной организации, которые в свою очередь препроводят его затрагиваемому государству. |
| Being in an all-male preparatory, we didn't go in for this sort of thing. | В школе для мальчиков у нас ничего подобного не было. |
| Now this sort of consideration-that certain lines of conduct entail certain kinds of inevitable experiences-is called a practical consideration. | Соображения подобного сорта, то есть что определенное поведение обязательно влечет за собой приобретение определенного опыта, называют «практическими соображениями». |
| As a result of the human genome process, we are in a situation where events that take place in the ocean - like an erupting volcano, or something of that sort - can actually be sampled. | Прогресс в исследовании генома человека позволяет нам в случае каких-то событий в океане - извержения вулкана или чего-то подобного - собирать настоящие образцы. |