The Government should support women's quest for equal rights and their contributions in all areas of society, in particular in the reconciliation process and maintenance of peace. |
Правительство должно оказывать поддержку женщинам в их борьбе за равноправие и в их стремлении сыграть свою роль во всех областях общественной жизни, особенно в процессе примирения и в деле поддержания мира. |
On the basis of the principle of meritocracy, every Singaporean, regardless of race or religion, had equal rights and opportunities in society. |
В соответствии с принципом "каждому - по заслугам" все сингапурцы, независимо от расы или вероисповедания, имеют одни и те же права и возможности в различных областях общественной жизни. |
Learning is both a means and an end for welfare because it promotes participation in society, including in the labour market, and self-sufficiency. |
В деле повышения благосостояния учеба является одновременно средством и целью, поскольку она расширяет возможности для участия в общественной жизни, в том числе в трудовой, а также для достижения самодостаточности. |
Writing on feminism and psychology in Century Magazine, he expressed the hope that women would dispel masculine illusions when they took their rightful place in society. |
В своей статье о феминизме и психологии, опубликованной в журнале «Сенчури Магазин», он выразил надежду на то, что женщины развеют мужские иллюзии, когда займут принадлежащее им по праву место в общественной жизни. |
A Gender Competence Centre had recently been inaugurated at Humboldt University in Berlin to support the implementation of gender mainstreaming in all areas of society. |
Недавно в Университете им. Гумбольдта в Берлине был торжественно открыт Центр по гендерной проблематике для оказания содействия в деле учета гендерных аспектов во всех областях общественной жизни. |
The disproportionate share of unpaid care work that falls on rural women relative to men restricts the time they have available for paid activities and active participation in society. |
В результате того, что на сельских женщин по сравнению с мужчинами приходится непропорционально высокая доля неоплачиваемой работы по осуществлению ухода, женщины обладают лишь ограниченным количеством времени для выполнения оплачиваемой работы и активного участия в общественной жизни. |
Many of the projects have involved sensitive themes such as 'honour' crimes or been designed to encourage marginalised women to play a more active role in society. |
Многие из них нацелены на решение таких деликатных вопросов, как преступления, вызванные представлениями о чести, или предназначены для того, чтобы поощрять маргинализованных женщин играть более активную роль в общественной жизни. |
Without the participation of women in all strands of social life it would be impossible to achieve the objectives of equality and development needed for the sustainable cohesion of society. |
Без участия женщин во всех областях общественной жизни было бы невозможно добиться целей равенства и развития, необходимых для устойчивой сплоченности общества. |
We have also created the Shaheed Benazir Bhutto Foundation expressly to promote and encourage dialogue, inclusion and exchange within our society. |
Мы также создали Фонд Шахид Беназир Бхутто с целью поощрения и развития диалога, привлечения широких слоев населения к общественной жизни и обмена мнениями в нашем обществе. |
Successful poverty alleviation projects in Bangladesh had enabled its poor to join the mainstream of society and become self-sustaining over time. |
Успешно осуществленные проекты по борьбе с нищетой в Бангладеш позволили беднякам в этой стране интегрироваться в основное русло общественной жизни и со временем добиться самообеспеченности. |
This change has important and far-reaching implications across all spheres of society, including on economic development, social cohesion, sustainability and equity. |
Это чревато серьезными и далеко идущими последствиями для всех сфер общественной жизни, в том числе с точки зрения экономического развития, социального единства, устойчивости и равноправия. |
They included a youth and society department attached to the Ministry of Education, which attempted to prepare young people for responsible citizenship and involvement in community life. |
Одной из таких структур является департамент по делам молодежи и общества при министерстве образования, перед которым поставлена задача воспитывать в молодых людях гражданскую ответственность и готовить их к участию в общественной жизни. |
The obstacles to their effective participation in political and public life are mostly related to their subordinate position in Burkina Faso society. |
Препятствия, мешающие эффективному участию женщин в политической и общественной жизни, в большинстве своем связаны с их статусом в обществе Буркина-Фасо, где доминируют мужчины. |
It is evident that gender inequalities still exist; this is reflected in the imbalances of power between women and men in all spheres of society. |
Очевидно, что еще не преодолено гендерное неравенство; это находит свое отражение в дисбалансе власти, которой обладают женщины и мужчины во всех сферах общественной жизни. |
At the same time, it has to be recognized that not all social groups in society are necessarily looking to be mainstreamed or "integrated". |
В то же время надо признать, что не все социальные группы в обществе так уж хотят, чтобы их включали в основное русло общественной жизни или «интегрировали». |
With reference to the view that temporary special measures might be ill-received as a form of discrimination against men, she stressed that they were important in allowing women to participate in society. |
Что касается мнения о том, что временные специальные меры могут вызвать негативную реакцию в качестве вида дискриминации в отношении мужчин, то оратор подчеркивает, что такие меры необходимы, чтобы дать женщинам возможность участвовать в общественной жизни. |
Accessibility allows for the creation of enabling environments necessary for the full participation of persons with disabilities, on an equal basis with others, in all aspects of life in society and development. |
Доступность позволяет создать благоприятствующие условия, необходимые для всестороннего участия инвалидов на равной с другими основе во всех аспектах общественной жизни и развития. |
111.26 Eliminate the practice of FGM and promote the participation of women in society (Holy See); |
111.26 ликвидировать практику КЖПО и способствовать участию женщин в общественной жизни (Святой Престол); |
It recognized the importance of older persons in its charter on the rights of the elderly, adopted in 2008, and encouraged them to play an active part in society. |
Страна признает роль пожилых людей в контексте ее хартии о правах престарелых, принятой в 2008 году, и поощряет их активное участие в общественной жизни. |
Such measures encourage individuals to get involved in activities that will foster social integration, their integration into the working world and their participation in society. |
Такими мерами поощряется вовлечение населения в деятельность, способствующую социальной интеграции, трудоустройству и участию в общественной жизни. |
This has created various difficulties in many areas in our society, and the Government and people of Angola as a result of this, are facing all the known consequences. |
Этим обусловлены многие трудности в различных областях нашей общественной жизни, и вследствие этого правительство и народ Анголы сталкиваются с общеизвестными последствиями. |
To collect data on facilitators and inhibitors in society that affect the participation of people with disabilities |
Сбор данных о факторах, способствующих и препятствующих участию инвалидов в общественной жизни. |
The programme forms part of the Social Cohesion Initiative and has entailed setting up many projects to promote minority participation in all aspects of society and to eliminate barriers between ethnic groups. |
Программа является составной частью Инициативы социального сплочения и включает в себя многочисленные проекты стимулирования участия меньшинств во всех сферах общественной жизни и устранения барьеров между этническими группами. |
The delegation had provided no information at all on violence against women, their access to public office or their opportunities to participate in society on an equal footing with men. |
Делегация не представила никаких данных о насилии в отношении женщин, возможности занятия ими государственных должностей и их возможностях участвовать в общественной жизни наравне с мужчинами. |
In order to maintain law and order in its territory, every State had the right to decide for itself how to punish those who violated the fundamental rules of society. |
В целях поддержания правопорядка и обеспечения безопасности на своей территории государства имеют право самостоятельно принимать решения о мерах наказания для лиц, нарушающих элементарные нормы общественной жизни. |