However, those efforts must be accompanied by the recognition that there is no humanitarian solution to the crisis, and that finding a peaceful political solution founded on respect for international law is the humanitarian imperative incumbent upon all. |
Однако эти усилия должны сопровождаться признанием того, что у данного кризиса не может быть решения только лишь гуманитарными средствами и что достижение мирного политического урегулирования на основе соблюдения международного права является гуманитарным императивом, который должен быть признан всеми. |
While commending the admirable hospitality of the country's neighbours and the generous solidarity of the donor community, he stressed that those efforts would not provide a lasting solution to a catastrophe of this magnitude, only a political solution would. |
Высоко оценив достойное восхищения гостеприимством соседних стран и глубокую солидарность сообщества доноров, он особо отметил, что эти усилия не обеспечат окончательной ликвидации столь масштабной катастрофы и что этого можно добиться лишь политическими средствами. |
There can be no military solution to this crisis, just as there can be no military solution to any of the conflicts that have affected the Middle East for decades. |
Невозможно разрешение этого кризиса военными средствами, так же, как и невозможно решение военными средствами любого конфликта, который преследует Ближний Восток вот уже многие десятилетия. |
With respect to the second part of the Security Council resolution which is concerned with efforts to find a political solution to the dispute, the Kingdom of Morocco stated its willingness in Berlin to engage in direct dialogue between the parties to seek such a solution. |
Что касается второго аспекта резолюции Совета Безопасности - урегулирования спора политическими средствами, - то Королевство Марокко на встрече в Берлине заявило о своей готовности приступить к прямому диалогу между сторонами и добиваться такого урегулирования. |
Furthermore, it in no way whatsoever facilitates the solution to the dispute existing between the two countries, but rather runs counter to the solution by peaceful means envisaged by both countries. |
Более того, этот шаг никоим образом не способствует разрешению спора между двумя странами, а скорее идет вразрез с урегулированием мирными средствами, предусматриваемым обеими странами. |
The President of the Senate stressed the need for a political rather than a judicial solution to be found concerning Bemba's future. |
Председатель сената подчеркнул, что вопрос о будущем Бембы должен быть решен политическими средствами, а не через суд. |
It is an innovative solution with respect to addressing the emerging need of modern Governments for more accurate, comprehensive and integrated information. |
Создание такой системы позволяет принципиально новыми средствами удовлетворять растущие потребности современных органов государственного управления в более точной, всеобъемлющей и комплексной информации. |
Secondly, we would like to reiterate what the Secretary-General has observed: there is no military solution to the conflict in the East. |
Во-вторых, мы хотели бы подтвердить замечание Генерального секретаря о том, что конфликт на востоке нельзя урегулировать военными средствами. |
They emphasized the necessity of taking advantage of the timing of those two events to impart new momentum to the process of stabilizing the security situation and the quest for a permanent political solution to the crisis. |
Была подчеркнута необходимость воспользоваться тем, что эти события приходятся на это время, и придать новый импульс процессу стабилизации ситуации в плане безопасности и поиску путей окончательного преодоления этого кризиса политическими средствами. |
From the beginning of the United Nations involvement in the peace process in the Democratic Republic of the Congo, it was clearly acknowledged that there was no military solution to the conflict. |
Сразу после того, как Организация Объединенных Наций подключилась к мирному процессу в Демократической Республике Конго, был однозначно признан тот факт, что конфликт не может быть урегулирован военными средствами. |
In light of these concerns, I once again reiterate to the belligerent parties that there is no military solution to the Darfur conflict. |
С учетом этих проблем еще раз напоминаю противоборствующим сторонам, что урегулирование конфликта в Дарфуре военными средствами невозможно. |
Thus the geomatic solution is a product of instrumentation of processes of integration, systematizing and application of geospatial information (Figure 3). |
Таким образом, геоматическое решение является результатом обеспечения инструментальными средствами процессов интеграции, систематизации и применения геопространственной информации (рисунок З). |
We stress the importance of reaching a peaceful solution to that issue, and that dialogue and quiet diplomacy are the most effective ways to achieve that goal. |
Мы подчеркиваем необходимость достижения мирного урегулирования этого вопроса, и наиболее эффективными средствами достижения такой цели являются диалог и мудрая дипломатия. |
The representative of Sweden said that a solution could be found if the scope of the proposed amendment was restricted to new vehicles. |
Представитель Швеции отметил, что в качестве одного из решений можно было бы ограничить область применения предлагаемой поправки новыми транспортными средствами. |
A model of a rural clinic incorporating telemedicine and medical informatics, with integrated open source platforms, offers a possible solution. |
Возможным решением является модель сельских больниц, оснащенных средствами телемедицины и медицинской информатики на основе интегрированных платформ с открытым исходным кодом. |
If bilateral consultations failed to yield a solution, the States concerned should strive to settle their dispute by peaceful means through appropriate settlement mechanisms. |
Если в ходе двусторонних консультаций не удается изыскать решение, соответствующие государства должны стремиться к урегулированию своего спора мирными средствами в рамках соответствующих механизмов разрешения разногласий. |
While the United Nations does not have first-hand information, reports from various sources, including official statements of the Government, suggest that the conflicting parties continue to pursue a military solution. |
Организация Объединенных Наций не располагает информацией из первых рук, однако сообщения, поступающие из различных источников, включая официальные заявления правительства, свидетельствуют о том, что стороны в конфликте продолжают добиваться решения вопроса военными средствами. |
The three agenda items agreed to be discussed and negotiated between the Sudan and SPLM-N were: (a) humanitarian access; (b) security arrangements; and (c) a political solution to the conflict. |
Для обсуждения и ведения переговоров между Суданом и НОДСС были согласованы следующие три пункта повестки дня: а) гуманитарный доступ, Ь) меры безопасности и с) урегулирование конфликта политическими средствами. |
In the ensuing consultations, all members reiterated the need for a political solution to the conflict, calling for the holding of the second Geneva conference as soon as possible. |
В ходе последовавших затем консультаций все члены Совета вновь отметили необходимость урегулирования конфликта политическими средствами и призвали провести в самое ближайшее время вторую Женевскую конференцию. |
In that case, the solution could be to limit the scope to vehicles where it is technically feasible to suit sufficient space for two different areas. |
В этом случае решение могло бы заключаться в том, чтобы ограничить сферу действия теми транспортными средствами, в которых технически возможно предусмотреть достаточное пространство для двух разных зон. |
The Member States of the United Nations have undertaken, pursuant to Article 33 of the Charter, to seek by peaceful means the solution to any dispute the continuance of which is likely to endanger the maintenance of international peace and security. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций, в соответствии со статьей ЗЗ Устава, обязались добиваться урегулирования мирными средствами любых споров, продолжение которых может угрожать поддержанию международного мира и безопасности. |
We have always believed that there is no military solution to the Angolan conflict and that therefore dialogue is the only path to peace. |
Мы всегда считали и считаем, что конфликт в Анголе не может быть разрешен военными средствами и что, поскольку военного решения не существует, единственный путь к миру лежит через диалог. |
When the conflict ignited in Yemen in May 1994 I called on the country's leaders to exercise maximum restraint and to find a solution to their political differences through peaceful means and in accordance with the Charter of the United Nations. |
Когда в мае 1994 года в Йемене вспыхнул конфликт, я призвал руководителей страны проявить максимум сдержанности и уладить свои политические разногласия мирными средствами и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
As the Special Rapporteur had pointed out, one solution was to rely on the general obligation of States to settle their disputes peacefully as provided for under the Charter of the United Nations. |
Как отметил Специальный докладчик, одним из решений является опора на общее обязательство государств разрешать свои споры мирными средствами, предусмотренное Уставом Организации Объединенных Наций. |
I trust that the international community, which desires a peaceful solution to this question, will warn the Greek Cypriot side about the inherent dangers of such an approach and impress upon them the need to resolve our problems by peaceful means. |
Надеюсь, что международное сообщество, стремящееся к мирному урегулированию данного вопроса, предупредит греко-кипрскую сторону об опасностях, которыми чреват подобный подход, и внушит ей мысль о необходимости уладить наши проблемы мирными средствами. |