Any decision to the contrary shall be the sole responsibility of those States parties which initiated and supported such action. |
В случае любого решения об обратном ответственность ляжет исключительно на те государства-участники, которые стали инициаторами таких действий и поддержали их. |
It was very important to make it clear that a sole permanent base was being set up. |
Она считает исключительно важным разъяснить, что речь идет о создании постоянной и единственной базы. |
Venezuela recognizes that the International Atomic Energy Agency is the sole competent authority for verification, which must be based exclusively on technical and objective considerations. |
Венесуэла признает, что Международное агентство по атомной энергии является единственным компетентным органом для проверки, которая должна основываться исключительно на технических и объективных соображениях. |
He was concerned that, in the proposed second sentence, identifying national security as the sole justification for limiting the dissemination of the information was too narrow. |
Его беспокоит тот факт, что в предлагаемом втором предложении толкование государственной безопасности исключительно как единственного основания для ограничения распространения информации слишком узко. |
As a matter of fact the admissibility and weighing of any evidence is the sole and exclusive jurisdiction of competent and relevant legal organs. |
По существу, определение приемлемости и оценка любых доказательств относятся исключительно к сфере юрисдикции соответствующих компетентных юридических органов. |
In the interests of achieving consistency, it is suggested that this review be completed by examining the instrument as a whole with this sole purpose in mind. |
В целях обеспечения согласованности такой анализ предлагается провести путем изучения всего документа исключительно для этой цели. |
The Council must not limit itself to the sole question of whether or not it faces a situation of material breach in the terms of resolution 1441. |
Совет не должен ограничивать себя исключительно вопросом, идет ли речь о ситуации, характеризующейся существенным нарушением положений резолюции 1441. |
The regulations clearly establish that Fund resources are for the sole use of SIPA. Family allowances |
Данным законом четко установлено, что средства Фонда используются исключительно Единой пенсионной системой Аргентины. |
Burkina Faso attached great importance to the right to the peaceful use of nuclear energy and believed that the Agency had sole responsibility for promoting that right. |
В Буркина-Фасо, где праву на мирное использование ядерной энергии придают важное значение, считают, что вопросами, связанными с упрочением этого права, должно заниматься исключительно Агентство. |
Execution of the Working Group's recommendations is the sole responsibility of national statistical authorities and United Nations agencies responsible for the production and analysis of health statistics. |
Выполнение рекомендаций Рабочей группы входит исключительно в обязанности национальных статистических органов и учреждений Организации Объединенных Наций, отвечающих за подготовку и анализ данных статистики здравоохранения. |
There had been reports that the sole authority over that religious police force lay with the Yemeni Clerics Association, which was a private group. |
Имеются сообщения о том, что религиозная полиция подчиняется исключительно Ассоциации священнослужителей Йемена, являющейся группой частного свойства. |
[The author] shall have supervised access to the child in the sole and absolute discretion of the CCAS. |
[Автору] будет предоставляться доступ к ребенку под наблюдением персонала исключительно по усмотрению КОПД. |
Indeed, the sole reason for the current impasse in the negotiations is the Greek Cypriot policy of playing for time while paying only lip service to settlement negotiations. |
На самом деле нынешняя тупиковая ситуация на переговорах обусловлена исключительно тем, что киприоты-греки проводят политику затягивания переговоров по урегулированию, сводя свое участие в них лишь к пустой риторике. |
The present letter addresses the decision by the Government of the Republic of South Sudan to accept the November 2011 map of the African Union High-level Implementation Panel for the sole purpose of establishing the safe demilitarized border zone, as a gesture of goodwill towards the negotiation process. |
Настоящее письмо касается решения правительства Республики Южный Судан согласиться с картой Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза, датированной ноябрем 2011 года, исключительно для целей создания безопасной демилитаризованной приграничной зоны, в качестве жеста доброй воли, призванного способствовать переговорному процессу. |
(a) Children being placed in institutions on the sole basis of family economic hardship; |
а) дети помещаются в специализированные учреждения исключительно по соображениям того, что семья испытывает серьезные материальные трудности; |
China had no choice but to develop nuclear weapons at a particular time in its history for the sole purpose of self-defence, self-protection and safeguarding of its national security, and not for threatening other countries. |
У Китая не было иного выбора: на определенном этапе своего исторического развития он был вынужден разработать ядерное оружие исключительно в целях самообороны, самозащиты и обеспечения национальной безопасности, не намереваясь при этом угрожать другим странам. |
Meanwhile, further to resolution 2162 (2014), in the event of a serious deterioration in the security situation on the ground, the UNOCI quick-reaction force could only deploy temporarily to reinforce UNMIL with the sole purpose of implementing its mandate. |
Между тем, согласно резолюции 2162 (2014), в случае серьезного ухудшения обстановки в плане безопасности на местах силы быстрого реагирования ОООНКИ могут быть временно развернуты в порядке усиления МООНЛ исключительно с целью выполнения ею своего мандата. |
On the sole basis of this video, which shows an act that is not a criminal offence, the court rejected the request for unconditional release submitted by Mr. Rivero's defence lawyers and instead ordered pre-trial detention. |
Опираясь исключительно на эту видеозапись, в которой запечатлены действия, не носящие уголовного характера, судья отклонил представленное адвокатами защиты ходатайство о безусловном освобождении г-на Риверо и вместо этого назначил ему меру пресечения в виде заключения под стражу. |
The designation or appointment of a UNAMI official whose sole responsibility will be to follow up on those issues. |
определение или назначение в составе МООНСИ должностного лица, которому было бы поручено заниматься исключительно этими вопросами. |
The independence of the judiciary is not, however, an absolute concept and it should not be used with the sole purpose of granting personal benefits and limitless powers to judges, prosecutors and lawyers (hereafter "justice operators"). |
Вместе с тем независимость судебной системы не является абсолютным понятием и не должна использоваться исключительно с целью предоставления личных благ и неограниченных полномочий судьям, прокурорам и адвокатам (которые именуются далее "участники правосудия"). |
More specifically, he mentioned that a hotel and a number of apartments could be built on UN land for the sole use of 'international Geneva', that is, member States, delegates and the UN. |
В частности, он отметил, что на принадлежащей Организации Объединенных Наций земле можно было бы построить отель и несколько жилых домов исключительно для использования "международной Женевой", т.е. государствами-членами, делегатами и ООН. |
With that in mind and in the sole interest of preserving the consensus on such a vital draft resolution, her delegation had demonstrated the utmost flexibility by accepting the reference to Protocol III contained in the fourteenth preambular paragraph. |
Исходя из этих соображений и исключительно в интересах сохранения консенсуса по такому жизненно важному проекту резолюции, делегация Египта проявила максимально возможную гибкость, согласившись на упоминание о Протоколе-III в четырнадцатом пункте преамбулы. |
I wish also to emphasize that we are looking to move ahead in all areas of a Sudan settlement on the sole basis of constructive and equitable dialogue between the international community and the Government of the Sudan, with respect for the country's sovereignty. |
Хотелось бы также подчеркнуть, что продвижение всех направлений суданского урегулирования мы рассматриваем исключительно на основе конструктивного, равноправного диалога международного сообщества с правительством Судана, уважения суверенитета этой страны. |
I would like to stress that the papers are drafted under my own responsibility with the sole goal of facilitating a focused and fruitful discussion during the Committee's third session. |
Хотел бы подчеркнуть, что эти документы составлены исключительно под мою ответственность с единственной целью способствовать целенаправленному и плодотворному обсуждению в ходе третьей сессии Комитета. |
The International Centre for the Prevention of Crime was founded in 1994 and is the sole international organization dedicated exclusively to crime prevention and community safety. |
Международный центр по предупреждению преступности был основан в 1994 году и является единственной международной организацией, занимающейся исключительно вопросами предупреждения преступности и безопасности в общинах. |