One proposed that an independent financial mechanism similar to the Multilateral Fund could be developed either for the sole use of the Rotterdam Convention, or for use by all three conventions. |
Как было предложено одним из представителей, независимый механизм финансирования, сходный с Многосторонним фондом, может быть создан для использования в рамках исключительно Роттердамской конвенции или всех трех конвенций. |
The draft article should be reformulated so as to emphasize that international organizations cannot rely on their internal rules for the sole purpose of justifying their failure to comply with their international obligations. |
Следует изменить формулировку проекта статьи с тем, чтобы подчеркнуть тот факт, что международные организации не могут полагаться на свои внутренние правила исключительно в качестве оправдания для невыполнения своих международных обязательств. |
UNAMA encountered problems in disposing of surplus vehicles worth $237,000 through commercial sale owing to the absence of entry permits and customs clearance documents proving import for the sole use of UNAMA. |
МООНСА столкнулась с проблемами в плане ликвидации лишних автотранспортных средств на сумму 237000 долл. США путем продажи их на коммерческой основе из-за отсутствия разрешений на ввоз и документов о таможенной очистке, подтверждающих, что они были ввезены исключительно в целях использования МООНСА. |
While the curse of mineral resources has had unfortunate results in other countries, we will exploit our resources to the sole benefit of the people of Niger. |
В то время как так называемое «проклятие полезных ископаемых» в ряде стран приводило к печальным последствиям, мы намерены осваивать наши ресурсы исключительно на благо народа Нигера. |
The conclusions and recommendations are addressed to the President of the General Assembly, having been prepared pursuant to his request that the implementation of resolution 61/16 be reviewed and are the sole responsibility of the Facilitator. |
Эти выводы и рекомендации адресованы Председателю Генеральной Ассамблеи с учетом его просьбы о проведении обзора хода осуществления резолюции 61/16, и ответственность за их подготовку лежит исключительно на Координаторе. |
Secondly, they had observed that Moroccan investments in Western Sahara - in such vital areas as health, education, water supply, infrastructure and natural resource development - were being made for the sole benefit of the local population. |
Во-вторых, они отметили, что инвестиции, которые Марокко вкладывает в Западную Сахару в таких важных областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение, инфраструктура и освоение природных ресурсов, делаются исключительно в интересах местного населения. |
It was imperative that those providing assistance should carry out their activities with the sole aim of responding to the disaster in accordance with humanitarian principles and should not pursue a political agenda. |
Крайне важно, чтобы деятельность по оказанию помощи была направлена исключительно на ликвидацию последствий бедствия в соответствии с гуманитарными принципами и не преследовала никаких политических целей. |
Section 2, subsection 2, in Chapter 2 of the new Employment Contracts Act prohibits the application of less favourable conditions of work for the sole reason of working hours, without a justified reason. |
Пункт 2 статьи 2 главы 2 нового Закона о трудовых договорах запрещает применять без обоснованной причины менее благоприятные условия труда исключительно на основании продолжительности рабочего времени. |
It was stressed that the host country had the sole prerogative to establish the criteria and indicators of sustainability, as well as decide on whether the project contributes to sustainable development. |
Подчеркивалось, что установление критериев и показателей устойчивости, а также принятие решения в отношении того, является ли конкретный проект вкладом в обеспечение устойчивого развития, являются прерогативой исключительно принимающей стороны. |
It is within that framework, and entirely in accordance with that line of reasoning, that my Government decided to establish a local office in Bosniak Mahalla - a community service centre - with the sole objective of bringing the most basic services closer to the average Kosovar. |
Действуя именно в таких рамках и руководствуясь исключительно такими соображениями, наше правительство приняло решение учредить в боснийском квартале местное отделение - общинный центр обслуживания - с единственной целью обеспечить основными услугами рядовых жителей Косово. |
This will inevitably pose a number of challenges in the coming years, and require innovative adjustments to existing delivery mechanisms, which are based primarily on sole implementation by UNIDO, including some degree of experimentation. |
Вследствие этого в предстоящие годы неизбежно возникнет ряд новых проблем и потребуются новые способы корректировки существующих механизмов предоставления услуг, которые основываются в основном на осуществлении программ исключительно силами ЮНИДО, в том числе некоторое экспериментирование. |
Replacing the permanent contract with a continuing contract fundamentally changes the obligations of the international civil servant from one of sole allegiance to the Organization to one of seeking the patronage of whosoever will support his/her continued employment. |
Замена постоянных контрактов непрерывными контрактами существенно меняет обязанности международного гражданского служащего: вместо проявления лояльности исключительно по отношению к Организации он вынужден добиваться благосклонности со стороны любого лица, которое будет способствовать сохранению им своей работы. |
The Special Rapporteur is concerned about situations where persons are detained for a long period of time for the sole purpose of intelligence-gathering or on broad grounds in the name of prevention. |
У Специального докладчика вызывают озабоченность случаи длительного содержания под стражей исключительно с целью получения сведений или же со ссылкой на общие превентивные меры. |
The Advisory Committee notes that the conference rooms at the United Nations Office at Geneva are allocated upon request and thus the requested videoconferencing equipment for four meeting rooms would not be dedicated for the sole use of the treaty bodies but could be used by other entities. |
Консультативный комитет отмечает, что конференционные помещения в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве распределяются в ответ на поступающие просьбы, и поэтому испрашиваемое видеоконференционное оборудование для четырех залов заседаний не будет предназначаться исключительно для использования договорными органами, и другие подразделения также смогут им пользоваться. |
Draft article 8 concerns the specific situation in which a State might deprive a national of his or her nationality, and thus makes that national an alien, for the sole purpose of expelling him or her. |
Проект статьи 8 касается случая, когда государство лишает кого-либо из своих граждан его гражданства, превращая это лицо в иностранца исключительно с целью его высылки. |
However, military weapons and vehicles and equipment whose sole purpose is to launch or deliver such weapons, were not to be treated as gross fixed capital formation but rather treated as intermediate consumption. |
Вместе с тем оружие военного назначения и транспортные средства и оборудование, предназначенные исключительно для запуска или доставки этого оружия, должны были учитываться не как валовое накопление основного капитала, а как промежуточное потребление. |
Prior to the publication of pre-session documents of the Platform prepared under the sole responsibility of the Platform's secretariat, the latter makes every effort to provide the Organizations with the opportunity to review them in a timely manner and as appropriate. |
Перед публикацией предсессионных документов Платформы, за подготовку которых отвечает исключительно секретариат Платформы, последний прикладывает все возможные усилия, чтобы дать Организациям возможность своевременно и надлежащим образом рассмотреть их. |
5.10 Additionally, the interveners stress that practice in many countries shows that if capacity assessment on the basis of disability is permitted, it will result in the disenfranchisement of a large number of persons with disabilities on the sole basis of their disability status. |
5.10 Кроме того, третья сторона подчеркивает, что практика многих стран свидетельствует о том, что следствием допущения оценки дееспособности по признаку инвалидности станет лишение избирательных прав большого числа инвалидов исключительно в силу их статуса инвалидов. |
In terms of processes, this document will limit itself to the sole "Use Case Diagrams" and "Sequence Diagrams" as defined by the Unified Modelling Language - UML - of the Object Management Group. |
С точки зрения операций сфера охвата этого документа будет ограничиваться исключительно "Диаграммами вариантных ситуаций" и "Диаграммами последовательности", которые определяются с помощью унифицированного языка моделирования (УЯМ), используемого Группой по управлению объектами. |
Local recording of such information, in line with current industry best practices for similar facilities, would be for the sole purpose of issuing passes and providing in an emergency a list of those persons present in the facilities. |
Регистрация таких данных на местах будет осуществляться в соответствии с существующей в настоящее время передовой практикой в данной сфере для аналогичных учреждений исключительно для целей выдачи пропусков и составления в чрезвычайных ситуациях списка лиц, находящихся в зданиях. |
In contrast to the draft decision proposed by the European Community, it would not exclude from 2006 approved levels of metered-dose inhalers whose sole ingredient was salbutamol or provide for the review in 2005 of 2006 essential-use nominations. |
В отличие от проекта решения, предложенного Европейским сообществом, оно не будет предусматривать исключение из утвержденных уровней на 2006 год дозированных ингаляторов, состоящих исключительно из салбутамола, или предусматривать рассмотрение в 2005 году заявок на предоставление исключений на 2006 год в отношении основных видов применения. |
The Committee notes the decisions of the Supreme Court on the principles of equality and protection of family life, which declared unconstitutional several decisions that had refused the granting of residence permits on the sole basis of immigration quotas. |
Комитет отмечает постановления Верховного суда о принципах равенства и охраны семьи, в которых были объявлены неконституционными некоторые решения об отказе в выдаче вида на жительство исключительно на основе иммиграционных квот. |
In addition to their caseload, judges of the Tribunal were occupied with a number of extraordinary plenaries, which I convened for the sole purpose of implementing internal reforms for increasing the efficiency of Tribunal proceedings without sacrificing due process. |
Помимо рассмотрения судебных дел, судьи Трибунала участвовали в ряде внеочередных пленарных заседаний, которые я созывал исключительно с целью проведения внутренних реформ для повышения эффективности работы Трибунала, не жертвуя при этом соблюдением должной процедуры. |
Laws, particularly extraterritorial legislation, such as the Torricelli and the Helms-Burton Acts, have been formulated by the United States with the sole purpose of hurting Cuba and its people, including the most vulnerable segments of the population. |
Законы, особенно экстерриториальные, в частности Законы Торричелли и Хелмса-Бэртона, приняты Соединенными Штатами исключительно для того, чтобы нанести вред Кубе и ее народу, в том числе самым уязвимым слоям населения. |
The new procedures remove the presiding officer from voting on findings and sentencing and give the other panel members sole responsibility for these determinations, while allocating responsibility for ruling on most questions of law to the presiding officer. |
Согласно новым процедурам, председатель не участвует в голосовании, касающемся оценки доказательств и определения приговоров, при этом за принятие решений по этим вопросам отвечают исключительно остальные члены комиссии, тогда как задача по определению большинства правовых вопросов возлагается на председателя. |