Английский - русский
Перевод слова Somewhat
Вариант перевода В некоторой степени

Примеры в контексте "Somewhat - В некоторой степени"

Примеры: Somewhat - В некоторой степени
Fortunately, the load will be eased somewhat with the addition of two new source mirrors, provided by the University of California, Santa Barbara and pair Networks. К счастью, нагрузка будет в некоторой степени снижена с добавлением двух новых зеркал, предоставленных Университетом Калифорнии, Санта Барбара и pair Networks.
Of course, living in Quebec is somewhat preferable to being dead in Warsaw, the fate of your woman agent. Конечно, жить в Квебеке в некоторой степени предпочтительнее, чем погибнуть в Варшаве; ведь такая судьба постигла вашего женщину-агента?
Population growth in coastal areas may not continue to imply more risk exposure, since choice lots may already be getting somewhat more scarce, and further development may favor more central areas. Прирост населения в прибрежных областях, возможно, больше не будет подразумевать большую подверженность риску, поскольку выбор и так уже может стать в некоторой степени более скудным, а дальнейшее развитие может оказывать предпочтение более центральным областям.
I have new, more substantial interests, new friends, better suited for those interests, so understandably Frank is feeling somewhat marginalized. У меня появились более весомые интересы, новые друзья, лучше одетые для новых интересов так что вполне понятно, что Фрэнк чувствует себя в некоторой степени обделённым.
It's a planet somewhat similar to Earth. Эта планета в некоторой степени похожа на Землю.
However, as I have often emphasized, this judgement should be somewhat softened, since there are many examples of the United Nations and the bodies of the system demonstrating their readiness to adapt, to innovate and to promote change. Тем не менее, как я часто подчеркиваю, такое суждение должно быть в некоторой степени смягчено, поскольку существует множество примеров того, что Организация Объединенных Наций и органы ее системы демонстрируют свою готовность приспосабливаться к переменам, вводить новшества и способствовать реформам.
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that, while internal conflicts in some countries had forced people to flee, positive changes elsewhere such as democratic elections and peace settlements had somewhat diminished the flow. Архиепископ МАРТИНО (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что, хотя внутренние конфликты в одних странах заставили людей искать убежища, позитивные сдвиги в других странах, такие, как демократические выборы и мирное урегулирование, в некоторой степени позволили сократить поток беженцев.
Mr. ALI KHAN (Pakistan) said that the international effort to curb the drug problem had, until recently, been somewhat one-sided, concentrating largely on controlling supply. Г-н АЛИ ХАН (Пакистан) говорит, что международные усилия по смягчению остроты проблемы наркотиков до последнего времени носили в некоторой степени односторонний характер и были ориентированы в основном на осуществление контроля за предложением.
The anthropogenic sources of chlorofluorocarbons (CFCs) also produce a greenhouse effect, although this has been offset somewhat by the observed decrease in lower stratospheric ozone since the 1970s, caused principally by CFCs and halons. Антропогенные источники хлорфторуглерода (ХФУ) также вызывают парниковый эффект, хотя он в некоторой степени компенсируется наблюдаемым с начала 70-х годов сокращением озонового слоя в более нижних слоях стратосферы, вызванным главным образом ХФУ и галонами.
On one point, however, the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties seems to differ somewhat from the common practice for multilateral treaties. И все же по одному аспекту практика заявлений о толковании двусторонних договоров, по-видимому, в некоторой степени отличается от устоявшейся практики, связанной с многосторонними договорами.
As might be expected, however, the results varied somewhat from country to country, subregion to subregion and region to region. Однако следует исходить из того, что достигнутые результаты в некоторой степени варьируются в зависимости от страны, субрегиона и региона.
Coming up with an "objective" performance indicator today has been made somewhat easier by the work carried out on data dissemination standards over the last three years by the International Monetary Fund. В настоящее время разработка "объективного" показателя эффективности деятельности в некоторой степени облегчается с учетом результатов работы, проделанной в последние три года Международным валютным фондом в области стандартов распространения данных.
Since only a little more than one year has passed since the International Conference a full evaluation of responses in terms of the flow of domestic resources is somewhat premature. Поскольку после Международной конференции прошло немногим более одного года, всесторонняя оценка откликов в том, что касается потока внутренних ресурсов, является в некоторой степени преждевременной.
Mr. GRIFFITH (Australia) said that the second sentence of paragraph 5 was unnecessary, and somewhat inconsistent with the terms of article 11, paragraph 4. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что второе предложение пункта 5 является ненужным и в некоторой степени не соответствует положениям пункта 4 статьи 11.
Like the text adopted by consensus two years ago in the General Assembly, on France's initiative, this resolution continues to focus on the issue of radiological terrorism rather than nuclear terrorism, which is already somewhat covered by other texts. Так же, как и документ, принятый два года тому назад по инициативе Франции Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса, данная резолюция скорее посвящена проблеме радиологического, а не ядерного терроризма, которая уже в некоторой степени отражена в других документах.
We believe, perhaps a little empirically and subjectively, that the proposals are somewhat modest, especially when measured against the problems and challenges faced by the Organization in the real world in which we live. Мы считаем, возможно, несколько эмпирически и субъективно, что данные предложения носят в некоторой степени скромный характер, особенно на фоне проблем и сложных задач, с которыми сталкивается Организация в окружающем нас реальном мире.
Many organizations feel that the basic objective of the report's findings is to reduce cost in the use of such firms without due regard to "quality", which in their view is a somewhat simplistic approach. Многие организации полагают, что основная цель сделанных в докладе выводов заключается в том, чтобы сократить расходы на использование таких фирм без должного учета «качества», что, по их мнению, является в некоторой степени упрощенным подходом.
As they were also somewhat geographically isolated in Europe, they must also begin to prepare themselves for the migration of non-European peoples which had caused so much tension within societies in the rest of that continent. К тому же, поскольку в Европе эти страны занимают в некоторой степени изолированное географическое положение, им также необходимо начать готовиться к миграции представителей неевропейских народов, которая привела к столь сильной напряженности в обществе в остальных странах континента.
About 83 per cent said that they were very or somewhat satisfied with the way health care services were provided. Около 83 процентов заявили, что они в высшей степени или в некоторой степени удовлетворены практикой предоставления медицинских услуг.
While those policies have made it possible to mitigate social tensions and somewhat facilitate the evolutionary development of labour markets, their negative consequences have included inefficient enterprises, decreases in real wages and a disruption of employment incentives. Хотя такая политика позволяет смягчать социальную напряженность и в некоторой степени способствует эволюционному развитию рынка рабочей силы, ее негативные последствия включают в себя снижение эффективности предприятий, сокращение размера заработной платы в реальном выражении и ослабление стимулов к нахождению работы.
The reduction in UNCTAD's staff resources would be somewhat compensated by an increase of approximately $1.3 million for advisory services under section 21 of the proposed programme budget covering the regular programme of technical cooperation. Сокращение кадровых ресурсов ЮНКТАД будет в некоторой степени компенсировано увеличением приблизительно на 1,3 млн. долл. США средств, выделяемых на консультативное обслуживание в рамках раздела 21 предлагаемого бюджета по программам, охватывающего регулярную программу технического сотрудничества.
This progress has, in the recent years, been somewhat stalled by overloading the work on the draft articles with over-ambitious proposals which had little chance of winning adequately broad international support for their inclusion in the final instrument to be adopted. За последние годы ход этой работы в некоторой степени застопорился по причине того, что работа над проектами статей была перегружена излишне далеко идущими предложениями, которые вряд ли могли получить достаточно широкую международную поддержку в плане их включения в окончательный документ, который предстоит принять.
Towards mid-September the use of public floggings in Tehran appeared to die down somewhat but reports of public floggings in the provinces continued at least until the end of October. К середине сентября применение публичных порок в Тегеране, по-видимому, сократилось в некоторой степени, однако сообщения о публичных порках в провинциях продолжали поступать по меньшей мере до конца октября.
However, a number of countries report not to have used this international framework as an opportunity to increase implementation of human rights education in their school systems; national action appears to have been occurring somewhat independently of the proclamation of the World Programme. Однако несколько стран сообщают, что они не использовали этот международный механизм в качестве возможности для более активного осуществления образования в области прав человека в их школьных системах; национальные действия предпринимаются в некоторой степени независимо от Всемирной программы.
As a result, the RAP lacked a degree of coherence and its ultimate goal of international integrated intermodal transport was somewhat obscured as a result. В результате РПД в некоторой степени утратила целостность, и, как следствие этого, ее конечная цель - международные интегрированные интермодальные перевозоки - оказалась несколько размытой.