We associate ourselves with the many statements by different Governments, and with the calls for an immediate ceasefire as an initial measure that would make it possible to reach a peaceful, negotiated solution to the conflict. |
Мы присоединяемся к многочисленным заявлениям различных правительств, а также к призывам о немедленном прекращении огня в качестве предварительной меры, которая позволит достичь урегулирования этого конфликта мирными средствами за столом переговоров. |
They provided for the solution of the crisis by peaceful means, with the participation of the representatives of the Albanian ethnic community and the support of the international community. |
В них предусматривается урегулирование кризиса мирными средствами с участием представителей албанской этнической общины при поддержке со стороны международного сообщества. |
When my Special Envoy visited Khartoum in early January, President Bashir affirmed that there can be no military solution to the conflict and reiterated his Government's commitment to a political process. |
Во время пребывания моего Специального посланника в Хартуме в первой половине января президент Башир заявил, что разрешить этот конфликт военными средствами невозможно, и вновь подтвердил приверженность своего правительства политическому процессу. |
We are convinced that, even now, it is not too late to halt NATO's military machine and resume efforts to find a civilized solution to the Kosovo problem through political means and in conformity with international law. |
Убеждены, что даже сейчас еще не поздно остановить военную машину НАТО и вернуться на позиции цивилизованного решения проблемы Косово политическими правовыми средствами. |
President Kabila informed us of his intention to seek a solution preferably through political and diplomatic means, without, however, completely excluding recourse to the selective use of military action against some groups, given the unacceptable nature of the continuing violence. |
Президент Кабила информировал нас о своем намерении постараться найти решение предпочтительно политическими и дипломатическими средствами, однако он полностью не исключает возможности принятия против некоторых групп отдельных мер военного характера, учитывая неприемлемость продолжающихся актов насилия. |
We will therefore negotiate with our colleagues and partners to submit a draft resolution, on behalf of Qatar, in order to find a solution to the nuclear issue through peaceful means. |
В связи с этим мы продолжим переговоры с коллегами и партнерами относительно представления от имени Катара проекта резолюции, касающейся поисков решения ядерной проблемы мирными средствами. |
These meetings also remind us of the fact that military action alone - as important as it might be in a given situation - will not achieve a lasting solution to a conflict. |
Эти заседания также напоминают нам о том, что одними лишь военными средствами, какими бы важными они ни были в данной ситуации, невозможно достичь прочного урегулирования конфликта. |
Thus draft article 39 embodies a balanced solution when interpreted as imposing a general obligation on members of an international organization to provide it with the means for enabling the effective fulfilment of its obligations, including reparation. |
З. Таким образом, в проекте статьи 39 зафиксировано сбалансированное решение, если его толковать как создающее общее обязательство для членов международной организации обеспечивать ее средствами, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои обязательства, в том числе производить возмещение. |
History has shown that settlements arrived at through peaceful means, including those brokered through mediation efforts, provide the most cost-effective and long-lasting solution for disputes. |
История показывает, что урегулирование, достигаемое мирными средствами, в том числе с помощью посреднических усилий, обеспечивают наиболее рентабельное и наиболее прочное разрешение споров. |
The Darfur conflict cannot be resolved militarily and a durable solution can only be obtained through an inclusive political process; |
Конфликт в Дарфуре не может быть урегулирован военными средствами, и долговременное решение возможно исключительно на основе политического процесса с участием всех заинтересованных сторон. |
(a) That the Government of the Democratic Republic of the Congo seeks a solution to the crisis in the Kivus through political and diplomatic means. |
а) правительство Демократической Республики Конго должно стремиться урегулировать кризис в обеих провинциях Киву политическими и дипломатическими средствами. |
The Security Council urges all actors involved to refrain from any action leading to a military confrontation, that could result in further tension and aggravate the ongoing humanitarian crisis in the Kivus, and to seek a solution to the current crisis through political and diplomatic means. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все вовлеченные стороны воздерживаться от любых действий, ведущих к военной конфронтации, которая могла бы вызвать дальнейшее усиление напряженности и обострение сохраняющегося гуманитарного кризиса в провинциях Киву, и стремиться урегулировать нынешний кризис политическими и дипломатическими средствами. |
The Council members expressed their concern over the situation between Djibouti and Eritrea and committed themselves to assisting the parties concerned in finding a sustainable solution through peaceful means, in order to avoid another war in the region of the Horn of Africa. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность ситуацией в отношениях между Джибути и Эритреей и обязались оказать соответствующим сторонам помощь в поиске надежного урегулирования мирными средствами в целях недопущения еще одной войны в регионе Африканского Рога. |
There can be no military solution to the conflict, and military means can be of no help to either side. |
Этот конфликт не может быть разрешен военными средствами, которые не принесут пользы ни одной из сторон. |
There is a growing feeling that some of the protagonists are engaged in a deliberate policy of stalling in support of their belief that they can achieve a solution through military means. |
Усиливается впечатление, что некоторые из участников проводят преднамеренную политику проволочек, продолжая верить в то, что они смогут добиться решения военными средствами. |
It was clear, however, that there could be no purely military solution to the Haitian crisis and it was of paramount importance to tackle the root causes of its conflicts. |
Однако ясно и то, что кризис в Гаити не может быть решен чисто военными средствами и что чрезвычайно важно приступить к устранению коренных причин, лежащих в основе конфликтов в этой стране. |
These developments inspire confidence that the parties to the conflict have finally reached the conclusion that a military solution to the problem is undesirable and impossible and that the end of the conflict may be near. |
Эти события вселяют уверенность в том, что стороны в конфликте наконец пришли к выводу относительно того, что разрешение проблемы военными средствами нежелательно и невозможно и что прекращение конфликта может быть не за горами. |
Uganda reiterates her readiness to work closely with States in the region, the Organization of African Unity, the United Nations and all other parties interested in the conflict to find a peaceful solution to the current internal conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Уганда вновь заявляет о своей готовности работать в тесном сотрудничестве с государствами региона, Организацией арабского единства, Организацией Объединенных Наций и всеми другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения урегулирования нынешнего внутреннего конфликта в Демократической Республике Конго мирными средствами. |
But equally, as we have so often said in this Chamber and as we have heard again today from several delegates, we cannot just address this problem with a military solution. |
Но, как мы очень часто говорили в этом зале и как мы услышали сегодня вновь от ряда делегатов, в равной степени мы не можем решить эту проблему лишь военными средствами. |
The developments of the political process ignited by the Nairobi summit proved once more that political will is the only real ingredient for the stabilization of the eastern Congo and that there is no military solution to this conflict. |
Развитие политического процесса, подстегнутого саммитом в Найроби, вновь подтвердило, что политическая воля - это единственный ингредиент, необходимый для стабилизации ситуации в восточной части Конго, и что этот конфликт нельзя разрешить военными средствами. |
Although there is no easy military solution to this dangerous phenomenon, those guilty of the worst atrocities of human rights abuses - and especially those guilty of genocide - must not be allowed to escape unpunished. |
Несмотря на то, что нет легкого способа ликвидации этого опасного явления военными средствами, те, кто виновен в совершении самых жестоких зверств, связанных с нарушением прав человека - и особенно те, кто несет ответственность за геноцид, - не должны остаться безнаказанными. |
However, in discussions with the leadership of the governing party, she was encouraged to note that the party leaders expressed their growing frustration with the present situation and reiterated their resolve to find a political solution to the problems. |
Однако по итогам обсуждений с руководителями правящей партии она с удовлетворением отметила выражаемую ими все более глубокую обеспокоенность по поводу нынешней ситуации и вновь высказанную ими решимость добиваться решения существующих проблем политическими средствами. |
The Council rejected the notion that the Afghanistan crisis had a military solution and called for the prompt cessation of hostilities and the resumption of inter-Afghan negotiations to establish a broad-based Government with a view to reaching a lasting and peaceful settlement of the crisis. |
Совет отверг мнение о том, что кризис в Афганистане может быть урегулирован военными средствами и призвал к скорейшему прекращению боевых действий и возобновлению межафганских переговоров для создания имеющего широкую основу правительства с целью достижения прочного и мирного урегулирования этой кризисной ситуации. |
Bulgaria commends the efforts of international diplomacy, in particular of the United States and the United Kingdom, that led to the peaceful solution of the tense situation surrounding Chairman Arafat's compound in Ramallah. |
Болгария с удовлетворением отмечает усилия международной дипломатии, прежде всего усилия Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, благодаря которым удалось разрешить мирными средствами напряженную ситуацию, сложившуюся вокруг штаб-квартиры президента Арафата в Рамаллахе. |
Called on the parties to the conflict to cooperate fully with the International Mediation Committee and with the force by, inter alia, committing themselves to a ceasefire and to a political solution to the dispute; |
призвал стороны в конфликте в полной мере сотрудничать с Международным посредническим комитетом и с силами, заявив, в частности, о своей приверженности прекращению огня и разрешению спора политическими средствами; |