This is partly due to the fact that the integration of the national army has been somewhat ineffective, particularly given the lack of political will, the mismanagement and diversion of funds earmarked for salary payments, and inadequate training and logistical support. |
Это частично обусловлено тем, что процесс объединения национальных вооруженных сил был в определенной степени неэффективным, особенно с учетом отсутствия политической воли, нецелевого использования и отвлечения средств, зарезервированных для выплаты окладов, недостаточной подготовки и материально-технической поддержки. |
This weakness is somewhat related to the subcontracting of implementing partners from OCHA to United Nations agencies and, in some cases, to non-governmental organizations as implementing partners, thereby contributing to long, complex lines of accountability. |
Этот недостаток в определенной степени связан с тем, что УКГВ обращается за услугами партнеров-исполнителей не напрямую, а через учреждения Организации Объединенных Наций и, в некоторых случаях, неправительственные организации, что приводит к формированию длинного и сложного порядка подотчетности. |
Mr. Xing remained in the hospital from 16 February to 16 March 2007 and, after his condition had stabilized somewhat, he was transferred to the specialized psychiatric hospital in Daowai District to continue his treatment. |
Г-н Син находился в этой больнице с 16 февраля по 16 марта 2007 года, и после того, как его состояние в определенной степени стабилизировалось, он был переведен в специальную психиатрическую больницу в районе Даовай для продолжения лечения. |
This can be somewhat guarded against by ensuring that agreements regarding human rights protections adopted by the small-scale corporations are incorporated into the terms of the sale to, or takeover by, the large-scale corporations. |
От этого можно в определенной степени защититься, обеспечив, чтобы соглашения о защите прав человека, заключенные малыми корпорациями, включались в условия продажи или передачи лицензий и разрешений крупным корпорациям. |
Given that the mandate of the Ombudsman seemed to be somewhat restricted, it would be useful to know what degree of independence the National Human Rights Centre enjoyed in the promotion and protection of human rights. |
Учитывая, что мандат омбудсмена кажется в определенной степени ограниченным, было бы полезно узнать, насколько независимым является Национальный центр по правам человека в деле поощрения и защиты прав человека. |
In addition, under the Federal Act on Protection against Violence in the Family, an amendment of the security law provided for longer restraining orders and improved cooperation between the civil courts and law enforcement authorities, which somewhat facilitated the exchange of information. |
Кроме того, согласно Федеральному закону о защите от насилия в семье, поправка к закону о безопасности предусматривает вынесение запретительных постановлений на более длительные сроки и налаживание более тесного сотрудничества между судами по гражданским вопросам и правоохранительными органами, что в определенной степени способствует обмену информацией. |
That law depended somewhat on the region concerned, however; some regional human rights treaties had their own derogation clauses, and not all human rights treaties were fully applicable during crisis situations. |
Однако нормы этого права в определенной степени зависят от соответствующего региона; в некоторых региональных договорах о правах человека содержатся свои собственные клаузулы об отступлениях, и не все договоры о правах человека в полной мере применимы в кризисных ситуациях. |
Even in the case of the Second and Third Committees and the General Assembly itself, the replies received seemed to express the views of groups of delegations rather than of the organs as a whole, so that they were somewhat contradictory. |
Даже в том, что касается Второго комитета, Третьего комитета и самой Генеральной Ассамблеи, полученные ответы, как представляется, отражают мнения группы делегаций, а не органов в целом, так что они в определенной степени являются противоречивыми. |
Given the somewhat experimental nature of the exercise and the lack of provision in the regular budget for the 1992-1993 biennium for the United Nations share of the costs, I referred to these integrated offices as "interim offices". |
Учитывая в определенной степени экспериментальный характер этой деятельности и тот факт, что в регулярном бюджете на двухгодичный период 1992-1993 годов не предусматриваются ассигнования для покрытия доли расходов Организации Объединенных Наций, эти объединенные отделения именовались мною как "временные отделения". |
The absence of an independent human rights commission and an ombudsman for human rights questions somewhat hampered protection of human rights in Bulgaria. |
Кроме того, он допускает, что отсутствие независимой комиссии по правам человека и посредника по вопросу прав человека снижает в определенной степени эффективность защиты прав человека в Болгарии. |
At the same time, the annual, generic policy discussion of some issues (e.g., the role of major groups; economic instruments; decision-making, capacity-building) has become somewhat repetitive. |
В то же время проводимое ежегодно обсуждение некоторых общих вопросов политики (например, роли "крупных групп"; экономических документов; вопросов принятия решений и создания потенциала) стало в определенной степени избыточным. |
Ecuador was somewhat limited in its ability to provide statistics by the high cost of the exercise, especially during the severe economic crisis of recent years, and by the magnitude of population movements in rural areas, which made monitoring very difficult. |
Возможности Эквадора в плане представления статистических данных в определенной степени ограничены из-за высокой стоимости мероприятий по их сбору и обработке, особенно в условиях сурового экономического кризиса последних лет, а также в связи с высокой динамикой движения населения в сельских районах, что сильно затрудняет задачу наблюдения. |
It is our hope that by doing so we can widen the scope of the Secretary-General's report, thus possibly covering other resolutions related to the one before us, at least in part, thus helping to reduce the Secretariat's workload somewhat. |
Надеемся, что, поступая таким образом, мы можем расширить содержание доклада Генерального секретаря, возможно, охватив, таким образом, другие резолюции, связанные с рассматриваемой нами резолюцией, хотя бы частично, что в определенной степени поможет уменьшить рабочую нагрузку Секретариата. |
At the programme level, programme survey responses show that, even if collected through informal means, in nearly all programmes, lessons learned are "very" or "somewhat" important in guiding future activities. |
Ответы, полученные в ходе обследования программ, показывают, что на уровне программ даже при сборе данных с помощью неформальных средств почти во всех программах накопленный опыт является «очень» или «в определенной степени» важным с точки зрения осуществления будущей деятельности. |
The issues raised in the Secretary-General's 1998 report on regional cooperation and the related Economic and Social Council resolution 1998/46 of 31 July 1998 have somewhat increased the level of interest and relevant activities. |
Рассмотрение вопросов, поднятых в докладе Генерального секретаря 1998 года о региональном сотрудничестве и резолюции 1998/46 Экономического и Социального Совета от 31 июля 1998 года по этому вопросу, позволило в определенной степени повысить заинтересованность и активизировать соответствующую деятельность. |
purpose of obtaining a written assurance. This provision appears to diverge somewhat from the meaning of article 11 of the Covenant. |
Как представляется, положение вышеупомянутого Закона в определенной степени расходится со смыслом статьи 11 Пакта. |
However, the return of opposition legislators to the Assembly on 2 March, and their participation in the seven standing commissions of the National Assembly has somewhat helped to reduce tensions. |
В то же время возвращение представителей оппозиции в Собрание 2 марта и их участие в семи постоянных комитетах Национального собрания в определенной степени содействовали снижению напряженности. |
The scope of reservations or interpretative declarations, taking into account their phrasing and name, should be confined to the exclusion or modification of the legal effects of certain treaty provisions; the phrase "of specific aspects" would also restrict across-the-board reservations somewhat. |
Сфера действия оговорок или заявлений о толковании с учетом их формулировок и названия должна быть сведена к исключению или изменению юридического действия определенных положений договора; фраза "конкретные аспекты" в определенной степени ограничит также сквозные оговорки. |
The Committee regrets that the State party's approach to the rights of the child appears to be somewhat fragmented, as there is no comprehensive national policy which fully incorporates the principles and provisions of the Convention, encompassing all the areas covered by the Convention. |
Комитет сожалеет о том, что подход государства-участника к правам ребенка представляется в определенной степени раздробленным из-за отсутствия всеобъемлющей национальной политики, которая полностью включала бы в себя принципы и положения Конвенции, охватывающие все сферы, на которые распространяется действие Конвенции. |
Because the current policy is somewhat outdated and does not cover all aspects of cost recovery, many offices are unclear as to the appropriate mechanism for recovering the costs of their non-core activities. |
Поскольку нынешняя политика в определенной степени устарела и не охватывает все аспекты возмещения расходов, многие отделения не имеют четкого представления о надлежащем механизме возмещения расходов за осуществляемую ими неосновную деятельность. |
New Zealand's reservation to the Convention in relation to women in combat continued to apply, but career opportunities for women in the armed forces had been expanded somewhat and further progress was anticipated. |
Оговорка Новой Зеландии в отношении Конвенции в связи с участием женщин в боевых действиях продолжает сохраняться, однако возможности женщин в вооруженных силах были в определенной степени расширены, при этом ожидается достижение дальнейшего прогресса. |
More recently, the Special Court for Sierra Leone, which has now indicted a number of the individuals most responsible for the atrocities committed there, has contributed somewhat towards ensuring justice for the victims of the crimes and their families. |
Совсем недавно Специальный суд по Сьерра-Леоне, который вынес обвинение ряду лиц, несущих наибольшую ответственность за совершенные там зверства, в определенной степени способствовал обеспечению справедливости для жертв преступлений и для их семей. |
Eighty per cent of programme managers report that these coordinating bodies are very or somewhat useful in enhancing coordination of programme planning and 75 per cent say that they have had utility in improving complementarity of activities. |
Восемьдесят процентов руководителей программ отмечают, что эти координационные органы являются очень или в определенной степени полезными с точки зрения усиления координации в области планирования по программам, а 75 процентов говорят, что их полезность лежит в укреплении взаимодополняемости действий. |
I believe that in today's world, which is not so quiet or simple, we must be somewhat optimistic or we will not be able to move forward. |
Я считаю, что в современном мире, весьма неспокойном и непростом, мы должны быть в определенной степени оптимистами, ибо в противном случае мы не сможем продвинуться вперед. |
The Chairperson said that the idea of having the final decision made by a sole arbitrator who had full knowledge of the case was somewhat attractive, especially if the appointing authority was not well equipped to conduct a thorough analysis before deciding on the number of arbitrators. |
Председатель говорит, что вариант принятия окончательного решения единоличным арбитром, который имеет полную информацию о деле, является в определенной степени привлекательным, особенно в том случае, если компетентный орган не имеет достаточно возможностей для проведения углубленного анализа до принятия решения о числе арбитров. |