The Chamorro now constitute just over one third of the population and play an active role in the political and social life of the island, which has evolved into a multi-ethnic society. |
В настоящее время чаморро составляют немногим более одной трети населения и играют активную роль в политической и общественной жизни острова, на котором сформировалось многоэтническое общество. |
Women make up 50.2 per cent of the population while men account for 49.8 per cent, but their representation in political and public life does not reflect their real importance in society. |
Женщины составляют 50,2% населения против 49,8% мужчин, но их представленность в политической и общественной жизни не отражает их реального значения в обществе. |
Since independence, the radical transformation of the economy, society and other areas of public life has had a corresponding impact on the standards of the statistical system. |
Кардинальные преобразования, осуществляемые независимым Туркменистаном в экономике, социальной и других сферах общественной жизни, соответствующим образом отразились и на требованиях к статистической системе. |
The Programme aims at creating conditions that will ensure the survival, growth and comprehensive development of all the country's children, as well as their participation in the life of society and the reinforcement of ethical values in coming generations. |
Программой намечена цель создания условий, гарантирующих выживание, рост и всестороннее развитие всех детей Кыргызстана, их участие в общественной жизни, усиление морально-нравственного воспитания подрастающего поколения. |
In the DPRK, great attention has been directed to the wide participation of women in the political and public life so that the female constituting half of population may become the true masters of the State and society on an equal footing with men. |
В КНДР большое внимание уделяется расширению участия женщин в политической и общественной жизни, с тем чтобы женщины, составляющие половину населения страны, наравне с мужчинами могли стать полноправными хозяевами государства и общества. |
It is an important task for education to promote the learning of the skills needed and a basic understanding of how all these aspects of society are functioning. |
Однако одна из важнейших задач образования состоит в том, чтобы развивать освоение необходимых навыков и базовое понимание механизма функционирования этих аспектов общественной жизни. |
Like most Caribbean States, Barbados had a dark colonial past. Yet, it had emerged as a society where cultural diversity was recognized and ethnic groups were encouraged to participate in the public arena. |
Как и большинство государств Карибского бассейна, Барбадос имеет тяжелое колониальное наследие, но он является обществом, где культурное многообразие признано, а участие этнических групп в общественной жизни поощряется. |
At the same time, in some regions of the world, boarding schools are considered an important step for the successful social integration and education of their children into mainstream society. |
В то же время в ряде регионов мира школы-интернаты считаются важным шагом в деле успешной социальной интеграции и обучения детей в рамках основных принципов общественной жизни. |
He was determined to guarantee the rights of women and personally to ensure their total emancipation in order to enable them to stand on an equal footing with men in the social sphere, working together for society's advancement. |
Он был решительно настроен гарантировать права женщин и лично принимал участие в их полной эмансипации, с тем чтобы предоставить им возможность для равноправного участия с мужчинами в общественной жизни в интересах общественного прогресса. |
It was recognized at the very highest level that women must participate fully in public life and the decision-making process, and they were therefore being given every encouragement to become effectively involved in society. |
Необходимость полноправного участия женщин в общественной жизни и в процессе принятия решений признана на самом высоком уровне, и по этой причине их эффективное участие в жизни общества всячески поощряется. |
The consequences of denying or depriving citizenship to minority groups are considerable, and have a negative impact on affected persons' living conditions and the degree of their integration in all aspects of society. |
Лишение гражданства или отказ в его предоставлении имеют весьма ощутимые последствия и негативно влияют на условия жизни затрагиваемых лиц и степень их интеграции во все аспекты общественной жизни. |
IIMA recommends that Togo take the necessary measures to promote girls' emancipation in the collective mentality to give them the same opportunities as men in education, work and society. |
ИИМА рекомендовал Того принять необходимые меры, способствующие эмансипации девочек в общественном сознании, чтобы открыть перед ними равными с мужчинами возможности в образовании, труде и общественной жизни. |
To address the challenge, requires mainstreaming gender into government policies, plans, budgets, and programmes as an approach geared towards achieving gender equity in all aspects of society. |
Для решения обозначенных проблем и достижения гендерного равенства во всех областях общественной жизни требуется обеспечить учет гендерной проблематики в государственной политике, планах, бюджетах и программах. |
The higher output of banners, T-shirts, pamphlets and posters was attributable to increased interest in strengthening the role of women in politics and in society |
Увеличение выпуска транспарантов, футболок, проспектов и плакатов объясняется ростом интереса к усилению роли женщин в политической и общественной жизни |
At all stages, the construction of a new, democratic, secular, law-abiding State has been accompanied by legal regulation of all aspects of life in society and this, in turn, has helped to lay the national legislative foundations of a sovereign Turkmenistan. |
Построение нового демократического, светского, правового государства на всех этапах его развития сопровождалось правовым регулированием всех сфер общественной жизни, что, в свою очередь, способствовало формированию национальной законодательной базы суверенного Туркменистана. |
Conflict is generally reported to sideline other social issues, such as gender equality, and masculine values are deemed to predominate in such circumstances, stifling women's participation in politics, society and the economy. |
Как правило, считается, что конфликты отодвигают на второй план другие социальные проблемы, такие как обеспечение гендерного равенства, и в таких условиях преобладают традиционные мужские ценности, что ограничивает участие женщин в политической и общественной жизни и экономике. |
Nonetheless, the Committee is concerned by the existence of gender stereotypes that cast women as being of an inferior status within the family and in society at large and that are preventing women from exercising all their rights on an equal footing with men. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен гендерными стереотипами, в силу которых женщинам отводится более низкое положение как в семейной, так и в общественной жизни и они лишены возможности пользоваться своими правами на равных с мужчинами условиях. |
Mention of these rights had been included in his country's Constitution in 2008, and Ecuador was also working at regional level to promote inclusion in society and the workforce. |
В 2008 году эти права были упомянуты в конституции его страны, и Эквадор также прилагает усилия на региональном уровне, поощряя участие инвалидов в общественной жизни и трудовой деятельности. |
Since 1990, the Ministry of Education has entrusted women's educational organizations with model projects to promote women's participation in social activities so that they can realize their potential and create a comfortable society to live in. |
С 1990 года Министерство просвещения поручает учебным заведениям для женщин осуществление типовых проектов по привлечению женщин к участию в общественной жизни в целях реализации их потенциала и создания общества равных возможностей. |
As all the preschool children are brought up in crèches and kindergartens at the expense of the State and society, women take an active part in public activities with no worries about their children. |
Поскольку воспитанием детей дошкольного возраста занимаются ясли и детские сады за счет государства и общества, женщины активно участвуют в общественной жизни, не беспокоясь о своих детях. |
Indeed, the General Assembly realized that the family, as the basic unit of social life, is a major agent of sustainable development at all levels of society. |
Генеральная Ассамблея в самом деле признала, что семья, как основная ячейка общественной жизни, является важным участником процесса устойчивого развития на всех уровнях общества. |
In their Constitution they affirm respect for the rule of law; they also declare their intention to establish and maintain the kind of society which enables each citizen, to the full extent of his capacity, to play his part in national life... |
В своей Конституции народ подтверждает уважение законности; он также заявляет о своем стремлении создать и отстаивать такой тип общества, который дает возможность каждому гражданину в полную меру своих сил участвовать в общественной жизни страны... |
Racial prejudices do not manifest themselves in public life because they are fought and rejected both by the law and by the standards and values shared by society. |
Дискриминация отсутствует в общественной жизни в силу наличия законов, равно как и правил и норм, регулирующих отношения между людьми. |
Insecurity due to the escalating conflict, coupled with traditional attitudes towards women's role in society, discourage many women from exercising their right to participate fully in all aspects of public life. |
Отсутствие безопасности из-за усиления конфликта в сочетании с традиционным отношением к роли женщины в обществе отталкивают многих из них от реализации своего права на полноценное участие во всех аспектах общественной жизни. |
To implement programmes to prevent and treat disability, and to encourage the participation of the disabled in the life of the society; |
осуществление программ по предупреждению и лечению инвалидности, стимулирование участия инвалидов в общественной жизни; |