Security and military authority over Lebanese nationals and residents shall be the sole province of the State, in order to ensure the continuation of the coexistence formula and communal peace for all Lebanese people. |
Властные полномочия в области безопасности и в военной области по отношению к гражданам и жителям Ливана осуществляются исключительно государством в целях гарантирования дальнейшего сосуществования и гражданского мира для всех ливанцев. |
Recognizing the risks of sole reliance on the communications facilities at the Logistics Base, as well as the need for further data storage facilities, the Advisory Committee recommended approval of the proposals. |
Признавая риски, связанные с опорой исключительно на коммуникационные объекты на Базе материально-технического снабжения, а также с учетом необходимости создания дополнительных объектов для хранения данных, Консультативный комитет рекомендует одобрить эти предложения. |
Therefore, paragraph 5 only prevents a court or arbitrator from inferring the location of a party from the sole fact that the party uses a given domain name or address. |
Таким образом, пункт 5 лишь не позволяет суду или арбитру выводить местонахождение стороны исключительно из того факта, что эта сторона использует то или иное доменное имя или адрес. |
Paragraph 11 of article 16 provides States that cannot extradite their nationals with another alternative: they may temporarily surrender their national to the State requesting extradition for the sole purpose of conducting the trial. |
В пункте 11 статьи 16 государствам, которые не могут выдавать своих граждан, предоставляется другая альтернатива: они могут временно передавать своих граждан государству, запрашивающему выдачу, исключительно в целях проведения судебного разбирательства. |
However, certain types of laser weapons, namely those "specifically designed, as their sole combat function or as one of their combat functions" to blind, were banned completely. |
Вместе с тем были полностью запрещены определенные типы лазерного оружия, а именно оружие, "специально предназначенное для использования в боевых действиях исключительно или в том числе для того, чтобы" причинять слепоту. |
(a) To facilitate and support family-based care for children wherever possible, and in doing so ensure that children are not placed in out-of-family care on the sole basis of socio-economic hardship; |
а) в тех случаях, когда это возможно, поощрять и поддерживать уход за детьми на базе семьи и в этой связи обеспечить, чтобы дети не помещались в учреждения внесемейного ухода исключительно по соображениям социально-экономических трудностей; |
Decides within the same framework that the embargo imposed by paragraph 6 of Security Council resolution 713 (1991) shall not apply to weapons and military equipment destined for the sole use of UNPROFOR; |
постановляет в этом же контексте, что эмбарго, введенное пунктом 6 резолюции 713 (1991), не применяется к оружию и военному снаряжению, предназначенным исключительно для Сил; |
(a) Establish a period of time, to be rigorously observed by UNITA, for it to fulfil the provisions of the Lusaka Protocol not implemented as of this date, a matter of its sole responsibility. |
а) назначить срок, к которому УНИТА должен будет полностью выполнить положения Лусакского протокола, не выполненные на данный момент исключительно по его вине. |
How can a military action in western Slavonia be called liberation when the entire population in the territory was either killed or expelled for the sole reason that they were of Serb nationality and Orthodox faith? |
Можно ли военную акцию в Западной Славонии называть актом освобождения, если все население территории было либо уничтожено, либо изгнано исключительно по той причине, что оно является сербским и исповедует православную религию? |
The Secretary-General's report did not make a clear distinction between those savings measures that were the sole prerogative of the Secretary-General and those which required approval by the General Assembly or other intergovernmental bodies. |
В докладе Генерального секретаря не проводится четкого различия между мерами экономии, являющимися исключительно прерогативой Генерального секретаря, и теми мерами, которые подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей или другими межправительственными органами. |
Initially, United Nations volunteers were assigned to the electoral component, where they constituted the overall majority of the international electoral staff and the sole staff, along with United Nations civilian police elements, in the district-level operations. |
Первоначально добровольцы Организации Объединенных Наций получали назначения в рамках компонента выборов, где на их долю приходилось подавляющее большинство международного персонала, занимающегося вопросами выборов, и исключительно добровольцы, наряду с сотрудниками гражданской полиции Организации Объединенных Наций, занимались оперативной деятельностью на уровне уездов. |
Exploration of the possibility of finding a broader basis for the EPR programme currently undertaken under the sole responsibility of the ECE secretariat and for the ECE Committee on Environmental Policy alone (particularly with UNEP). |
изучение возможности расширения основы программы по ОРЭД, которая в настоящее время проводится исключительно под руководством секретариата ЕЭК и Комитета ЕЭК по экологической политике (особенно совместно с ЮНЕП); |
He stressed that the Fifth Committee of the General Assembly was the sole Main Committee of the Assembly entrusted with administrative, financial and budgetary matters; such matters should therefore be discussed solely in the Committee, in conformity with the Charter of the United Nations. |
Он подчеркивает, что Пятый комитет Генеральной Ассамблеи является единственным главным комитетом Ассамблеи, которому поручено рассматривать административные, финансовые и бюджетные вопросы; поэтому такие вопросы необходимо обсуждать исключительно в Комитете в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The sole purpose of the Secretary-General's proposal at this stage is to provide a suitable framework for the presentation of his report to the Assembly at its fifty-first session and its integrated consideration at the fifty-second session. |
Цель Генерального секретаря на данном этапе заключается исключительно в том, чтобы обеспечить подходящие рамки для представления его доклада Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии и для его рассмотрения на комплексной основе на пятьдесят второй сессии. |
The Working Group noted that it is, at the moment, the sole United Nations body exclusively concerned with the rights situation of indigenous peoples, with the mandate to creating international standards and potential norms in relation with indigenous peoples' rights. |
Рабочая группа отметила, что на настоящий момент она является единственным органом Организации Объединенных Наций, занимающимся исключительно вопросом о положении в области осуществления прав коренных народов, с мандатом на разработку международных стандартов и возможных норм, касающихся прав коренных народов. |
Information provided by Parties under review and by the secretariat is provided for the sole purpose of the inventory review and shall not be used by expert review team members for purposes other than the inventory review. |
Информация, сообщаемая Сторонами, в отношении которых проводится рассмотрение, и секретариатом, представляется исключительно в целях рассмотрения кадастра и не должна использоваться членами групп экспертов по рассмотрению в иных целях, помимо рассмотрения кадастра. |
However, automatic application of the trailer brakes alone is permitted where the operation of the trailer brakes is initiated automatically by the towing vehicle for the sole purpose of vehicle stabilization. |
Вместе с тем автоматическое применение одних лишь систем торможения прицепа допускается в тех случаях, когда включение систем торможения прицепа осуществляется буксирующим транспортным средством автоматически исключительно для целей стабилизации транспортного средства. |
Due to the increasing concern over the security and integrity of Tribunal data-processing systems, it is proposed that a dedicated post of Network Security Officer be established with the sole purpose of ensuring the appropriate level of security throughout all data and communications systems. |
В связи с растущей актуальностью вопросов безопасности и целостности систем обработки данных Трибунала предлагается учредить должность сотрудника по защите сетей, который будет заниматься исключительно обеспечением надлежащего уровня защиты всех баз данных и систем связи. |
Such sales, in strict compliance with the applicable law, are the sole prerogative of the Arms and Munitions Trade Unit of the Department of Military Industry (previously Department of Manufacturing) in the Ministry of Defence. |
эта деятельность осуществляется исключительно отделом по торговле оружием и боеприпасами Генерального управления военной промышленности (ранее называлось Генеральное управление по деятельности предприятий), которое находится в ведении министерства национальной обороны, при условии строгого соблюдения соответствующего законодательства. |
(e) The Panel observes that the present crisis cannot be resolved on the sole basis of a mechanical application of the majority rule, more especially as the situation is tense on the ground and the positions are extremely polarized. |
е) Группа отмечает, что сегодняшний кризис невозможно урегулировать исключительно на основе механического применения принципа большинства, особенно принимая во внимание напряженность ситуации на местах и крайнюю поляризацию позиций. |
Note: The present framework is not meant to cover all United Nations coordination mechanisms in Timor-Leste and, for example, does not include coordination mechanisms on political issues, which are under the sole purview of the Mission. |
Примечание: настоящие рамки могут не охватывать все механизмы координации Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и не включают, например, механизмы координации по политическим вопросам, которые относятся исключительно к ведению Миссии. |
the manners in which States regulate matters bearing on nationality cannot today be deemed within their sole jurisdiction; those powers of the State are also circumscribed by their obligations to ensure the full protection of human rights... |
Методы регулирования государствами вопросов, касающихся гражданства, нельзя считать сегодня находящимися исключительно в рамках их собственной юрисдикции; полномочия, которыми обладают государства в этой области, сегодня ограничены их обязательствами обеспечить всестороннюю защиту прав человека... |
It is not the role of the head of the foreign State to personally waive the immunities to which he is entitled under international law, since these protect the functions that he exercises in the sole interest of the State of which he is the head. |
Главе иностранного государства не следует лично отказываться от иммунитетов, которые ему гарантируются в соответствии с международным правом ввиду того, что они защищают функции, которые он выполняет исключительно в интересах государства, во главе которого он стоит. |
Decides to convene in early January of each year, starting in 2015, the first meeting of its first regular session, for the sole purpose of electing a new President and other members of the Bureau, in accordance with rule 7 of the rules of procedure. |
постановляет начиная с 2015 года ежегодно созывать в начале января первое заседание своей первой очередной сессии исключительно для избрания нового Председателя и других членов Бюро в соответствии с правилом 7 правил процедуры; |
It is intended that this would reduce the numbers of defendants detained in police custody overnight for the sole purpose of a court appearance the following morning to ask the court to attach conditions to bail; |
Предполагается, что это позволит уменьшить число подсудимых, которые на ночь помещаются под стражу в полицейском участке исключительно для того, чтобы утром предстать перед судом, для того чтобы просить суд оговорить освобождение под залог определенными условиями; |