The organization has established a transitional housing programme that provides a safe living arrangement, counselling, job training, life-skills training and a structured routine for youth seeking to return to mainstream society. |
Эта организация разработала жилищную программу переходного периода, которая обеспечивает безопасные жилищные условия, дает консультации, обучает профессии и жизненным навыкам и предлагает молодым людям, стремящимся вернуться к нормальной жизни в обществе, пройти установленную с этой целью стандартную процедуру. |
In other words, the United Nations should provide a space in which society as a whole can share in the work of implementing the outcome of the Social Summit, with its own projects. |
Иными словами, Организация Объединенных Наций должна обеспечить условия, в которых общество в целом может участвовать в работе по осуществлению решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития на основе своих собственных проектов. |
Ms. Tejima (Japan) said that the different issues relating to social development addressed by the United Nations were challenges to both developing and developed countries, because all countries wished to improve the living standards of all members of society. |
Г-жа Тэдзима (Япония) говорит, что различные проблемы социального развития, которые решает Организация Объединенных Наций, представляют собой сложную задачу как для развивающихся, так и для развитых стран, поскольку все страны стремятся повышать жизненный уровень всех членов общества. |
MINUGUA also noted that measures such as joint military-civil patrols are not conducive to the demilitarization of society envisaged by the agreements, delay fundamental changes in the role of the army and weaken civilian institutions. |
МИНУГУА также отметила, что такие меры, как организация совместного патрулирования силами военных и гражданских лиц, не ведут к демилитаризации общества, предусмотренной соглашениями, отдаляют перспективы коренных изменений в функциях армии и ослабляют гражданские институты. |
One speaker gave an account of his organization's activities in Haiti to assist restavek children, by offering them education and a chance to learn a job and become a full member of society. |
Один из выступавших перечислил мероприятия, которые проводит его организация в Гаити в целях оказания помощи детям-"реставек", предлагая им возможности получения образования, обучения ремеслу и интеграции в общество в качестве его полноценных членов. |
With regard to participation in the economic life of society, it should be emphasized that in traditional environments there are occupations that are reserved exclusively for men such as the performance of customary ceremonies, smithies, construction in certain areas, hunting, fishing and others. |
С точки зрения экономической и социальной жизни следует подчеркнуть, что в традиционной среде существуют занятия, которыми занимаются только мужчины, такие, как организация традиционных обрядов, кузнечные работы, некоторые виды строительных работ, охота, рыбная ловля и т.д. |
Reference was also made by one speaker to the problematic situation of some ethnic communities in Zimbabwe, which was aggravated by the political crisis affecting the society at large. |
По словам этого оратора, Организация Объединенных Наций не поддерживает контактов с правительством и неправительственными организациями по вопросам урегулирования проблем общин меньшинств. |
UNESCO, UNICEF, Save the Children and other agencies have developed special programmes to promote the education of children who are subjected to various forms of exclusion from society. |
ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, организация «Спасите детей» и другие учреждения разработали специальные программы по содействию образованию детей, которые так или иначе являются социально отверженными. |
With your donated money, students society "Eurika" will purchase the food and will organise the transport to deliver this to these poor and desparate families. |
За ваши пожертвованные средства организация школьников "Eurika" приобретёт продукты и организует транспорт, чтобы доставить их детям, чьи родители в данный момент попали в действительно трудную ситуацию. |
Examples of such organizations include the establishment by rural women in Fiji of a cooperative thrift and credit society through which they mobilized savings and acquired loans. |
К числу таких организаций относятся созданная сельскими женщинами Фиджи организация под названием "Национальный кредитно-сберегательный кооператив", при помощи которого они мобилизуют средства и получают займы. |
Provision of global information society technical advice, 3 advanced training courses and delivery of 1 mission start-up assistance programme through a containerized rapid deployable module |
Техническое консультирование по геоинформационным системам, организация З учебных курсов повышенного типа и одной программы по оказанию помощи миссиям на начальном этапе на базе размещенного в контейнере модуля быстрого развертывания |
The organization aims to contribute to the education of young people through a value system based on the scout promise and law and to help build a better world where people are self-fulfilled as individuals and play a constructive role in society. |
Наша организация стремится содействовать образованию молодых людей через систему ценностей, основанных на идеалах скаутов и нормах закона, а также помогать в строительстве лучшего мира, в котором люди смогут полностью реализовать себя как личности и играть конструктивную роль в обществе. |
IOGT International seeks to promote democracy at all levels of society, which means that all citizens must have the opportunity to actively participate in decision-making processes and freely express their opinions. |
Организация «ИОГТ Интернешнл» ставит своей задачей отстаивать демократические принципы на всех уровнях общества, что означает, что все граждане должны иметь возможность активно участвовать в принятии решений и свободно высказывать свое мнение. |
The International Labour Organization held a side event on "Connecting environment, economy and society through decent work", showcasing concrete experiences and recommendations for decent work policies. |
Международная организация труда провела параллельное мероприятие «Объединяя экологию, экономику и общество посредством достойного труда», в ходе которого были продемонстрированы конкретные примеры и даны рекомендации в отношении стратегий создания достойных условий труда. |
The Guild of Service is a charitable society dedicated to the empowerment of women and children, aimed at helping them make informed choices and take control of their lives. |
Организация «Гильдия услуг» является благотворительным обществом, приверженным принципам расширения прав и возможностей женщин и детей, целью деятельности которого является оказание им помощи в принятии осознанных решений и в становлении их в качестве хозяина своей жизни. |
In any event, such organization had a fundamental right to be active, since the constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela stated that it was the duty and right of the Government and organized society to work together in shared responsibility. |
В любом случае, такая организация обладает неотъемлемым правом на осуществление деятельности, поскольку согласно Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы обязанностью и правом правительства и организованного общества является взаимодействие в рамках совместной ответственности. |
In establishing this provision, the legislator has attempted to guide society at large and the behaviour of the masses towards tolerance and equality by bringing popular attitudes and behaviours into line with this legal provision. |
Этим законодатель ставил ту цель, чтобы организация общества и поведение масс основывались на принципах терпимости и равенства, а установки и поведение людей согласовывались с правовыми нормами. |
In that sense, it is possible to conceive of the organization of society in a manner that strengthens the functioning of democratic institutions and preserves and promotes the full realization of the rights of the individual . |
В этом смысле в качестве императива общего блага может рассматриваться организация общественной жизни в такой форме, которая укрепляет функционирование демократических институтов и охраняет и поощряет полное осуществление прав человека . |
In November 2006, UNESCO and the Sony Ericsson WTA Tour, the world's leading global sport for women, announced a landmark global partnership to further gender equality and promote women's leadership in all spheres of society. |
В ноябре 2006 года ЮНЕСКО и ведущая международная спортивная организация женщин «Сони-Эрикссон Тур ВТА» объявили о налаживании глобальных партнерских связей в целях обеспечения гендерного равенства и повышения роли женщин во всех сферах общества. |
It has also showed that the Commission could play a useful role in sensitizing and engaging key partners in New York on the challenges the transition has created for the Government, the society and the work of the United Nations. |
Этот опыт свидетельствует также о том, что Комиссия могла бы сыграть полезную роль в повышении уровня информированности основных партнеров в Нью-Йорке о вызовах, с которыми сталкиваются власти, общество и Организация Объединенных Наций в переходный период, и способствовать мобилизации их поддержки. |
SWC works to advance equality for women and to remove the barriers to women's participation in society, putting particular emphasis on increasing women's economic security and eliminating violence against women. |
Эта организация ставит своей задачей обеспечение равенства женщин и ликвидацию барьеров на пути участия женщин в общественной жизни, с уделением особого внимания мерам по повышению экономической безопасности и искоренению насилия в отношении женщин. |
VDMA's Impuls Foundation was founded in 1992, followed by VDMA Gesellschaft für Forschung und Innovation mbH (society for research and innovation, VFI) in 1998. |
В 1992 году VDMA основал фонд Impuls-Stiftung, в 1998 году была основана организация по поддержке развития и инноваций VDMA Gesellschaft zur Förderung und Innovation GmbH (VFI). |
A Syrian delegation had assured the Committee in 1991 that the Kurds were fully integrated into Syrian society but Amnesty International, in its 1998 report, alleged that at least 20 Kurds had been arrested in the Governorates of Al-Hasakah and Aleppo for organizing Kurdish cultural activities. |
В 1991 году сирийская делегация заверила Комитет в том, что курды полностью интегрированы в сирийское общество, однако организация "Международная амнистия" в своем докладе за 1998 год утверждает, что в мухафазах Хасеке и Халеб не менее двадцати курдов было арестовано за организацию курдских культурных мероприятий. |
Bangladesh Nari Progati Sangha is an activist women organization established in 1986 by a group of committed women with a vision of establishing a society with equal rights for women, from family to state. |
Организация «Бангладеш Нари Прогати Сангха» является активно действующей организацией женщин, учрежденной в 1986 году группой женщин, приверженных делу создания общества с равными правами для женщин, начиная с уровня семьи и кончая уровнем государства. |
The Swedish COMMUNICARE is a non-profit organization aiming to change the attitude of young people from disadvantaged groups through local offices for developing a good society and with a methodology of "young leads young". |
Шведская "КОММЮНИКАРЕ"- это некоммерческая организация, цель которой заключается в том, чтобы изменить отношение к жизни молодых людей из неблагополучных групп, действуя через местные офисы по созданию общества благоденствия и используя методологию "молодежь ведет за собой молодежь". |