Kenneth told me a story earlier... a story about fathers and sons. |
Кеннет рассказал мне историю... историю про отцов и детей. |
Mirza Ghulam Ahmad was instrumental in persuading him to marry her as he did not have any long living sons from his first wife. |
Мирза Гулам Ахмад лично убедил его жениться на ней, поскольку у него долгое время не было детей от первой жены. |
It is the tale of the fathers told to the sons. |
Для детей бедных родителей предназначались т.н. |
Somerset's father was a Freemason and initiated both his sons into the Craft in 1945. |
Отец Сомерсет был масоном и посвятил обоих своих детей в масонство в 1945 году. |
Four sons survived him: Raufe (d. |
Имеет троих детей: Виктора (д.р. |
Born in Colchester, Fairfax County, Virginia, Henderson was one of six sons of successful merchant Alexander Henderson and Sarah (Sally) Moore. |
Арчибальд Хендерсон родился в общине Колчестер, округа Фэйрфакс, штат Виргиния став одним из шести детей в семье процветающего торговца Александра Хендерсона и Сары (Салли) Мур. |
There are smart people even among illegitimate sons. |
Среди внебрачных детей есть много умных людей |
The arrest took place not only in front of her sons but also in front of her neighbours. |
Арест был произведен не только в присутствии ее детей, но и соседей. |
The Company established the Stationers' Company's School at Bolt Court, Fleet Street in 1861 for the education of sons of members of the Company. |
В 1861 году компания основала Школу торговцев канцелярскими принадлежностями на Флит-стрит для образования детей членов компании. |
One of the two sides was in favor of Queen Eleanor and her sons, and the other defended the prerogatives of Peter and his full siblings. |
Часть знати была настроена в пользу королевы Элеоноры и ее двоих детей, а другие защищали претензии Педро и его братьев на земли и престол. |
She may be the mother of my sons and she may not be. |
Она может быть матерью моих детей... а может и не быть ею. |
Disadvantages of federalism included the potential for ethnic tensions between States or provinces; discrimination against migrants from other regions, such as "sons of the soil" movements; and the fixed nature of federal boundaries, which compartmentalized a fluid social structure. |
В число недостатков федерализма входят потенциальная возможность возникновения напряженности между штатами и провинциями по этническим признакам; дискриминация в отношении мигрантов из других регионов, проявляемая в таких формах, как движения "детей земли"; и фиксированный характер федеральных границ, приводящий к дроблению подвижной социальной структуры. |
How much do you need that you linger around my sons? Madame. |
чтобы отстала от детей? не надо так. |
Finally, he claims a violation of article 24, paragraph 1, because the French authorities allegedly did not take any measures for the protection of his minor sons. |
Наконец, он утверждает, что в его случае нарушен пункт 1 статьи 24, поскольку французские власти, по его мнению, не приняли никаких мер по защите его несовершеннолетних детей. |
Rather, the State party's judicial authorities took measures in the present case, under the French Civil Code, which were designed to serve the best interests of the author's sons. |
Напротив, в данном случае судебные власти государства-участника приняли в соответствии с Гражданским кодексом Франции меры по обеспечению наилучших интересов детей автора. |
Insofar as the author had submitted the constitutional complaint on behalf of his sons, the letter raised doubts as to whether he was authorized to represent them as a non-custodial parent. |
Что же касается подачи автором конституционной жалобы от имени своих детей, то этот факт вызвал сомнение в отношении того, имеет ли он право представлять детей, не будучи родителем, на попечении которого они находятся. |
In the absence of a distinction between custody and legal guardianship under German family law, he was unable to participate in any important decision regarding his sons. |
Из-за отсутствия в немецком семейном праве разграничения между попечением и назначенным попечением он не мог участвовать в принятии любых важных решений, касающихся его детей. |
Sons of high lords, sons of fishermen. |
Детей высоких лордов, детей рыбаков. |
My marriage, my crown, the legacy of our children, your sons. |
Моим браком, моей короной, наследием наших детей, ваших сыновей. |
Of their five sons, only the last, Christopher, had children, and succeeded to his father's estates. |
Из их пяти сыновей только последний, Кристофер, имел детей и преуспел в управлении наследства отца. |
The Russian authorities suspected Solomon's children and arrested one of his sons. |
Российские власти заподозрили в этом детей Соломона и арестовали одного из его сыновей. |
He had five children by his first wife, a daughter and four sons. |
От первой жены у него пятеро детей: мальчик и четыре девочки. |
Diana gave her sons wider experiences than was usual for royal children. |
Диана занималась со своими сыновьями гораздо больше, чем обычно принято у королевских детей. |
During her marriage, Matilda gave birth to nine children, five sons and four daughters. |
За время брака Матильда родила девять детей: пятерых сыновей и четырёх дочерей. |
Historically, the main duty of women was to bear men's children, preferably sons. |
На протяжении всей истории женщина была призвана главным образом рожать мужчинам детей - предпочтительно сыновей. |