| The United Nations Charter contains no provision substantiating the competence of any of its principal organs to implement binding jurisdictional mechanisms of this sort. | В Уставе Организации Объединенных Наций не содержится никаких положений, наделяющих какой бы то ни было из ее главных органов полномочиями учреждать обязывающие юридические механизмы подобного рода. |
| But perhaps that sort of logic would put many bureaucracies at grave risk. | Однако подобного рода логика, вероятно, навлекла бы серьезную угрозу на многие бюрократические образования. |
| An international body of the sort proposed, it was suggested, could help countries to deal with such problems. | Указывалось, что предлагаемый международный орган подобного рода мог бы помочь странам решить такие проблемы. |
| In all cases of this sort, the principle of self-determination of the people of the territory is fundamental. | Во всех случаях подобного рода принцип самоопределения народа территории имеет основополагающее значение. |
| With the municipal elections coming, political games of this sort are counter-productive. | В свете предстоящих муниципальных выборов политические игры подобного рода лишь ухудшают положение. |
| Allegations of this sort will not help to bring about what is lacking. | Утверждения подобного толка не помогут установлению нормальных отношений. |
| On the other hand, the functioning of that sort of company had to be regulated. | Наоборот, необходимо регламентировать деятельность подобного рода компаний. |
| Proposals for changes of that sort would be distributed to the members for consideration and feedback early in 2011. | Предложения о внесении подобного рода изменений будут распространены среди членов Комитета для рассмотрения и представления отзывов в начале 2011 года. |
| That is something that must be considered when proposing a resolution of this sort. | Это нечто, что надлежит учитывать при внесении подобного рода резолюции. |
| Similar considerations apply to sea bound criminal activity of this sort. | Аналогичные соображения могут относиться и к преступным деяниям подобного рода на море. |
| It's very difficult to prove that sort of thing. | Это очень сложно доказать вещи подобного рода. |
| Participants acknowledged the unique and pioneering nature of the Forum as the first of its sort in the history of international cooperation relating to the services sector. | Они отметили уникальный "первопроходческий" характер Форума как первого мероприятия подобного рода в истории международного сотрудничества в сфере услуг. |
| 129.2.4 However, this sort of segregation is on the retreat in certain specializations, to the advantage of women. | 129.2.4 Однако в некоторых областях специализации подобного рода сегрегация отступает, что открывает перед женщинами путь к освоению новых профессий. |
| I have no head for that sort of thing. | У меня голова не так устроена для подобного рода вещей. |
| I understand completely, but, but the president appointed me to make these sort of calls. | Я вас полностью понимаю, но, президент назначил меня, именно для решения подобного рода проблем. |
| Every one of these companies has profited from some sort of cataclysm or another. | Каждая из этих компаний извлекает пользу из чего-то вроде катаклизмов или чего-то подобного. |
| I saw a lot of this sort of stuff in the late '80s, when the satanic cults were all the rage. | Я видела много подобного рода случаев в конце 80х, когда сатанинские культы были в моде. |
| I'll circulate a copy of that to stores that sell that sort of thing. | Я распространю копии в магазинах, которые занимаются подобного рода вещами. |
| Don't tell me you don't know that they've been whitewashing this sort of thing for decades. | Не говори мне, что ты не знаешь как они вычищают подобного рода вещи на протяжении десятилетий. |
| This sort of unsupported speculation, as I've already warned you, Mr. Barris is completely worthless. | М-р Бэррис, я же предупреждал вас, что подобного рода домыслы нам абсолютно ни к чему. |
| Still determined on working with Carey, King flew to New York for one day, to try to create a ballad of some sort. | Всё ещё настроенная на работу с Мэрайей, Кэрол Кинг полетела в Нью-Йорк на один день, чтобы попытаться создать балладу подобного типа. |
| See, where I come from, they got a break from that sort of torture. | Смотри, там, откуда я приехал, они могли дать передышку от подобного рода пыток. |
| I hope that the CD will do its best to avoid being associated in future with any sort of drama. | И я надеюсь, КР сделает все возможное во избежание того, чтобы в будущем она ассоциировалась со всякой драмой подобного рода. |
| Sadly, among many other casualties of that sort, it is also the fourth church which has been destroyed in three weeks. | К сожалению, это не первый случай подобного рода, в результате которого за последние три недели уничтожена уже четвертая церковь. |
| Others have refused this sort of marriage that they consider a sort of "women's slavery". | Другие попросту отвергают возможность вступления в подобного рода союз, который они считают "одним из способов порабощения женщин". |