He explained to Mr. Lahiri that the "one country, two systems" principle was a solution which made it possible to settle peacefully problems inherited from the past while reinforcing national unity and preserving territorial integrity. |
Г-н Дуань Цзелун, отвечая на замечание г-на Лахири, поясняет, что принцип "одна страна, две системы" представляет собой решение, позволяющее преодолеть унаследованные от прошлого проблемы мирными средствами при одновременном укреплении национального единства и сохранении территориальной целостности. |
The solution lay, not in State control of the media, but in the establishment of an institute of non-governmental ombudsmen to serve as watchdogs. |
Выход из этого положения состоит не в государственном контроле над средствами массовой информации, а в создании института неправительственных омбудсменов, которые осуществляли бы контроль за средствами массовой информации. |
Even if it becomes very difficult, we must do everything possible to find a diplomatic solution. |
Даже если это окажется очень трудным делом, мы должны приложить все усилия для изыскания путей разрешения этой проблемы дипломатическими средствами. |
Regular media guidance and talking points were issued to United Nations officials around the world. Initially, that guidance drew attention to the need to abide by the Charter and to seek a peaceful solution. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций во всем мире регулярно получали руководящие указания и тезисы, на основе которых они должны были работать со средствами массовой информации. |
A possible solution to this problem, suggested to the Special Rapporteur by various persons both at the official and unofficial level, would be the creation of a press ombudsman or a press council, funded by the media industry. |
Кроме того, сложилось, по утверждениям, общее мнение о том, что газеты всесильны и обладают внушительными финансовыми средствами и что если кто-либо опорочен в средствах массовой информации и не имеет денег на судебное разбирательство, то пострадавшему больше не к кому обратиться за помощью. |
If this solution is not adopted, a means of distinguishing between vehicles effecting transport operations according to Chapters 3.3, 3.4 or 1.1.3.6 would have to be found, and this would render our requirements inapplicable for tunnels and reduce safety in tunnels to an unacceptable extent. |
Если такое решение не будет принято, необходимо будет определить способ проведения различия между транспортными средствами, перевозящими грузы в соответствии с главами З.З, 3.4 или подразделом 1.1.3.6, что не позволит применять наши требования, касающиеся туннелей, и приведет к неприемлемому снижению уровня безопасности в них. |