Georgia seeks to achieve these objectives only through peaceful means and diplomatic efforts, and rejects the pursuit of a military solution. |
Грузинские власти стремятся достигнуть намеченных целей только мирными и дипломатическими средствами, что исключает возможность разрешения конфликта военным путем. |
The Government should not attempt a military solution to the decades-long conflicts in the ethnic regions. |
Правительству не следует пытаться искать урегулирования конфликтов, десятилетиями длящихся в национальных областях, военными средствами. |
Sanctions and the use of armed force are not appropriate means for the solution of problems. |
Санкции и использование вооруженных сил не являются надлежащими средствами урегулирования проблем. |
The stakes are high, but there is no alternative to a peaceful solution to the situation. |
От этого очень многое зависит, однако не существует альтернативы урегулированию ситуации мирными средствами. |
Countries with abundant biodiversity resources and those with the necessary financial means, scientific knowledge and technological expertise should cooperate to develop an equitable solution for tackling bio-piracy. |
Странам, располагающим богатыми ресурсами экологического разнообразия, и странам, обладающим необходимыми финансовыми средствами, научными знаниями и техническим опытом, следует сотрудничать в целях выработки справедливого решения проблемы борьбы с биологическим пиратством. |
The solution cannot be a military one; it has to be based on negotiations. |
Этот конфликт не может быть урегулирован военными средствами; он должен быть разрешен в ходе переговоров. |
(a) The parties agree to end violence and seek a solution to the conflict through political means |
а) Согласие сторон прекратить насилие и их стремление урегулировать конфликт политическими средствами |
(a) The parties agree to end violence and reach a comprehensive political solution to the conflict |
а) Согласие сторон прекратить насилие и их стремление всесторонне урегулировать конфликт политическими средствами |
We urge the resumption of negotiations to resolve all aspects of the conflict by peaceful means and to find a just and lasting solution. |
Мы настоятельно призываем к возобновлению переговоров по урегулированию всех аспектов конфликта мирными средствами и нахождению справедливого и прочного решения. |
I stand firm in my conviction that a durable solution to the problems plaguing the former Yugoslavia can only be reached by peaceful means. |
Я твердо убежден в том, что прочное решение проблем, преследующих бывшую Югославию, может быть достигнуто лишь мирными средствами. |
Endorse and support the efforts of the Government of Pakistan to find a peaceful solution to the Kashmir issue by all available means; |
одобряют и поддерживают усилия правительства Пакистана по поиску мирного решения кашмирского вопроса всеми имеющимися средствами; |
The Federal Government emphasizes once again that the solution of crisis in former Bosnia and Herzegovina can be achieved not by military but by political means only. |
Союзное правительство еще раз подчеркивает, что урегулирование кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине может быть достигнуто не военными, а только политическими средствами. |
My delegation will continue to support and encourage our Argentine brothers and our British friends to continue to seek a solution through peaceful means. |
Моя делегация будет и впредь поддерживать наших аргентинских братьев и британских друзей и призывать их к продолжению поисков путей урегулирования спора мирными средствами. |
To the contrary, we have sought to seek a solution to the crisis through peaceful means in the hope that justice and international law will prevail. |
Наоборот, мы стремились найти решение этой кризисной ситуации мирными средствами, надеясь на то, что возобладают справедливость и международное право. |
The Federal Republic of Yugoslavia has demonstrated its commitment to the solution of problems in Kosovo and Metohija through political means by calling for an immediate and unconditional resumption of dialogue on many occasions. |
Союзная Республика Югославия продемонстрировала свою приверженность решению проблем в Косово и Метохии политическими средствами, неоднократно призывая к незамедлительному и безоговорочному возобновлению диалога. |
The fact that the countries that carried out this act of force did not consider it possible to continue to seek a solution through political means arouses indignation. |
Вызывает возмущение, что страны, осуществившие эту силовую акцию, не сочли возможным продолжать поиск развязки политическими средствами. |
It must be made very clear to the main parties in Côte d'Ivoire that there can be only a peaceful, negotiated solution to the crisis. |
Основным сторонам в Кот-д'Ивуаре надлежит дать ясно понять, что урегулировать этот кризис можно только мирными средствами, с помощью переговоров. |
"The Secretary-General strongly believes that a lasting solution can only be found by peaceful means." |
Генеральный секретарь твердо убежден в том, что прочное решение может быть найдено только мирными средствами». |
We would also like to pay tribute to President José Ramos-Horta, who has sought by all means to bring about a negotiated solution. |
Мы хотели бы также отдать должное президенту Жозе Рамушу Орте, который старался всеми средствами достичь решения на основе переговоров. |
The contending parties must realize that a long-term solution to the conflict can be reached not through military means, but through negotiations leading to genuine national reconciliation. |
Противоборствующие стороны должны осознать, что долгосрочное урегулирование конфликта может быть достигнуто отнюдь не военными средствами, а при помощи переговоров, ведущих к истинному национальному примирению. |
In those relations, the threat or use of force were rejected and the importance of negotiations and of the solution of conflicts by peaceful means was stressed. |
Эти отношения не приемлют угрозу силой или ее применение и подчеркивают важность переговоров и решения конфликтов мирными средствами. |
Subjects of concern and recommendations regarding questions which are in the process of solution by legislative or administrative means |
В. Проблемы, вызывающие обеспокоенность, и рекомендации, касающиеся вопросов, находящихся в процессе решения законодательными или административными средствами. |
We reaffirm our commitment towards achieving a peaceful solution to the current situation and stress the vital role of the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Мы подтверждаем нашу приверженность урегулированию сложившейся ситуации мирными средствами и подчеркиваем важнейшую роль Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности. |
After two failed attempts to acquire a commercial solution for rations and food management, OICT is developing an internal solution. |
После двух неудачных попыток приобрести коммерческую систему организации пайкового довольствия и продовольственного снабжения УИКТ занимается разработкой такой системы внутренними средствами. |
He recalled the Secretary-General's position that there was no military solution to the conflict and that a political solution was urgently needed, through the Geneva Conference. |
Он напомнил о позиции Генерального секретаря, который считает, что военными средствами этот конфликт урегулировать невозможно и что в срочном порядке через Женевскую конференцию должно быть найдено политическое решение. |