Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода В некоторой степени

Примеры в контексте "Somewhat - В некоторой степени"

Примеры: Somewhat - В некоторой степени
But you mussed up Atherton's face and that has endeared you to me somewhat. Но если вы попортили Атертону лицо, и это мне понравилось в некоторой степени
Still, the case concerning Certain Questions of Mutual Assistance in Criminal Matters (Djibouti v. France), to which the Special Rapporteur had referred, suggested that the Court's stance on the question of immunity had changed somewhat. Тем не менее дело о "Некоторых вопросах, касающихся взаимной помощи в области уголовного правосудия" (Республика Джибути против Франции), о котором упоминал Специальный докладчик, подразумевает, что позиция Суда по вопросу об иммунитете в некоторой степени изменилась.
That said, the adoption of IPSAS was also somewhat dependent on the progress made towards the implementation of Umoja; continued close coordination and alignment of activities between the two projects was therefore needed to ensure that they were implemented within the established timelines. При этом переход к МСУГС в некоторой степени зависит от прогресса в деле осуществления проекта "Умоджа"; поэтому необходимо продолжать тесное сотрудничество и согласование мероприятий в рамках двух проектов для обеспечения того, чтобы они осуществлялись с соблюдением установленных графиков.
There was a feeling that the impact of the allowances under the mobility and hardship scheme had become somewhat diluted by introducing monthly payments. Было высказано мнение, что введение ежемесячных выплат в некоторой степени ослабило эффект от использования надбавок в рамках системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях.
Insecurity and road conditions have somewhat delayed the distribution of non-food items, but commercial trucks have been able to supply shelter and other materials to the most needy groups in internally displaced persons camps, schools, clinics and orphanages. Отсутствие безопасности и состояние дорог в некоторой степени замедлили распределение непродовольственных товаров, однако благодаря использованию на коммерческой основе грузовиков удалось доставить строительные и другие материалы для наиболее нуждающихся групп населения в лагерях внутренне перемещенных лиц, школах, клиниках и детских домах.
However, the Committee was somewhat concerned with the disparity between planned and completed internal audits and therefore decided to keep the performance as regards the internal audit under review. Вместе с тем Комитет в некоторой степени обеспокоен расхождением между запланированными и выполненными внутренними ревизиями и в связи с этим решил осуществлять наблюдение за эффективностью деятельности по проведению внутренней ревизии.
With regard to the topic of expulsion of aliens, the two issues addressed in 2008 had somewhat distracted the Commission from the essence of the subject. Что касается темы высылки иностранцев, то два вопроса, рассматривавшихся Комиссией в 2008 году, в некоторой степени уводят ее от сути предмета.
Despite the fact that Africa remained somewhat outside the world economy, it had not been spared, experiencing setbacks in economic growth, agricultural development, the elimination of poverty and achievement of the Millennium Development Goals. Несмотря на то, что Африка остается в некоторой степени за пределами мировой экономики, кризис не пощадил и этот континент, препятствуя экономическому росту, сельскохозяйственному развитию, ликвидации нищеты и достижению Целей развития Декларации тысячелетия.
Great deal, somewhat, not so much, not at all, unsure. Очень сильно, в некоторой степени, не очень, совсем нет, затрудняюсь ответить.
In response, 25 per cent "strongly agreed" and 50 per cent "somewhat agreed". Двадцать пять процентов респондентов были «полностью согласны», а 50 процентов - «в некоторой степени согласны».
While recognizing that the presentation of and reporting on budgets were in compliance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and related decisions of the Executive Board, the Board of Auditors considered that the budgets of some UNICEF headquarters offices/divisions were somewhat fragmented. Комиссия ревизоров признала, что представление бюджетов и информации об их исполнении соответствуют Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и соответствующим решениям Исполнительного совета, но при этом она высказала мнение, что бюджеты некоторых управлений/отделов штаб-квартиры ЮНИСЕФ имеют в некоторой степени фрагментированный характер.
In conclusion, many of the provisions regarding circumstances precluding wrongfulness in the International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts raise issues somewhat similar to the question of the effect of armed conflict on treaties. В заключение следует отметить, что многие положения, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность, статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, ставят вопросы, которые в некоторой степени аналогичны вопросу о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры.
This factor, coupled with the absence of formal mechanisms between the federal and state levels to ensure appropriate implementation of the Covenant rights by legislative or other measures may lead to a somewhat unsatisfactory application of the Covenant throughout the country. Этот фактор в сочетании с отсутствием формальных механизмов взаимодействия на федеральном уровне и уровне штатов в целях обеспечения надлежащего осуществления прав, гарантируемых Пактом, путем принятия законодательных или иных мер, может служить причиной в некоторой степени неудовлетворительного применения Пакта на территории всей страны.
We must recognize that the progress made in setting out concepts and policies, and even in drafting institutional and legal instruments, has been somewhat curtailed by the chronic financial crisis resulting from late payments of contributions and a disturbing drop in resources earmarked for development. Мы должны признать, что прогресс, достигнутый в разработке концепций и политики и даже в разработке институциональных и правовых инструментов, был в некоторой степени ограничен хроническим финансовым кризисом, возникшим в результате несвоевременного внесения взносов и вызывающего беспокойство сокращения ресурсов на цели развития.
The format and structure of these programmes vary somewhat from the Headquarters programme, as they are reflective of the distinct needs of the various offices, the characteristics of the regions and the availability of qualified students. Формат и структуры этих программ в некоторой степени отличаются от программы, осуществляемой в Центральных учреждениях, и они отражают различные потребности различных отделений, характерные особенности регионов и наличие отвечающих соответствующим требованиям студентов.
Governmental involvement in the promotion of nuclear science has given way somewhat to emphasis on regulatory work in the fields of the safe use of nuclear installations and the safe disposal of nuclear waste. Участие правительств в содействии развитию ядерной науки позволило в некоторой степени сделать упор на регламентирующей деятельности в областях безопасного использования ядерных установок и безопасного захоронения ядерных отходов.
From the information provided to it, the Committee believes that the services to be provided may be somewhat similar and may even overlap with the services being provided by the existing 14 consultants. Исходя из предоставленной ему информации, Комитет полагает, что услуги, которые будут предоставляться, как представляется, в некоторой степени аналогичны услугам, предоставляемым существующими 14 консультантами, и могут даже дублировать их.
With regard to the implementation of the economic, social and cultural rights outlined in the Convention, it was true that those rights had been somewhat neglected in the transformation of Polish society, but that neglect had not resulted in any great increase in racial discrimination. Если говорить об осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Конвенции, то следует признать что эти права действительно были в некоторой степени упущены из виду в процессе преобразования польского общества, однако данное обстоятельство не привело к какому-либо существенному усилению расовой дискриминации.
However, I believe that, given the fluid situation which persists in the region, it would be somewhat premature to take a decision to that effect in the immediate future. В то же время, я считаю, что с учетом быстро изменяющейся ситуации в этом районе было бы в некоторой степени преждевременно уже в ближайшее время принимать какое-либо решение по этому вопросу.
Third, United Nations civilian police monitors are not peacebuilders if they simply document or attempt to discourage by their presence abusive or other unacceptable behaviour of local police officers - a traditional and somewhat narrow perspective of civilian police capabilities. В-третьих, наблюдатели из гражданской полиции Организации Объединенных Наций не являются миростроителями, если они лишь регистрируют или пытаются своим присутствием предотвратить факты злоупотреблений или другие неприемлемые деяния местных сотрудников полиции, что соответствовало традиционному и в некоторой степени узкому взгляду на возможности гражданской полиции.
On the basis of the foregoing, and adhering somewhat closely to the Vienna Conventions of the law of treaties, the following draft article is hereby proposed: Исходя из вышесказанного и в некоторой степени близко следуя Венским конвенциям о праве договоров, можно было бы представить следующий проект статьи:
I fear, however, that the process is likely to be somewhat exacerbated in the coming months, as Bosnia and Herzegovina slips into election mode prior to the municipal elections of October 2004. Я опасаюсь, однако, того, что процесс может в некоторой степени обостриться в предстоящие месяцы, когда Босния и Герцеговина вступит в процесс подготовки к проведению муниципальных выборов в октябре 2004 года.
In this respect, the Committee notes with satisfaction that the decisions of the Federal Tribunal seem to have remedied somewhat the shortcomings of the Federal Constitution regarding articles 9, 11 and 12 of the Covenant. В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает то обстоятельство, что решения Федерального трибунала, по-видимому, в некоторой степени восполнили пробелы Федеральной конституции в том, что касается статей 9, 11 и 12 Пакта.
The Inspectors also note that most of the organizations using UNICC services are satisfied with their selection, while only a few were somewhat satisfied and for others, it was too early to comment as they had only recently started using them. Инспекторы отмечают также, что своим выбором удовлетворено большинство организаций, пользующихся услугами МВЦООН, в некоторой степени удовлетворены лишь некоторые из них, а по остальным комментировать ситуацию еще слишком рано, поскольку они начали пользоваться его услугами лишь недавно.
Some 89 per cent either strongly agree (55 per cent) or somewhat agree (34 per cent) on the need for such measures. Около 89 процентов респондентов либо полностью согласны (55 процентов), либо согласны в некоторой степени (34 процента) с необходимостью соответствующих мер.