| Finally, the evaluation somewhat misrepresents the role of resource mobilization in assessing UNDP performance. | Наконец, в докладе об оценке в определенной степени искажена роль мобилизации ресурсов с точки зрения оценки показателей деятельности ПРООН. |
| Therefore, without additional complementary measures, a sustainable energy future may prove somewhat elusive. | Без принятия новых, дополняющих мер обеспечение устойчивого будущего энергетики может быть в определенной степени поставлено под сомнение. |
| Ms. MARKOVIĆ said that the establishment of the ombudsman's office had been somewhat hampered by the numerous changes in the country's political organization. | Г-н МАРКОВИЧ отмечает, что созданию управления омбудсмена в определенной степени препятствовали многочисленные изменения в политической системе страны. |
| There are somewhat similar considerations in the case of privatizations. | В определенной степени аналогичные соображения возникают в случае приватизации. |
| The excessive and somewhat uncritical use of experts in the court system is being studied. | Изучается проблема чрезмерного и в определенной степени разумного использования экспертов в судебной системе. |
| The documents attached to the explanatory note are somewhat simplified versions of what has been distributed and discussed before. | Прилагаемые к настоящей пояснительной записке документы являются в определенной степени упрощенными вариантами документов, распространенных и обсуждавшихся ранее. |
| His delegation believed that the topic under consideration overlapped somewhat with the subject-matter of the Convention. | Делегация Эфиопии считает, что рассматриваемая тема в определенной степени частично дублирует предмет Конвенции. |
| The ability of minority communities to use their own language freely has somewhat improved during the reporting period. | За отчетный период в определенной степени улучшилось положение в плане возможностей представителей меньшинств свободно говорить на своем родном языке. |
| The initial global public policy committees might be informal and advisory, with a somewhat ad hoc group of countries. | На первоначальном этапе глобальные комитеты по общественной политике могут быть неформальными и заниматься консультативной деятельностью, объединяя в определенной степени страны на разовой основе. |
| The role of the system of social protection in the distribution of income to economically disadvantaged persons is somewhat limited. | Роль системы социальной защиты в перераспределении дохода в пользу лиц, находящихся в трудном экономическом положении, в определенной степени ограничена. |
| SPECA was somewhat slow to adapt to the changing political and economic realities in the sub-region. | В определенной степени СПСЦА медленно реагировала на изменение политических и экономических реалий в субрегионе. |
| The region was somewhat unique in this respect, as many other emerging economies have become exporters of capital. | В этом отношении данный регион был в определенной степени уникальным, поскольку многие другие страны с формирующейся рыночной экономикой стали экспортерами капитала. |
| The coordinating bodies are reported to be somewhat helpful in mainstreaming human rights and gender | Координационные органы, согласно полученным сведениям, являются в определенной степени полезными в обеспечении всестороннего учета прав человека и гендерных вопросов |
| It is therefore in customary tradition that the equality of men and women is somewhat lacking. | Таким образом, принцип равноправия между мужчинами и женщинами в определенной степени не соблюдается в традиции обычаев. |
| Furthermore, 89 per cent rated the overall effectiveness of their working relationship with OHCHR as very or somewhat effective. | Более того, 89 процентов оценивали общую эффективность их рабочих отношений с УВКПЧ как очень или в определенной степени высокую. |
| Evaluations of the UNDP response to HIV/AIDS in Russia and Viet Nam outline a somewhat more positive scenario. | Исходя из оценок деятельности ПРООН в ответ на проблему ВИЧ/СПИДа в России и Вьетнаме вырисовывается в определенной степени более позитивный сценарий. |
| The argument that public investment in the ESCWA region would crowd out private investment is somewhat unfounded. | Заявление о том, что государственные инвестиции в регионе ЭСКЗА приведут к вытеснению частных инвестиций, является в определенной степени необоснованным. |
| The EU looked forward to hearing the views of other Member States on what was a somewhat technical but nonetheless important issue for UNIDO. | ЕС рассчитывает услышать мнения других государств-членов по этому в определенной степени техническому, но важному вопросу для ЮНИДО. |
| From a common law perspective, the issue remained somewhat unclear. | С точки зрения общего права этот вопрос остается в определенной степени неясным. |
| Scientific and technological research and development are somewhat hampered by cuts in State funding for science and the loss of science's priority status in the country's economy. | Развитие научно-технических исследований и разработок в определенной степени сдерживается сокращением бюджетного финансирования науки и утратой ее приоритетного положения в экономике страны. |
| Some of these methods are simple and somewhat effective пïS others are complicated and very effective. | Некоторые из этих методов просты и в определенной степени эффективны пїЅ другие сложны и очень эффективны. |
| Experience with MOTAPMs built up by the Russian armed forces shows that humanitarian concerns regarding the use of mines with different types of fuses are somewhat exaggerated. | Имеющийся опыт применения НМОП российскими Вооруженными Силами показывает, что гуманитарная озабоченность по поводу применения мин с различными типами взрывателей в определенной степени преувеличена. |
| Again, while the two countries are very different, they both face somewhat similar challenges as they work within their individual bureaucracies. | Было подчеркнуто еще раз, что, хотя эти две страны являются весьма различными, они сталкиваются со схожими в определенной степени проблемами в рамках своих индивидуальных административных систем. |
| This somewhat selective method of listing the gifts has led to the creation of inventories containing incomplete information as well as to duplication of information. | Такой в определенной степени избирательный метод учета даров привел к созданию перечней, содержащих неполную информацию, а также к дублированию информации. |
| Furthermore, the Committee considers the information contained in paragraph 7 of the addendum, concerning procurement from developing countries, somewhat misleading. | Кроме того, информация о закупках в развивающихся странах, содержащаяся в пункте 7 добавления, по мнению Комитета, в определенной степени вводит в заблуждение. |