a) Arms and related matériel for the sole use in Ethiopia or Eritrea of the United Nations, and |
а) оружия и связанных с ним материальных средств, предназначенных исключительно для использования Организацией Объединенных Наций в Эфиопии или Эритрее; и |
Notwithstanding any other provision in the Protocol, any person other than the operator acting for the sole purpose of taking response measures, provided that this person acted reasonably and in accordance with applicable domestic law, is not thereby subject to liability under the Protocol. |
Вне зависимости от любых других положений настоящего Протокола любое лицо, помимо оператора, действующее исключительно с целью принятия мер реагирования, не подлежит ответственности в соответствии с настоящим Протоколом при условии, что это лицо действует разумно и в соответствии с применимым внутренним законодательством. |
For example, the report stated that household tasks were considered the sole responsibility of women; measures should be taken to counteract that burden on women, especially those who worked outside the home. |
Например, в докладе указано, что, по общепринятому мнению, обязанности по ведению домашнего хозяйства должны возлагаться исключительно на женщин; следует принять меры, ограждающие женщин от такого бремени, особенно женщин, которые работают вне дома. |
The Department of Justice's Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices (OSC) is the only office in the Federal Government whose sole mission is to protect against workplace discrimination associated with citizenship status. |
Управление юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости (УАД) при министерстве юстиции, является единственным органом федерального уровня, деятельность которого направлена исключительно на борьбу с дискриминацией на рабочем месте по признаку гражданства. |
(b) The fact that any interpretation of the Framework Agreement and the Modalities must be the sole responsibility of OAU; |
Ь) тот факт, что задача толкования Рамочного соглашения и условий его осуществления возлагается исключительно на ОАЕ; |
In the conditions for access appended to that order, it was stated that the author should have supervised access to the child in the sole and absolute discretion of the CCAS. |
Среди условий для предоставления доступа, перечисленных в приложении к распоряжению, значилось, что автору будет предоставляться доступ к ребенку под наблюдением персонала исключительно по усмотрению КОПД. |
The wording "on the sole grounds of" various types of discrimination lent itself to a restrictive interpretation since unequal treatment often occurred on both permissible and prohibited grounds and might be justified by the discriminating party on the former grounds. |
Формулировка "исключительно на основании" различных видов дискриминации допускает ограничительное толкование, поскольку неравное обращение зачастую имеет место как на допустимых, так и недопустимых основаниях, причем первые могут использоваться дискриминирующей стороной для своего оправдания. |
The Mercosur countries were focusing on preservation, controlled development and shared management of the Guarani Aquifer, in close cooperation with international organizations, but ownership, management and monitoring would remain the sole responsibility of the Mercosur countries themselves. |
Страны МЕРКОСУР уделяют основное внимание сохранению, контролируемому освоению водоносного горизонта Гуарани и общему управлению им в тесном сотрудничестве с международными организациями, однако права собственности, управление и мониторинг должны оставаться исключительно в компетенции самих стран МЕРКОСУР. |
8.5 Concerning the allegations relating to his confession, the State party considers baseless the complainant's claim that he was found guilty on the sole basis of his confession. |
8.5 Относительно утверждений о признаниях государство-участник считает, что утверждение заявителя о том, что он был осужден исключительно на основе своих признаний, является беспочвенным. |
A production-sharing contract shall include a requirement that the applicant will be responsible for all the management and execution of the operations during the exploration phase with its own capital, manpower, technology and equipment at its sole risk and cost. |
З. Контракт о разделе продукции включает требование о том, чтобы заявитель отвечал за все управление операциями и их осуществлением на этапе разведки с использованием своего собственного капитала, рабочей силы, технологии и оборудования исключительно на свой риск и за свой счет. |
On a final point, the Party concerned, in its letter dated 27 November 2009, stresses that according to the Spanish Constitution the activities carried out by the Almendralejo authorities are the sole responsibility of those authorities and that the central Government cooperates with them. |
Что касается последнего пункта обвинения, то соответствующая Сторона в своем письме от 27 ноября 2009 года подчеркнула, что, согласно испанской Конституции, ответственность за действия властей Альмендралехо несут исключительно эти власти и что центральное правительство лишь сотрудничает с ними. |
His delegation therefore proposed an amendment of the wording to read: "The expulsion of an alien for the sole purpose of unlawfully confiscating his or her assets is prohibited." |
Поэтому делегация Таиланда предлагает внести следующую поправку в этот пункт: "Высылка иностранца исключительно с целью незаконной конфискации его или ее имущества запрещается". |
The Government's concern about the welfare of the most vulnerable in society, children, had led to a commitment to reorganize the business of Government so as to create a separate government department with sole responsibility for children and young people. |
Исходя из заботы о благополучии наиболее уязвимой группы, а именно детей, правительство приняло на себя обязательство провести реорганизацию того, как работает правительственная машина, с тем чтобы создать отдельный правительственный департамент, занимающийся исключительно вопросами детей и молодежи. |
JS1 indicated that it was estimated that 7 to 11 per cent of children below 7 years were placed in care institutions, with separation from the parents, on the sole ground of precariousness. |
В СП1 указано, что, согласно оценкам, от 7% до 11% детей моложе семи лет помещены в учреждения по уходу отдельно от родителей исключительно по причине их неустроенности. |
The mixing of metallic mercury with other substances for the sole purpose of export of metallic mercury shall be prohibited one year after the entry into force of the present Protocol for the Party in question. |
Смешивание металлической ртути с другими веществами исключительно с целью экспорта металлической ртути запрещается через год после вступления в силу настоящего Протокола для соответствующей Стороны. |
Efforts are also being made to establish the Office of the Special Prosecutor for Corruption that will have as its sole and primary mandate the investigation and prosecution of acts of corruption. |
Осуществляются также усилия по созданию Особой прокуратуры по делам, связанным с коррупцией, которой будет поручено исключительно расследование и уголовное преследование в связи с актами коррупции. |
It is also important that adaptation funds not be regarded as additional development funds by either development partners or recipient countries, but be provided and applied for the sole purpose of adaptation to climate change. |
Также важно, чтобы адаптационные средства не рассматривались как дополнительные средства в целях развития ни партнерами по развитию, ни странами-реципиентами, а предоставлялись и использовались исключительно в целях адаптации к изменению климата. |
Noting that the children of unmarried parents who did not live together were the sole responsibility of the mother, she asked whether the Government had any plans to review the laws surrounding that category of parents and children. |
Отмечая, что ответственность за детей, родители которых не состоят в браке друг с другом и не живут вместе, ложится исключительно на плечи матери, оратор спрашивает, планирует ли правительство провести обзор законов, касающихся указанной категории родителей и детей. |
International disciplines and commitments - essential for the establishment of a rule-based international economic regime - are beginning to extend to areas which in the past were the sole province of national Governments. |
Международные нормы и обязательства, которые необходимы для установления международного экономического режима, основанного на единых правилах, начинают распространяться на те области, которые прежде были прерогативой исключительно национальных правительств. |
The elimination of all forms of violence against women fell within the purview of all Governments and of the international community as a whole; it was not the sole domain of a few countries. |
Вопрос о ликвидации всех форм насилия в отношении женщин входит в сферу компетенции всех правительств и международного сообщества в целом; его решение не принадлежит исключительно лишь нескольким странам. |
Stresses that members of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions shall discharge their duties in full independence and in the sole interest of the Organization and its entire membership; |
подчеркивает, что члены Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам должны выполнять свои обязанности совершенно независимо и исключительно в интересах Организации и всех ее государств-членов; |
He emphasized the Government's commitment to protect the Tutsi and all other Congolese communities, stating that it was the sole responsibility of a national and unified Congolese army. |
Он подчеркнул, что правительство преисполнено решимости защитить тутси и все другие конголезские общины, и заявил, что эта обязанность лежит исключительно на национальной и объединенной конголезской армии. |
In that respect, it was noted that the Secretariat could assist and advise during the elaboration of any such final product but that the product would remain within the sole remit of the experts and the country under review. |
В связи с этим было отмечено, что, хотя Секретариат может оказывать необходимую помощь и выносить рекомендации, вопросы подготовки такого итогового продукта должны находиться исключительно в компетенции экспертов и страны, в отношении которой проводится обзор. |
Recognizes that the map of regions appearing in the report was designed for the sole use of the assessment of assessments report; |
признает, что карта регионов, включенная в доклад, была подготовлена исключительно для использования в докладе об оценке оценок; |
It is also our understanding that the draft resolution assigns sole responsibility to the Lebanese Government for dealing with the armed phenomena in the South and that the area between the Blue Line and the Litani river is subject to the exclusive control of the Lebanese Government. |
Насколько мы также понимаем, проект резолюции возлагает исключительно на ливанское правительство ответственность за решение вопросов с вооруженными элементами на юге, а район между «голубой линией» и рекой Литани будет находиться под исключительным контролем ливанского правительства. |