Whenever linked to the family, priority areas of intervention were conjugality and parenthood, childhood and youth, education and training, ageing, community, culture and leisure, health, information society and social security. |
В постоянной увязке с проблемами семьи остаются такие приоритетные направления, как вопросы брака и родительства, детей и молодежи, образования и профессиональной подготовки, старения, общественной жизни, культуры и досуга, здравоохранения, информационного общества и социального обеспечения. |
The Government wishes to prevent the development of a class-divided society where persons with immigrant backgrounds have poorer living conditions and a lower rate of social participation than the general population. |
Правительство стремится предотвратить превращение общества в общество, разделенное на классы, в котором лица иммигрантского происхождения имеют худшие условия жизни и более низкий уровень участия в общественной жизни, чем основное население. |
These provisions discriminate against women, deny to society the advantages of their involvement and skills in these areas of the life of their communities and contravene the principles of the Convention. |
Общества, в которых женщины исключены из общественной жизни и из процесса принятия решений, нельзя назвать демократическими. |
Estonian National Youth Council (ENL) is an umbrella organization established in 2002 and unites 50 youth organizations througout Estonia. ENL promotes cooperation between youth associations and active participation of young people in society. |
Целью деятельности Союза молодежных организаций Эстонии является содействие сотрудничеству молодежных организаций, активному участию молодежи в общественной жизни и признанию молодежной активности обществом. |
De facto condition, considering the statistics in some areas of life, indicates that the position of women in BiH society has stagnated, particularly after the war, and their participation in public life has been reduced to the disturbingly low level. |
Судя по статистическим данным, в отдельных областях жизни условия де-факто свидетельствуют о том, что положение женщин в обществе Боснии и Герцеговины характеризуется стагнацией, в особенности в послевоенный период, а их участие в общественной жизни уменьшилось до столь низкого уровня, что это вызывает тревогу. |
In addition to non-governmental organizations, CNFL and CTF, invitations were extended to employers' organizations, trade unions, the Association of Luxembourg Cities and Municipalities and the ministerial advisory bodies that play an important role in ensuring the Plan's implementation at all levels of society. |
Помимо НПО - Национального совета женщин Люксембурга и Комитета по вопросам женской занятости - на семинар были приглашены социальные партнеры - Профсоюз городов и коммун Люксембурга и совещательные органы министерства, которые играют важную роль в реализации плана во всех сферах общественной жизни. |
China Disabled Persons' Federation is a national organization of and for 60 million persons with disabilities, aiming to promote humanitarianism, advocate for and safeguard the rights of persons with disabilities for their full participation in society with equal status and opportunities. |
Китайская федерация инвалидов - национальная организация, объединяющая 60 млн. инвалидов и работающая в их интересах, - ставит своей целью содействие и популяризацию гуманитарной деятельности, поощрение и защиту прав инвалидов с целью обеспечить им полномасштабное участие в общественной жизни с равным статусом и возможностями. |
When private institutions and citizens themselves believe that corruption - whether spectacular or mundane - is part of social life and is, in fact, "normal" or "inevitable", society and civilization are in mortal danger. |
Когда частные учреждения и сами граждане считают, что коррупция, имеющая сенсационный или обычный характер, является частью общественной жизни и в конце концов "нормальным" или "неизбежным" явлением, общество и цивилизация находятся под угрозой вымирания. |
He nevertheless recognizes and appreciates the fact that the Government, through the Ministry of Social Affairs and the Status of Women, has organized meetings and activities aimed specifically at discussing the important role that women should play in Equatorial Guinea society. |
В этой связи нельзя не упомянуть и не дать положительную оценку проводимой правительством - через министерство по делам женщин и социальным вопросам - деятельности по организации совещаний и мероприятий для содержательного обсуждения той важной роли, которую должна играть женщина в общественной жизни страны. |
This makes them, as it were, the hinge between two societies, traditional and modern; yet the transition from a traditional to a modern society has weakened their participation in political and public life. |
С этой точки зрения женщина выполняет связующую роль, соединяя два общества - традиционное и современное, хотя именно переход от традиционного уклада к новому влечет за собой снижение ее значимости в политической и общественной жизни. |
The indigenous population continues to face seen and unseen barriers to advancement, continues to occupy the lower echelons of work and society and continues to be vastly underrepresented in politics and public life. |
Они по-прежнему сталкиваются с открытыми и скрытыми барьерами, стоящими на пути их развития, занимают самые низкие ступеньки в структуре занятости и общества и практически не участвуют в политической и общественной жизни страны. |
Bahrain Women Society The organization is a non-profit organization dedicated to empowering women to actively participate in public life and to maximize their contribution to Bahrain's transition to democracy. |
Организация является некоммерческой организацией, которая ставит перед собой цель содействовать расширению прав и возможностей женщин в целях обеспечения их активного участия в общественной жизни и максимального увеличения их вклада в процесс осуществления перехода Бахрейна к демократии. |