Decides that the prohibitions imposed by paragraph 8 of resolution 1160 (1998) shall not apply to relevant equipment for the sole use of the Verification Missions in accordance with the agreements referred to in paragraph 1 above; |
постановляет, что запреты, введенные пунктом 8 резолюции 1160 (1998), не применяются в отношении соответствующего оборудования, предназначенного исключительно для использования контрольными миссиями в соответствии с соглашениями, упомянутыми в пункте 1 выше; |
(c) Classification bodies or procedures may be resorted to for the sole purpose of informing parents and regulating unsupervised access by children to particular content, and only in the areas of artistic creation where this is strictly necessary due in particular to easy access by children. |
с) к использованию классификационных органов или процедур можно прибегать исключительно с целью информирования родителей и регулирования неконтролируемого доступа детей к конкретному контенту, причем только в тех областях художественного творчества, в которых эта мера строго необходима, в частности из-за легкого доступа детей. |
An all-season facility, a newly constructed villa - for the sole use of the guests. |
Круглогодичный объект, новопостроенный коттедж - исключительно для гостей. |
The Agency's network is the sole water distribution system in urban areas. |
Водоснабжение городских районов осуществляется исключительно через сети НУДВК. |
Makarios bears on his shoulders the sole responsibility of the recent tragic events... |
Ответственность за недавние трагические события лежит исключительно на Макариосе... |
The sole recipients of funds raised by the Committees are children in developing countries. |
Средства, мобилизуемые комитетами, предназначаются исключительно для детей из развивающихся стран. |
The content of linked Web sites is the sole responsibility of their operators. |
За содержание страниц, на которые делается ссылка, отвечает исключительно ведущее их лицо. |
Some vessels have been hijacked with the sole intention of being used as mother ships. |
Некоторые суда захватывались исключительно для использования и в качестве плавучих баз. |
Sole United Nations organization investing exclusively in LDCs |
Единственное учреждение Организации Объединенных Наций, инвестирующее исключительно в НРС |
Unfortunately, the vital contribution of parliaments to peacebuilding has not been sufficiently understood, and in many peacebuilding processes, the executive branch remains the sole interlocutor of the international community. |
К сожалению, исключительно важная роль парламентов в процессе миростроительства еще не понята до конца, и в контексте многих процессов миростроительства международное сообщество по-прежнему представлено лишь исполнительной ветвью власти. |
However, there is no separate standing committee with the sole responsibility of monitoring human rights. |
В то же время не существует отдельного постоянного комитета, который занимался бы исключительно надзором за соблюдением прав человека. |
But this does not relate to my tobacco tin, lighter and cigarette holder which I leave in the sole possession of my son, Dino. |
Это не относится только к моему портсигару, зажигалке и мундштуку, которые остаются исключительно в пользовании моего сына Дино. |
Using your goals as our sole basis, we look for legal strategies and solutions that make a genuine contribution to the development of your business. |
Мы эффективно разрешаем правовые вопросы исключительно для достижения Вашей цели, и это является нашим участием в развитии Вашего бизнеса. |
Sheriff Mullery, just so we're on the same page, in cases like these, we, the CBl, have sole jurisdiction. |
Шериф Маллери, давайте сразу уточним, что подобные дела подведомственны исключительно КБР. |
The following policies can address this problem, provided they are accompanied by awareness-raising initiatives to break the discriminatory view of women as sole caregivers. |
В решении этой проблемы могут помочь изложенные ниже меры политики при условии, что они будут сопровождаться кампаниями по повышению осведомленности, направленными на преодоление дискриминационного стереотипа о том, что обязанности по уходу лежат исключительно на женщине. |
For 1999 and 2000, HIUS collected information on electronic commerce by households, which typically accessed the Internet from home, for the sole consumption of the household. |
В ходе проведения ОИИДХ в 1999 и 2000 годах собиралась информация об электронной торговле домашних хозяйств, имеющих, как правило, доступ в Интернет из дома, которые приобретали товары и услуги исключительно для потребления данным домашним хозяйством. |
The content of the linked sites is the sole responsibility of the respective operators. |
Ответственность за содержание линковых сайтов несут исключительно их владельцы. |
The contents of this website are the sole responsibility of UBC and can under no circumstances be regarded as reflecting the position of the European Union. Matruschka is part of the UBC Agenda 21 Action Programme 2004-2009 - Roadmap for Sustainable Baltic Cities. |
За содержание брошюры несет ответственность исключительно Союз Балтийских городов (СБГ) и ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как отражение позиции Европейского Союза. |
An investigation carried out with the sole purpose of resulting in a criminal charge... and a perfunctory reenactment... based on a methodology that I have already denounced. |
Следствие велось исключительно с обвинительным уклоном. А обстоятельства были воспроизведены кратко и не методично, на что яуже указывал. |
A joint British and Indian research, development and production project based in the United Kingdom with the sole aim of creating a renewable alternative to the Indian reliance on coal. |
Совместный британский и индийский проект по исследованиям, развитию и производству, базирующийся в Соединенном Королевстве, нацеленный исключительно на создание возобновляемой альтернативы к зависимости Индии от угля. |
Taiwan's sole aboriginal parliamentarian once provided the logical rebuttal to Chen and the DPP, delivering a speech to a packed Congress entirely in his native tongue, which nobody else in the chamber could understand. |
Исключительно тайваньский исконный парламентарий однажды дал логическое опровержение Чэню и ПДП, выступив с речью перед битком набитым конгрессом полностью на своем родном языке, которого в палате больше никто не понимал. |
The "Yin He" incident is the sole making of the United States side as a result of its erroneous act based on its false intelligence. |
Инцидент с "Йинь Хэ" вызван исключительно действиями американской стороны вследствие их ошибки, причиной которой были полученные ею неверные разведывательные данные. |
The smuggling of precious and semi-precious stones from Zambia was common knowledge; his Government had proof of cases of people entering the country illegally for that sole purpose. |
Проблема контрабандного вывоза из Замбии драгоценных и полудрагоценных камней хорошо всем известна, и доказано, что некоторые лица незаконно въезжали в страну исключительно с этой целью. |
The adoption of the LAA was designed primarily to establish a uniform set of regulations governing the prevention of work accidents and occupational diseases; since it came into force in 1984 it has been the sole legislative instrument applicable in this field. |
Целью принятия ЗСНС являлась главным образом унификация режима предупреждения несчастных случаев и профессиональных заболеваний, и с момента его вступления в силу в 1984 году эта область регулируется исключительно этим законом. |
Furthermore, the description of villagization that the international community had been given was a lie disseminated for the sole purpose of denigrating the Government. |
Кроме того, предоставляемая международному сообществу информация о перегруппировании руандийцев в поселениях является ложью, распространяемой исключительно для того, чтобы бросить тень на правительство. |