In the developed economies, at least, an additional policy concern is that higher education has been devalued somewhat. |
По крайней мере в развитых странах еще одна проблема политики заключается в том, что значение высшего образования в некоторой степени девальвировано. |
After six turbulent but somewhat predictable decades, we may be entering into a new era of greater turbulence but less predictability on the Korean Peninsula. |
После шести бурных, но в некоторой степени предсказуемых десятилетий, мы можем вступить в новую эру большей турбулентности, но меньшей предсказуемости на Корейском полуострове. |
The wording of the last sentence of paragraph 34 appears somewhat to distort the meaning of the Holy See's reply. |
Представляется, что формулировка последнего предложения пункта 34 в некоторой степени искажает мнение Святейшего Престола. |
The only geographical region the Council felt to be somewhat underrepresented was Asia, despite the measures outlined in paragraph 6 that also targeted Asia. |
Несмотря на меры, изложенные в пункте 6 и предназначавшиеся для Азии, Азия, как посчитал Совет, явилась единственным географическим регионом, который в некоторой степени недопредставлен. |
Another example which somewhat blurs the distinction between ad hoc and flash is provided by some of the work performed in the NASS Data Lab. |
Другим примером, который в некоторой степени стирает различия между специальной и оперативной статистикой, являются некоторые виды работ, проводимых лабораторией данных НССС. |
Larger programmes have replaced the individual projects of the earlier, somewhat fragmented approach that preceded the development of the framework. |
Индивидуальные проекты, характерные для более раннего, в некоторой степени фрагментарного подхода, который предшествовал разработке рамок, заменены более крупными программами. |
This implies that individuals born abroad are somewhat overrepresented in jobs with a general recruitment incentive while the situation is the reverse with regard to wage subsidies. |
Это означает, что лица, рожденные за границей, в некоторой степени перепредставлены на рабочих местах, которые подпадают под систему поощрительного вознаграждения, тогда как ситуация в отношении субсидирования зарплаты является обратной. |
There was also the view, however, that the criteria for the requirement of prior authorization should be somewhat narrowed. |
Вместе с тем было высказано мнение и о том, что критерии необходимости предварительного разрешения следует в некоторой степени сузить. |
The second precondition was somewhat more complex, i.e., that injured subjects must have been unable to obtain satisfaction through domestic remedies. |
Второе предварительное условие носит в некоторой степени более сложный характер, т.е. потерпевшие граждане должны быть неспособны получить удовлетворение через использование внутригосударственных средств защиты. |
The definition of "rules of the organization" was acceptable, but the reference to "established practice" was somewhat unclear. |
Определение понятия «правила организации» представляется приемлемым, однако ссылка на «установившуюся практику» является в некоторой степени неясной. |
We have been somewhat hampered because for a while we have had no head of the United Nations Peace-Building Office in Liberia. |
Мы были в некоторой степени стеснены в своих действиях, поскольку у нас некоторое время не было руководителя отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству в Либерии. |
It is also somewhat the case that consumption in India and Indonesia has been supported additionally by real interest rates which have been relatively accommodating. |
Это также в некоторой степени относится к тому, что потребление в Индии и Индонезии дополнительно поддерживалось сравнительно приемлемыми реальными процентными ставками. |
The enduring influence of custom acts somewhat as a brake on the complete implementation of the provisions of the Convention at the present time. |
Сильное влияние обычаев в настоящее время в некоторой степени затрудняет полное применение положений Конвенции. |
The current lack of resources to implement the action plan had been alleviated somewhat by technical cooperation and assistance from OHCHR. |
Существующая в настоящее время нехватка ресурсов для выполнения плана действий в некоторой степени компенсирована техническим сотрудничеством и помощью со стороны УВКПЧ. |
However, before doing so - and addressing a somewhat sensitive issue - I should like to make an aside. |
Но перед тем, как затронуть этот в некоторой степени деликатный вопрос, я хотел бы сделать небольшое отступление. |
That would go some way towards bringing the position of the Tribunal somewhat closer to the International Criminal Court, which has a trust fund for its victims. |
Это в некоторой степени будет способствовать приближению ситуации Трибунала к ситуации Международного уголовного суда, который имеет свой целевой фонд для потерпевших. |
Percentage of resident coordinators who judge United Nations cooperation with the World Bank to be either "somewhat" or "very" effective |
Процентная доля координаторов-резидентов, которые считают сотрудничество Организации Объединенных Наций с Всемирным банком «в некоторой степени» или «очень» эффективным |
Percentage of resident coordinators stating that "very" or "somewhat" adequate data on disability were available during UNDAF preparation |
Процентная доля координаторов-резидентов, указывающих, что при разработке РПООНПР имелись «весьма» или «в некоторой степени» адекватные данные по инвалидности |
Moreover, the commentary to article 18 is somewhat similar to the wording contained in the commentary to article 29 of the Watercourses Convention. |
Кроме того, формулировки в комментарии к статье 18 в некоторой степени аналогичны формулировкам, содержащимся в комментарии к статье 29 Конвенции о водотоках. |
Although impediments to access have been eased somewhat, it was reported to the mission from a number of sources that serious problems remain in the way of ensuring full, unrestricted humanitarian access to all parts of Darfur. |
Хотя препятствия на этом пути в некоторой степени ликвидированы, сотрудникам миссии из ряда источников стало известно о сохранении серьезных проблем с точки зрения обеспечения полного и неограниченного гуманитарного доступа во все районы Дарфура. |
The words in The Millennium Development Goals Report 2005 were somewhat muted and didn't get much attention: |
Формулировка в докладе 2005 года о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была в некоторой степени блеклой и не привлекла значительного внимания: |
The provision of comprehensive information to the population about the possibilities of acquiring citizenship has proved to be justified because the number of persons applying for citizenship has somewhat increased. |
Деятельность по распространению среди населения исчерпывающей информации о возможностях приобретения гражданства оказалась оправданной, так как число лиц, ходатайствующих о предоставлении гражданства, в некоторой степени возросло. |
He was somewhat dismayed to note that it was necessary in such a well-developed democracy as Sweden to organize an information campaign on the culture of one of its peoples. |
Он в некоторой степени встревожен тем фактом, что в таком развитом демократическом государстве, как Швеция, существует необходимость организовывать информационные кампании по вопросу культуры одного из его народов. |
However, the measures taken thus far had proved somewhat disappointing and he was looking forward to the follow-up conference which was to be held in Qatar in the coming months. |
Однако меры, принятые к настоящему времени, оказались в некоторой степени разочаровывающими, и оратор рассчитывает на конференцию по последующим мерам, которая должна состояться в Катаре в предстоящие месяцы. |
The view was expressed that the new name, Department for General Assembly and Conference Management, was somewhat misleading, since it implied a greater authority than the Department actually had. |
Было высказано мнение о том, что новое название - Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению - в некоторой степени вводит в заблуждение, поскольку оно имплицитно подразумевает, что Департамент обладает более широкими полномочиями, чем на самом деле. |