The Working Party stressed that any decisions on changing the functioning and roles of the TIRExB and the TIR secretariat is within the sole competence of the Contracting Parties to the Convention. |
Рабочая группа подчеркнула, что любые решения об изменении функций и роли ИСМДП и секретариата МДП относятся к компетенции исключительно договаривающихся сторон Конвенции. |
The mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) is linked to the completion of the delimitation and demarcation process, which is the sole responsibility of the Boundary Commission. |
Мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) связан с завершением процесса делимитации и демаркации, ответственность за который возложена исключительно на Комиссию по установлению границы. |
However, discussions on ways to determine the ripeness of fruit and on sampling methods to check the internal quality should be the sole preserve of OECD. |
Вместе с тем, обсуждение методов определения спелости фруктов, а также методов отбора проб для контроля внутренних качественных характеристик должно проходить исключительно в рамках ОЭСР. |
While the recommendations included in section VI were adopted by consensus by the Working Group, the other sections of the report are the sole responsibility of the Chairperson-Rapporteur. |
В то время как рекомендации, включенные в раздел VI, были приняты Рабочей группой консенсусом, ответственность за другие разделы доклада лежит исключительно на Председателе-докладчике. |
In view of the above, the Government has requested a limited waiver of the arms embargo to permit it to import essential military supplies for the sole purpose of its self-defence. |
С учетом вышеизложенного правительство просило сделать ряд исключений из эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы позволить ему импортировать необходимое военное снаряжение исключительно для целей самообороны. |
A second letter by Liberia in May asked the United Nations Security Council to temporarily lift the arms embargo so it could "import essential military supplies for the sole purpose of its self-defence". |
Во втором письме, направленном в мае, Либерия обращается к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой временно отменить эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы она могла «закупить необходимую военную технику исключительно для целей самообороны». |
In pursuit of our sole objective of reversing Eritrean aggression peacefully, we engaged in earnest dialogue with our continental organization, OAU, with a view to rectifying the serious defects and flaws in the Technical Arrangements. |
Стремясь исключительно к обеспечению прекращения агрессии Эритреи мирными средствами, мы добросовестно участвовали в диалоге нашей континентальной организации - ОАЕ - с целью исправления серьезных недостатков и упущений в технических процедурах. |
It should be clear to national and international public opinion that the internal administration of political parties is the sole responsibility of the management organs of those same parties. |
Национальному и международному общественному мнению, безусловно, известно, что системой внутреннего управления политических партий ведают исключительно руководящие органы этих же партий. |
The resulting requirements are conceived on the sole basis of market economy practices; transition economies have often to deeply reconsider their practices to be recognized. |
Требования, которые из этого вытекают, основаны исключительно на практике стран с рыночной экономикой, и страны с переходной экономикой должны вследствие этого фундаментально пересмотреть свою собственную практику для того, чтобы получить признание. |
The non-paper, which was presented to all delegations at an informal meeting previously announced in the Journal, and held on 16 March 2001, is the sole responsibility of the Chairperson and does not represent a negotiated position nor command any consensus. |
Этот неофициальный документ, представленный всем делегациям на неофициальном заседании, предварительно объявленном в «Журнале» и проведенном 16 марта 2001 года, был подготовлен исключительно по инициативе Председателя, не является отражением какой-либо согласованной позиции и не требует достижения консенсуса. |
If a treaty were developed for the sole purpose of ensuring protection of indigenous traditional knowledge, rather than in unison with other issues, the level of specificity would need to be carefully considered. |
Если договор будет разрабатываться исключительно с целью обеспечения защиты традиционных знаний коренного населения, а не для одновременного решения и других вопросов, необходимо будет тщательно обдумать уровень конкретизации. |
Policies that exclusively focus on trade and exports cannot be the sole employment creation strategy for countries, let alone constitute an effective poverty reduction strategy. |
Политика, сосредоточенная исключительно на торговле и экспорте, не может быть единственной национальной стратегией расширения занятости, не говоря уже об эффективной стратегии сокращения масштабов нищеты. |
In many cases, refugees remain the sole responsibility of the host countries, which, given their own precarious economic situation, are unable to give them the required assistance. |
Во многих случаях беженцы находятся на попечении исключительно принимающих стран, которые, ввиду их собственного шаткого экономического положения, неспособны предоставить им требуемую помощь. |
The sole purpose of our annex was to focus this debate, and we will soon see to what extent it has been successful. |
Цель этого приложения состояла исключительно в придании целенаправленности этим прениям, и мы вскоре сможем убедиться, насколько нам это удалось. |
It is essential to tackle the missiles issue in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, one that reaches beyond narrow and selective approximations and does not refer only to a part of the issue as the sole viable alternative. |
Исключительно важно рассмотреть вопрос о ракетах во всеобъемлющей, недискриминационной и сбалансированной форме, вне узких рамок избирательного приблизительного подхода и без упоминания лишь одной стороны вопроса в качестве единственной жизнеспособной альтернативы. |
The Korea Meteorological Administration, affiliated with the Ministry of Science and Technology, is operating a satellite office, which has sole responsibility for processing satellite data on pressure and temperature, which are provided to users with minimal delay. |
З. Корейское метеорологическое управление при Министерстве науки и техники имеет в своем составе отдел по спутникам, отвечающий исключительно за обработку спутниковых данных о давлении и температуре, которые предоставляются пользователям с минимальной задержкой. |
The provisions of paragraph 1 of this regulation shall not apply to weapons and military equipment destined for the sole use of the peacekeeping forces of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in Sierra Leone. |
Положения пункта 1 настоящих правил не применяются по отношению к вооружениям и военной технике, предназначенным исключительно для использования миротворческими силами Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в Сьерра-Леоне. |
The Higher Council of Justice would bear sole and sovereign responsibility for the administration of the careers of members of the judiciary. |
Вопросы, касающиеся продвижения по службе судей, будут решаться исключительно Верховным советом судей. |
On that basis, it is a constant of Tunisian case law that an accused cannot be found guilty on the sole basis of a confession. |
Исходя из этого, уголовная практика судов Туниса постоянно указывает на то, что обвинительный приговор не может быть вынесен исключительно на основе признаний. |
Consistent with this modification of mindset about status and behaviour, higher numbers of men are now assuming an active role in the domestic sphere through nurturing of children and other family responsibilities previously deemed to be the sole preserve of women. |
В результате такого изменения представлений о статусе и поведении женщин все большее число мужчин начинает играть активную роль в домашнем труде, воспитывая детей и выполняя другие семейные обязанности, которые раньше считались исключительно прерогативой женщин. |
7.2 The author claims that his right under article 19 has been violated, as he was subjected to an administrative penalty for the sole expression of his political opinion. |
7.2 Автор утверждает, что было нарушено его право согласно статье 19, поскольку он был подвергнут административному взысканию исключительно за выражение его политических убеждений. |
In the present circumstances, Mr. Harris did not receive any finite sentence aimed at sanctioning past conduct, but was detained for the sole reason of protection of the public. |
В данном случае г-ну Харрису не было назначено никакого конкретного срока заключения, который служил бы наказанием за его поведение в прошлом; он был заключен под стражу исключительно с целью защиты общества. |
The State of Guatemala does not manufacture weapons, and the ammunition produced by the ammunition factory belonging to the Ministry of Defence is for the sole use of the Guatemalan army. |
Государство Гватемала не производит оружия, а боеприпасы, производимые фабрикой боеприпасов министерства национальной обороны, предназначаются исключительно для использования вооруженными силами Гватемалы. |
The sole object of the strike must be to protect the occupational interests of the striking employees; |
ее целью должна быть исключительно защита профессиональных интересов работников, которые ее объявляют; |
In accordance with the decision of the Assembly, support account funds are used for the sole purpose of backstopping and supporting peacekeeping operations at Headquarters. |
В соответствии с решением Ассамблеи средства со вспомогательного счета используются исключительно на цели осуществляемых в Центральных учреждениях поддержки и вспомогательного обслуживания операций по поддержанию мира. |