(a) Establishing mechanisms for women's equal participation and equitable representation at all levels of the political process and public life in each community and society and enabling women to articulate their concerns and needs; |
а) создания механизмов, обеспечивающих равноправное участие женщин и их равную представленность на всех уровнях политического процесса и общественной жизни каждой общины и общества, и предоставления женщинам возможности заявить о своих интересах и потребностях; |
In particular, the empowerment and the full and equal participation of women in all spheres of society, including participation in the decision-making process, is central to all efforts to achieve such development; |
В частности, важнейшее значение для всех усилий по обеспечению такого развития имеют предоставление полномочий и полномасштабное и равноправное участие женщин во всех сферах общественной жизни, в том числе в процессе принятия решений; |
Our country's multisectoral approach also highlights the need for legislation in order to safeguard the rights of HIV-positive people, protect them against marginalization and encourage their participation and effective integration in society, as well as their participation in the combat against AIDS. |
Применяемый в стране многосекторальный подход заостряет внимание также на необходимости принятия законов, гарантирующих права ВИЧ-инфицированных, их защиту от остракизма и поощрение их участия в общественной жизни и их эффективной интеграции в жизнь общества, а также их участия в борьбе со СПИДом. |
We are also deeply concerned that many women still do not participate fully, on the basis of equality, in all spheres of society, while at the same time suffering to a greater extent the effects of poverty; |
Мы также глубоко обеспокоены тем, что многие женщины до сих пор не принимают всестороннего участия на основе равенства во всех сферах общественной жизни и в то же время больше страдают от нищеты; |
In order for disabled persons to participate fully in the life and development of their society in living conditions equal to those of other members, the Department of Social Welfare was implementing measures to had accorded high priority to many rehabilitation and training programmes for physically handicapped persons. |
Поскольку инвалиды должны принимать самое широкое участие в общественной жизни и процессе развития, а их условия жизни не должны отличаться от условий жизни остальных членов общества, министерство социального обеспечения принимает соответствующие меры и уделяет первостепенное внимание многочисленным программам реабилитации и профессиональной подготовки лиц, имеющих физические недостатки. |
The United States would continue to work with other key partners, including the United Nations and its specialized agencies, to promote social development, protect the most vulnerable in society, reduce poverty and increase social inclusion, moving towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Соединенные Штаты будут продолжать сотрудничать с другими ключевыми партнерами, включая Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, в целях содействия социальному развитию, защиты самых уязвимых сегментов общества, сокращения масштабов нищеты и расширения участия в общественной жизни, все больше приближаясь к достижению Целей развития тысячелетия. |
Tunisia strongly believes that democracy cannot be built, and comprehensive development cannot be achieved, without the active involvement of women in public life, and that promoting society to higher levels depends on enhancing the conditions of women in all fields. |
Тунис твердо уверен в том, что демократию нельзя построить, а всеобъемлющего развития нельзя достичь без активного участия женщин в общественной жизни и что достижение обществом более высоких ступеней развития зависит от улучшения положения женщин во всех областях. |
Presented a female role model of active participation in the society rather than the traditional model of 'wise and caring mother and wife' (subject of 'social studies' for elementary schools) |
Представленная ролевая модель для женщин предусматривает акцент на активной общественной жизни, а не традиционный образ "мудрой и любящей жены и матери" (предмет "обществознание" в начальной школе) |
With a view to improving, preserving and protecting the position of national minorities in society, members of national minorities have elected councils and representatives of national minorities for the reason of participation in the public life and management of local affairs. |
В целях улучшения, сохранения и защиты положения национальных меньшинств в обществе члены национальных меньшинств избирают советы и представителей национальных меньшинств для участия в общественной жизни и управлении делами на местном уровне. |
It is also concerned about discriminatory attitudes towards the Roma in wider society as evidenced, inter alia, by their de facto exclusion from participation in public life. (arts. 2, 25 and 26) |
Он обеспокоен также дискриминационным отношением к рома в обществе в целом, о чем свидетельствует, в частности, их фактическое исключение из участия в общественной жизни (статьи 2, 25 и 26). |
(a) The very low level of participation of women in political and public life, in particular in decision-making positions at all levels of government (national, regional and local), owing to persistent traditional and patriarchal attitudes regarding the role of women in society; |
а) весьма низким уровнем участия женщин в политической и общественной жизни, в частности на руководящих должностях на всех уровнях управления (национальном, региональном и местном), вследствие устойчивости традиционных и патриархальных взглядов на роль женщин в обществе; |
(a) The persistence of deep-rooted stereotypes and the recent trend of re-establishing traditional roles and responsibilities of women and men in the family and society, which undermine women's social status, participation in public life and professional careers; |
а) сохранение глубоко укоренившихся стереотипов и наблюдающуюся в последнее время тенденцию к восстановлению традиционных ролей и обязанностей женщин и мужчин в семье и обществе, что подрывает социальный статус женщин, препятствует их участию в общественной жизни и профессиональной деятельности; |
Hold a special debate on the situation of minorities and indigenous peoples in their country; recognize the diversity in society; and adopt a plan of action to make the right to equal participation and non-discrimination a reality for minorities and indigenous peoples; |
провести специальные дебаты о положении меньшинств и коренных народов в своих странах; признать существующее в их обществах многообразие; принять план действий, позволяющий меньшинствам и коренным народам участвовать в общественной жизни на равноправной основе и без дискриминации; |
129.88. Continue enactment of legislations and strengthening of efficient public policies to insure protection and respect of women rights and their role in the society, including promoting women participation in public life and development process (Egypt); |
129.88 продолжать принимать законы и повышать эффективность государственной политики в области обеспечения защиты и уважения прав женщин и их роли в обществе, в том числе путем содействия участию женщин в общественной жизни и процессе развития (Египет); |
(a) To support the indigenous peoples' social, economic, educational and cultural systems of health, monitoring and social regulation by adapting them to and improving their coordination with the national society's systems. |
а) оказывать поддержку социальным и культурным системам, системам образования, здравоохранения, контроля и регулирования общественной жизни коренных народов с целью совершенствования их деятельности и согласования ее с функционированием общенациональных систем. |
The Discrimination Act contains prohibitions against discrimination that are applicable in virtually all areas of society. |
Этот закон запрещает дискриминацию практически во всех сферах общественной жизни. |
These achievements have enabled it to intensify its organizational penetration into almost every corner of society. |
Эти достижения позвлолили ему усилить организованное проникновение почти во все сфераы общественной жизни. |
The Office institutes the necessary procedures to ensure that these children are promptly reintegrated in society. |
Тем самым они помогают процессу принятия необходимых мер, позволяющих молодым юношам и девушкам вновь обрести свое место в общественной жизни страны. |
At its extreme, discrimination against HIV-infected children has resulted in their abandonment by their family, community and/or society. |
В результате дискриминации детям отказывают в доступе к информации, образованию, медицинским или социальным услугам либо к общественной жизни. |
The post-2015 development agenda focuses on a multidimensional set of goals, encompassing the economy, the environment, society and governance issues. |
В повестке дня в области развития на период после 2015 года важное место занимает многоплановый комплекс целей, затрагивающих проблемы экономики, охраны окружающей среды, общественной жизни и государственного управления. |
This event was a tremendous step forward for the women of Panama, enabling them to consolidate their rights and play a greater role in society. |
Это событие ознаменовало собой значительный успех движения за равноправие женщин в стране, в результате чего были официально закреплены права панамских женщин и обеспечено их участие в общественной жизни страны. |
With modern technology, increasing number of individuals become more acquainted and comfortable with internet access, whereby public discussions on matters involving government and society are carried out. |
Благодаря современным технологиям все больше людей осваивают и используют Интернет, где обсуждаются разные вопросы государственной и общественной жизни. |
As a result, steam power for transportation now became a practicality in the form of ships and land vehicles, which revolutionised cargo businesses, travel, military strategy, and essentially every aspect of society. |
Возникший в результате паровой транспорт (паровозы, пароходы) революционизировал коммерческие и пассажирские перевозки, военную стратегию, и вообще затронул практически каждый аспект общественной жизни. |
There is a climate of harmonious coexistence as regards religious freedom and the various religions make every effort to occupy their own area of society while agreeing that others have the right to spread a different message. |
Что касается свободы вероисповедания, то в сложившейся обстановке гармоничного сосуществования различные культы стремятся занять определенное место в общественной жизни, допуская при этом распространение другими культами совершенно иных идей. |
Awareness programmes on women issues including the rights and responsibilities of women as agents of development including their responsibilities in strengthening the family unit in order to achieve harmonious living in family life, society and the nation; and |
организация просветительских мероприятий, посвященных положению женщин, включая права и обязанности женщин как участников процесса развития, в частности обязанности по укреплению семьи как ячейки общества и обеспечению гармонии семейной и общественной жизни; а также |