The mere "administrative" detention of a person, for the sole purpose of gathering information would be unlawful. |
Просто "административное" задержание лица исключительно для целей сбора информации было бы незаконным. |
Judicial functions are now the sole responsibility of judges in Turkmenistan. |
Судебные функции теперь осуществляются исключительно судьями Туркменистана. |
The Special Rapporteur believes that a State's sole reliance on mortgage subsidies may be considered incompatible with its obligation to employ the maximum available resources to promote the right to adequate housing without discrimination. |
Специальный докладчик считает, что ориентация государства исключительно на субсидирование ипотеки может быть расценена как несовместимая с его обязательством задействовать максимум имеющихся ресурсов для поощрения права на достаточное жилище без дискриминации. |
Personnel of the three existing detention centres, who were recruited for the sole purpose of working there, now received more specialized training. |
Персонал трех существующих центров содержания под стражей, набранный исключительно для работы в этих центрах, теперь проходит более специализированную подготовку. |
The Migration Board and Court focused most of their examination on the sole fact that he presented false documents of his identity upon arrival to Sweden. |
Миграционный совет и Суд в основном сосредоточили свое внимание исключительно на том факте, что по прибытии в Швецию он представил поддельные удостоверяющие личность документы. |
However, the State party's assessment of his credibility relies on the sole fact that he presented false documents on his arrival in Sweden. |
Однако государство-участник оценивало степень доверия к нему исключительно на основе того обстоятельства, что по прибытии в Швецию он предъявил поддельные документы. |
The delegation stressed that the Unit was not an intelligence agency; its sole purpose was the protection of life and human rights. |
Делегация подчеркнула, что эта служба не является разведывательным органом и что ее деятельность направлена исключительно на защиту жизни людей и прав человека. |
Although the planning of such development was the sole responsibility of the State concerned, Malaysia stood ready to assist host countries in their efforts towards achieving lasting peace, stability and prosperity. |
Хотя планированием такого развития занимается исключительно соответствующее государство, Малайзия готова оказывать принимающим странам содействие в их усилиях, направленных на достижение прочного мира, стабильности и процветания. |
The IMS will be a comprehensive monitoring system with global coverage, a system specially designed and established for the sole purpose of the CTBT. |
МСМ будет представлять собой всеобъемлющую систему мониторинга глобального охвата, - систему, которая специально разработана и создана исключительно для целей ДВЗИ. |
the obligation to provide access within the requested area for the sole purpose of establishing facts relevant to the concern regarding possible non-compliance; and |
обязано предоставлять доступ в пределах запрашиваемого района исключительно с целью установления фактов, имеющих отношение к озабоченности относительно возможного несоблюдения; и |
22.1 [An on-site inspection shall be conducted for the sole purpose of clarifying: |
22.1 [Инспекция на месте проводится исключительно с целью прояснения: |
Furthermore, States had shown no willingness either to create a new organization for internally displaced populations, or to designate one agency with sole responsibility for them. |
Кроме того, страны не проявили никакого стремления к созданию новой организации, которая занималась бы этой категорией населения, или к назначению учреждения, в компетенцию которого входили бы исключительно эти вопросы. |
The above communication facilities were established for the sole use of the United Nations military observers in the military liaison office situated at Tindouf. |
Указанные выше средства связи были установлены исключительно для использования военными наблюдателями Организации Объединенных Наций в отделении военной связи, находящемся в Тиндуфе. |
The quest for effective mechanisms to combat violence against women in the family is not and cannot be the sole responsibility of women's NGOs. |
Поиск же эффективных механизмов борьбы с насилием в отношении женщин в семье не может и не должен являться обязанностью исключительно женских НПО. |
In 23 per cent of all companies with more than 15 employees, the company head is the sole decision-maker. |
На 23 процентах предприятий, насчитывающих более 15 наемных работников, право принимать решения принадлежит исключительно руководителю предприятия. |
Where a new nationality is acquired for the sole purpose of obtaining a new State protector, this will normally provide evidence of a mala fide naturalization. |
В тех случаях, когда новое гражданство приобретается исключительно с целью заручиться покровительством нового государства, обычно будут иметься доказательства недобросовестности натурализации. |
These groups were set up for the sole purpose of repressing and preventing all forms of illegal child and adolescent labour. |
Эти подразделения были созданы исключительно для борьбы со всеми формами незаконного детского труда и труда подростков и для предотвращения использования труда детей. |
Such coordination also requires an effort to ensure that the protection of civilians is not viewed as an isolated issue that lies within the sole purview of the humanitarian sector. |
Такая координация также требует усилий по обеспечению того, чтобы защита граждан не считалась отдельной задачей, вверенной исключительно гуманитарному сектору. |
Maybe for once the truth will be told about these violations of the ceasefire instead of relying on the same sole partisan sources. |
Может быть на этот раз, вместо того, чтобы полагаться на одни и те же исключительно тенденциозные источники, будет представлена достоверная информация об этих нарушениях соглашения о прекращении огня. |
At the time of the Mission's visit, the federal military was intervening in most matters which were previously within the sole competence of the Montenegrin police. |
Во время пребывания миссии югославская армия вмешивалась в большинство вопросов, которые ранее относились исключительно к компетенции черногорской полиции. |
Children may not be separated from their natural family except in the special circumstances specified by law and for the sole purpose of their protection. |
Дети не могут быть изолированы от своей семьи, иначе как в особых обстоятельствах, определенных законом, и исключительно в интересах их защиты. |
Consequently, the judiciary will have sole responsibility for criminal trials. Recommendations |
Цель указанных преобразований заключается в том, чтобы решения по соответствующим преступным деяниям выносились исключительно судебной властью. |
However, they should be taken into consideration for the sole purpose of establishing jurisdiction as a precondition for immunity. |
Вместе с тем принимать во внимание эту множественность следует исключительно для того, чтобы определить наличие юрисдикции как предварительного условия иммунитета. |
The use of this Recommendation is at the user's sole risk. |
Риск, связанный с применением настоящей Рекомендации, ложится исключительно на пользователя. |
The information is recorded for this sole purpose. |
Информация регистрируется лишь исключительно для этой цели. |