Английский - русский
Перевод слова Sole
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Sole - Исключительно"

Примеры: Sole - Исключительно
The Chairperson also highlighted the fact that putting the sole responsibility on the State for regulating transnational corporations ignored reality; he noted the important interrelationship between action at the national and international level in that regard. Председатель также подчеркнул, что возлагать ответственность за регулирование деятельности транснациональных корпораций исключительно на государства значит игнорировать существующее положение дел; он отметил важную взаимосвязь между мерами, предпринимаемыми в отношении данного вопроса на национальном и международном уровнях.
Mr. Sossa (Benin) said that while the sole language of instruction in Benin's schools, colleges and universities was French, literacy campaigns were of course conducted in the appropriate local languages, and involved substantial participation by civil society. З. Г-н Сосса (Бенин) говорит, что хотя преподавание в школах, колледжах и университетах Бенина ведется исключительно на французском языке, кампании по борьбе с неграмотностью, естественно, проводятся на соответствующих местных языках и при активном участии гражданского общества.
Even though the Working Group Chairman's papers are the sole responsibility of the Chairmen and do not represent a negotiated position, I believe that they can serve as a good basis for further consensus-building. Хотя документы для Рабочих групп были подготовлены Председателем исключительно по его инициативе и не являются отражением какой-либо согласованной позиции, я считаю, что они могут служить хорошей основой для дальнейшего формирования консенсуса.
The legal system of the GDR did not provide for incurring criminal responsibility on the sole basis of natural law concepts, which had no foundation in the GDR's positive law. Правовая система ГДР не предусматривала уголовную ответственность исключительно на базе концепций естественного права, которые не основывались на позитивном законодательстве ГДР.
The Government of Liberia herewith, once again, requests the Security Council to grant a limited waiver of the arms embargo imposed by Council resolution 1343 to permit the importation of essential military supplies under United Nations monitoring to be used for the sole purpose of self-defence. Настоящим правительство Либерии вновь просит Совет Безопасности сделать исключение из эмбарго на поставки оружия, введенного Советом в резолюции 1343, с тем чтобы позволить ему импортировать необходимое военное снаряжение под наблюдением Организации Объединенных Наций для применения исключительно в целях самообороны.
The New Hebrides became a neutral territory under the loose jurisdiction of the Commission, established by a Convention on 16 October 1887, for the sole purpose of protecting French and British citizens, but claimed no jurisdiction over internal native affairs. По решению Конвенции от 16 октября 1887 Новые Гебриды стали нейтральной территорией под свободной юрисдикцией комиссии, созданной исключительно с целью защиты граждан Великобритании и Франции, но не заявлявшей о распространении юрисдикции на внутренние дела коренного населения островов.
For the sole purpose of maintaining the cease-fire, ECOMOG shall conduct any search to recover lost or hidden weapons, observed and monitored by the United Nations observers. Исключительно в целях поддержания прекращения огня ЭКОМОГ проводит любые обыски в целях получения утраченного или укрытого оружия под наблюдением и контролем наблюдателей Организации Объединенных Наций.
Given the prominent role which the Commission on Sustainable Development would play in the preparations for the session, it would be useful to set up a separate preparatory committee with the sole task of drafting the final document. Имея в виду лидирующую функцию Комиссии по устойчивому развитию в подготовке сессии, было бы целесообразно задействовать механизм отдельного подготовительного комитета исключительно для целей согласования итогового документа.
It can, therefore, only serve to further the objectives of those who, refusing to recognize the new realities of the present-day international situation, attempt to continue to single out the nuclear Powers in order to make them bear the sole responsibility for disarmament. Поэтому это может служить лишь интересам тех, кто, отказываясь признать новые реалии современной международной обстановки, предпринимает попытки по-прежнему выделять в особую категорию ядерные державы, с тем чтобы возлагать исключительно на них ответственность за разоружение.
External debt continued to be perceived and managed from a strictly financial point of view in the sole interest of the creditor countries and organizations, although it constituted a major political problem which required a global and concerted approach. Вопросы внешней задолженности по-прежнему воспринимаются и решаются только с финансовой точки зрения исключительно в интересах стран и учреждений-кредиторов, хотя она представляет собой серьезную политическую проблему, которая требует глобального и согласованного подхода.
In that connection, the United Nations was at last to rediscover its capacity to handle relations among States on the sole basis of the application of the principles that have brought us together here in this Hall. В этой связи Организация Объединенных Наций наконец смогла вновь обрести свой потенциал по регулированию отношений между государствами исключительно на основе применения принципов, которые собрали нас здесь в этом зале.
The equipment is for the sole use of the Ghana contingent of the Military Observer Group (ECOMOG) of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in Sierra Leone, and is a donation from the Government of Canada. Это имущество, предназначенное исключительно для использования ганским контингентом Группы военных наблюдателей (ЭКОМОГ) Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в Сьерра-Леоне, представляет собой дар правительства Канады.
The scope is limited to the sole relations between Vendors and Acquirers and will not concern - at least for the moment - third parties that are candidates to become operators in the supply chain's management. Функциональная сфера ограничена исключительно отношениями между продавцами и покупателями и не будет затрагивать, по крайней мере на настоящий момент времени, третьи стороны, которые потенциально могут стать операторами в процессе управления цепочкой поставок.
It was therefore logical to enshrine the right of such a State to make a declaration that it would not apply the draft protocol to operations conducted for the sole purpose of responding to a natural disaster. Поэтому логично закрепить право такого государства сделать заявление о том, что оно не будет применять проект протокола к операциям, проводимым исключительно с целью реагирования на стихийные бедствия.
That recommendation was commented on in a favourable manner, while most delegations expressed the view that a Peacebuilding Commission should not be placed under the sole authority of the Security Council. Эта рекомендация была встречена с одобрением, однако при этом большинство делегаций говорили, что такая комиссия по миростроительству не должна подчиняться исключительно Совету Безопасности.
It had been his understanding that the Meeting of States Parties would have the sole purpose of considering the procedural report of the Group of Governmental Experts and deciding on follow-up to its work, as agreed by the Second Review Conference of the Convention. Как он понимает, со своей стороны, цель указанного Совещания состоит исключительно в том, чтобы рассмотреть доклад о деятельности Группы правительственных экспертов и определиться с последующей работой, как решила вторая обзорная Конференция по Конвенции.
Certain functions or duties were carried out only by women, such as camera surveillance when an inmate was on suicide watch, strip searches, frisking and sole escort through areas that were not generally observable. Некоторые функции или обязанности выполняются исключительно женщинами, такие, как видеонаблюдение за заключенными с суицидальными наклонностями, личный досмотр с раздеванием, обыски, а также персональное сопровождение в зонах, обычно не доступных для наблюдения.
Because you knew when you met me and married me that I did not want to be one of those women whose sole purpose in life was to be a mother. Потому что когда мы познакомились и поженились, ты знал, что я не хочу быть одной из этих женщин, чья цель жизни исключительно материнство.
The Moroccan delegation's sole aim in adducing irrelevant arguments in the course of a technical negotiation on the financing of a peace-keeping operation seemed to have been to create confusion. Используя неуместные аргументы в рамках технических переговоров о финансировании операции по поддержанию мира, марокканская делегация стремится, по-видимому, исключительно к созданию путаницы.
This feature has been removed from release 1.1.9, causing protests from people that claim they used Kaffe for the sole reason GMP arithmetic being faster than the typical pure java implementation, available in other distributions. Эта функция была удалена из версии 1.1.9, что вызвало протесты от людей, утверждавших, что они использовали Kaffe исключительно из-за того, что вычисления с использованием GMP производились быстрее, чем в обычной чистой реализации Java, доступной в других дистрибутивах.
While the summary of the proceedings contained in chapters II to IV is the sole responsibility of the Chairperson-Rapporteur, the recommendations included in chapter VI were adopted by consensus by the Working Group. За содержащееся в главах II-IV резюме информации о работе сессии несет ответственность исключительно Председатель-докладчик, в то время как рекомендации, приведенные в главе VI, были приняты Рабочей группой на основе консенсуса.
If the employer's medical officer disagrees with regard to its contents, the matter shall be conclusively decided by the Director of Labour in the sole interests of the health and safety of the employee. Если врач работодателя не согласен с его содержанием, то окончательное решение принимается директором профсоюза исходя исключительно из интересов сохранения здоровья и обеспечения безопасности сотрудницы.
On the question regarding article 143 of the Family Code, parents had the sole right to inflict moderate corporal punishment for the purpose of correcting or chastising a child. Что касается вопроса относительно статьи 143 семейного кодекса, то право применять умеренные телесные наказания в целях исправления или наказания ребенка предоставлено исключительно родителям.
Exchange becomes possible and it is what counts nowadays, considering that local authorities are the principal and sometimes the sole interlocutor for much of the world's population. Такой обмен возможен, и именно это имеет сейчас значение, поскольку основная часть населения мира прежде всего - а подчас и исключительно - контактирует с местными органами власти.
These documents, though non-binding and submitted on the sole responsibility of the Chairpersons of the Working Groups, served as a basis - or framework - for the discussions. Эти документы, хотя они и не носят обязывающего характера и представлены исключительно от имени председателей рабочих групп, послужили основой, или рамками, для дискуссий.