Английский - русский
Перевод слова Sort
Вариант перевода Подобного

Примеры в контексте "Sort - Подобного"

Примеры: Sort - Подобного
My country, which has been the site of nuclear tests, whose effects on the local population and environment persist to this day, is well aware of the devastating effects of this sort of weapon. Моя страна, которая стала ареной ядерных испытаний, чьи последствия для местного населения и окружающей среды сохраняются до сих пор, хорошо сознает опустошительный эффект подобного оружия.
The fact that the gate wouldn't dial here leads me to believe that some safety protocol was built into the gate system, designed to prevent this sort of thing. То, что врата здесь не набирались в первый раз, когда мы пробовали, навело меня на мысль, что в систему врат был встроен какой-то протокол безопасности... предназначенный для предотвращения подобного.
The king told me it was a sign I was pregnant, but I said it was nothing of the sort. Король сказал, что это знак, что я с ребенком, но я сказала, что ничего подобного.
However, the view was expressed that adding text of this sort to the provision could generate unnecessary case law to interpret it, and that the concept of security was already implicit in the text of the draft article. В то же время было высказано мнение о том, что добавление подобного текста в данное положение может породить излишнюю судебную практику по его толкованию, поскольку концепция безопасности уже косвенно подразумевается в тексте этого проекта статьи.
The workshop gave rise to public awareness on the current status of the issues relating to weak financial governance and what needs to be done to overcome the current crisis and prevent another crisis of the sort from happening in the future. Проведение семинара способствовало росту осознания общественностью положения дел в контексте вопросов, связанных со слабым финансовым управлением, и необходимости принятия конкретных мер для преодоления нынешнего кризиса и предотвращения подобного кризиса в будущем.
There was a case for applying a stricter standard of the sort to be found in many national legislative systems, some of which referred to "abnormal" harm, as opposed to the "normal" harm that was to be tolerated in a spirit of good-neighbourliness. Есть аргументы в пользу применения более строгого стандарта, подобного встречающимся во многих национальных законодательных системах, в некоторых из которых говорится об "аномальном" ущербе, - в противовес ущербу "нормальному", с которым следует мириться, исходя из принципа добрососедства.
However, participants must assume their own responsibilities in deciding whether any measure of this sort which they maintain should be scheduled or made the subject of MFN exemptions. Вместе с тем участники должны ответственно подходить к решению вопроса о том, должны ли любые сохраняемые меры подобного рода включаться в перечень обязательств или становиться предметом изъятий из принципа НБН.
Having experienced what probably amounts to the most momentous change of the twentieth century - the disappearance of the hostile confrontation of two different social systems - the political leaders of today have not undertaken anything of the sort. Пережив, пожалуй, самые колоссальные изменения двадцатого столетия, а именно: исчезновение конфронтации между двумя различными социальными системами, - политические лидеры сегодняшнего дня не предприняли подобного шага.
If, however, it should be decided that there would be a need for that sort of a publication, the Czech delegation would be prepared to submit the data required. Однако если будет решено, что в подобного рода публикации действительно существует необходимость, то чешская делегация будет готова представить требующиеся данные.
The most common procedure of this sort is the "bipartite committee", composed of the employer and trade union representatives. общепринятой процедурой подобного разбирательства является "двусторонний комитет", состоящий из работодателя и представителей профсоюзов.
Individual cases of this sort can be referred to PCCS by a member of the public or by a police force, police authority or police agency. Отдельные дела подобного характера могут быть переданы УЖПШ представителем общественности или сотрудником полицейского подразделения, полицейским органом или полицейским учреждением.
He wished to know whether that observation could also apply to the police and how the State party reacted when it became aware of that sort of allegation. Он хотел бы знать, может ли это замечание касаться также и полиции и как государство-участник реагирует, когда оно узнает об утверждениях подобного рода.
Our answer to all who asked us to commit action of this sort has been clear and I shall affirm it before this Summit: the key to the solution is in the hands of the Lebanese themselves. Наш ответ всем, кто просил нас совершить действия подобного рода, был совершенно ясным, и я подтвержу его перед нынешней встречей на высшем уровне: ключ к решению проблемы находится в руках самих ливанцев.
Periodic meetings of this sort offer us an opportunity to take stock of the progress achieved and the challenges remaining in fulfilling the objectives of the resolution, as well as subsequent resolutions 1820 (2008), 1888 (2009) and 1960 (2000). Проведение периодических заседаний подобного рода предоставляет нам возможность подвести итоги как достигнутому прогрессу, так и сохраняющимся проблемам с выполнением задач, поставленных в этой и последующих резолюциях 1820 (2008), 1888 (2009) и 1960 (2010).
Ban of any kind of discrimination has been set, as already mentioned above, within the criminal legislative of Bosnia and Herzegovina, and the sort of criminal offences is shown in more details in information on implementation, Articles 3 and 4 of the Convention. Как уже упоминалось выше, уголовным законодательством Боснии и Герцеговины предусмотрен запрет на любые проявления дискриминации, и более подробная информация об уголовных правонарушениях подобного рода включена в информацию о соблюдении статей 3 и 4 Конвенции.
As to this question, one example of this sort of claim has been addressed and the answer categorically spelt out in the First "E2" Report as follows: Что касается этого вопроса, то была рассмотрена одна претензия подобного рода, и категорический ответ изложен в первом докладе "Е2":
Was the Committee suggesting that if a State party used that sort of measure, it should be tried for crimes against humanity? Сводится ли предложение Комитета к тому, что, если какое-либо из государств-участников применяет меры подобного рода, его следует привлекать к суду за преступления против человечности?
These are the sort of religious atrocities that would have caused worldwide religious outcry and denunciation had they been perpetrated against any other religion or in any other place in the world. Подобного рода проявления религиозной жестокости вызвали бы возмущение и осуждение верующих во всем мире, если бы они были совершены против любой другой религии или в любом другом регионе мира.
These non-detectable mines have never been employed by the Eritrean Defence Forces and it has been confirmed that mines of these sort were found in Guluj in western Eritrea, following Ethiopia's withdrawal from the area. Эти неподдающиеся выявлению мины никогда не использовались силами обороны Эритреи, и было подтверждено, что мины подобного рода были обнаружены в Гулудже в западной части Эритреи после вывода эфиопских войск из этого района.
An evaluation of the human rights field operation in Rwanda and other similar experiences helps to identify measures necessary to make operations of this sort successful and factors which jeopardize them. Оценка полевой операции в области прав человека в Руанде и другой деятельности подобного рода помогает определить меры, необходимые для успеха таких операций, а также факторы, препятствующие ему.
I have to say that I find it very laudable that you managed to conclude this treaty within one year, whereas, in the past, it took eight or nine years to conclude a treaty of that sort. Должен сказать, что я нахожу весьма похвальным, что вам удалось завершить этот договор в течение одного года, в то время как в прошлом на заключение подобного договора уходило восемь-девять лет.
Nothing of the sort could be inferred from silence in response to an interpretative declaration unless it was to be argued that there was an obligation - unknown in practice - on States to respond to such declarations. Ничего подобного нельзя сказать о молчании в отношении заявления о толковании, кроме как если допустить существование обязательства, неизвестного в практике, согласно которому государство должно реагировать на формулирование такого заявления.
In other words, sugar pills have a measurable effect in certain kinds of studies, the placebo effect, just because the person thinks that what's happening to them is a pharmaceutical or some sort of a - Иначе говоря, сахарные таблетки в определенных исследованиях имеют вполне измеримое действие - эффект плацебо - просто потому, что человек думает, что происходящее с ним - результат действия лекарства или чего-то подобного.
I assure you, nothing of the sort. Уверяю тебя, ничего подобного.
Meaning nothing of the sort. Имея ввиду ничего подобного.