The programme is intended for economically and socially disadvantaged women having sole responsibility for children. |
Объектами этой Программы являются исключительно матери-одиночки с детьми, материально малообеспеченные и социально не защищенные. |
In such event, the perpetrator or perpetrators found guilty of criminal acts bear sole criminal liability. |
Речь в данном контексте идет исключительно об уголовной ответственности одного или нескольких исполнителей, признанных виновными в совершении таких уголовно-противоправных деяний. |
However, the UNHCR office at Zagreb agreed to conduct a mini-study of their resettlement files for the sole purpose of the present report. |
Однако отделение УВКБ в Загребе согласилось провести небольшое исследование своих досье переселенцев исключительно для целей настоящего доклада. |
This law explicitly promotes, protects, and supports the practice of breastfeeding as the sole form of nourishment for children up to six months of age. |
Законом предусматриваются пропаганда, защита и поддержка исключительно грудного вскармливания детей в возрасте до шести месяцев. |
Administration functions have been transferred to the research department of the Royal Institution of Chartered Surveyors, with decisions on the allocation of funds being made by the directors/trustees, who are the sole arbiters of such decisions. |
Административные функции были переданы в отдел исследований Королевского института сертифицированных оценщиков, а решения о выделении денежных средств принимаются исключительно директорами/попечителями. |
If cross-connecting tunnels between the tubes have not been constructed in accordance with section 2.2, connection facilities shall be provided for the sole use of emergency vehicles. |
Если галереи для перехода из одной трубы в другую не были предусмотрены в соответствии с пунктом 2.2, должны быть построены переходы, предназначенные исключительно для аварийно-спасательных транспортных средств. |
The Special Rapporteur reiterates and expands upon her critique of the human-capital approach, pointing out the impoverishment of education that would result from a sole focus on economically relevant skills and knowledge. |
Специальный докладчик повторяет и излагает более подробно свои критические замечания в отношении использования подхода, основанного на формировании человеческого капитала, отмечая, что в результате сосредоточения усилий исключительно на развитии экономически значимых навыков и знаний образование может оказаться неполноценным. |
The Special Rapporteur deeply regrets that in some instances female judges are considered "a soft touch" and therefore are not allocated cases of political, social or economic importance on the sole basis of gender stereotyping. |
Специальный докладчик с глубоким сожалением отмечает, что к женщинам-судьям порой относятся как к "слабому звену" и поэтому им не поручают дел, имеющих социальное, политическое или экономическое значение, исходя исключительно из стереотипных гендерных представлений. |
The distinguishing characteristic of the whole-of-government approach is the sharing by government agencies and organizations of objectives across organizational boundaries, as opposed to working within a sole organization. |
Отличительной чертой целостного подхода к государственному управлению является то, что государственные учреждения и организации взаимодействуют ради достижения общих целей, а не стремятся к достижению исключительно узкоспециальных целей. |
The sole purpose of the Technical Regulations Act is to ensure safety and to control hazards to human life and health and also the environment. |
Закон "О техническом регулировании" направлен исключительно на обеспечение безопасности, на регулирование отношений по контролю за показателями, которые могут оказать вредное воздействие на жизнь и здоровье человека, а также на окружающую среду. |
During the course of 2014-15, two Innovator Editions (in-development versions of the Gear VR mainly sold to developers for sole research and understanding) were developed, manufactured, and sold. |
Во время 2014 и 2015 годах были разработаны, произведены и проданы две «версии для инноваторов» (англ. Innovator Editions) (версии Gear VR, которые в основном предназначались исключительно для исследований и изучения). |
More information on those issues was desirable, particularly as to whether a person could be convicted on the sole basis of a confession or whether additional evidence was required. |
Было бы желательно получить более подробную информацию по этому вопросу, в частности по вопросу о том, может ли какое-либо лицо быть осуждено на основании исключительно его собственных показаний или для этого требуются другие доказательства. |
b) That they do so with the sole purpose of obtaining information contained on the WEB for their personal and private use. |
Ь) Цель этих действий должна состоять исключительно в получении информации для личного и частного использования. |
The factor that stood out on the floors where help-seeking was common, where it was the norm, was there was just one nurse whose sole job it was to help other nurses on the unit. |
Оказалось, что в тех отделениях, где просьбы о помощи были обычным делом, работа одной из медсестёр состояла исключительно в том, чтобы помогать остальным. |
I wish to emphasize that such flexibility and compromise are no easy matter for China and that they are meant for the sole purpose of facilitating the early conclusion of the CTBT. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что такой гибкий и компромиссный подход дается Китаю нелегко, и рассчитан он исключительно на то, чтобы способствовать скорейшему заключению ДВЗИ. |
If the employer's medical officer does not agree with what is stated in the medical certificate submitted by the employee, the matter shall be conclusively decided by the Director of Labour in the sole interests of the health and safety of the employee. |
Если санитарный врач работодателя будет не согласен с тем, что указано в представленной медицинской справке, окончательное решение принимается руководителем Управления по вопросам труда исключительно в интересах охраны здоровья работающей женщины. |
In the event of a divorce, custody of the children born in wedlock is granted to one of the spouses with the sole aim of doing what is best for the children. |
В случае развода обязанности по содержанию и воспитанию детей возлагаются на одного из супругов, исходя исключительно из интересов детей. |
Similarly, paragraph 1.1.3.1 (e) was placed in square brackets, since some delegations considered that in the context of ADN emergency operations were the sole responsibility of the States concerned. |
так как некоторые делегации сочли, что в рамках ВОПОГ принятие срочных мер относится исключительно к компетенции соответствующих государств. |
3.9 All other costs of the JPSM, JBVMM, JBVMS and JBVMTs, less for the costs of external monitoring which will be met by the appropriate authority, will be the sole responsibility of the two states in equal proportion. |
3.9 Все прочие расходы СМПБ, СМНКГ, ССНКГ и СГНКГ за вычетом расходов на внешнее наблюдение, покрываемых соответствующим органом, покрываются исключительно самими обоими государствами в равных долях. |
If the employer's medical officer does not agree with what is stated in the medical certificate submitted by the employee, the matter shall be conclusively decided by the Director of Labour in the sole interests of the health and safety of the employee. |
Если сотрудник по медицинским вопросам, представляющий сторону работодателя, не согласен с заключением, данным в медицинской справке, этот вопрос передается на окончательное решение директору отдела кадров, который действует исключительно в интересах охраны здоровья и безопасности работницы. |
For example, policies on parental leave, crèches and work-life balance that target only women are based on the assumption that women have sole responsibility for care and also fail to recognize the responsibilities of men. |
Так, например, политика в отношении отпусков по уходу за детьми, детских яслей и соотношения работы и личной жизни, ориентированная только на женщин, исходит из того, что уход за другими является исключительно женской обязанностью, и не признает обязанности мужчин. |
The Board of Auditors shall be the sole judge as to the acceptance in whole or in part of certifications and representations by the Secretary-General and may proceed to such detailed examination and verification as it chooses of all financial records, including those relating to supplies and equipment. |
Комиссия ревизоров исключительно по своему усмотрению определяет, приемлемы ли полностью или частично удостоверения и представления Генерального секретаря, и может, если сочтет нужным, провести подробное изучение и проверку всех финансовых записей, в том числе относящихся к материалам и оборудованию. |
a. consists of single or multiple stage(s) whose sole means of propulsion is an internal rocket engine that is functional over all or a portion of the flight path; |
а) состоит из одной или нескольких ступеней, приводимых в движение исключительно за счет внутрикорпусного ракетного двигателя, работающего на протяжении всего полета или его части; |
This is the case in many European countries, to varying degrees, and the harmonization of working life and family life is now almost always the sole responsibility of the woman. |
А между тем сегодня увязывание различных сторон семейной и профессиональной жизни чаще всего остается задачей, лежащей исключительно на женщинах. |
This, of course, fits in comfortably with the characterization of the conflict as a regional conflict perpetrated by individuals whose sole motive is greed and looting. |
Это, естественно, идеально вписывается в определение этого конфликта как конфликта регионального уровня между отдельными лицами, руководствующимися исключительно жаждой наживы и разграбления. |