Development programmes should take into account the financial, attitudinal and physical barriers, as well as the barriers to access to information and communication, that prevent equal access and full participation for disabled women in society. |
В программах в области развития необходимо учитывать финансовые, поведенческие и физические препятствия, а также барьеры в доступе к информации и связи, которые не позволяют женщинам с инвалидностью иметь равный доступ к общественной жизни и принимать в ней равноправное участие. |
Lastly, when women are in good health and empowered to plan their lives by using contraception, they are more likely to continue their education, participate in the labour force, engage in society, become involved in governance and drive development. |
Наконец, когда здоровье женщин находится в хорошем состоянии и они имеют возможность планировать свою жизнь посредством применения контрацепции, эти женщины, вероятнее всего, будут продолжать образование, будут работать, участвовать в общественной жизни, заниматься вопросами управления и содействия развитию. |
These surveys provide new knowledge of the immigrant population's living situation and participation in society in several different areas, such as employment, education, leisure, religious life, family life and language skills. |
Эти обследования дают новую информацию об условиях жизни иммигрантов и их участии в общественной жизни в ряде различных областей, таких, как сфера труда, образование, досуг, религиозная жизнь, семейная жизнь и языковые навыки. |
Ms. Pita (Tuvalu) said that, despite its limited resources and unique challenges, Tuvalu had made some progress towards attaining the MDGs, notably in primary education and participation by women in society, although women's representation in Parliament remained an issue. |
Г-жа Пита (Тувалу) говорит, что несмотря на свои ограниченные ресурсы и специальные проблемы, государство Тувалу добилось определенного прогресса в достижении ЦРТ, особенно в сфере начального образования и участия женщин в общественной жизни, хотя представительство женщин в парламенте страны до сих пор остается недостаточным. |
The Tunisian Constitution and laws proclaimed the equal status of women and their partnership with men in family matters and in society, and so it was in practice. |
В Конституции Туниса и его законодательстве закреплены принципы равноправия женщин и партнерские отношения женщин и мужчин в семейной и общественной жизни, что находит свое подтверждение на практике. |
Promote gender equality, increase women's participation in all aspects of society and implement the National Policy for the Advancement of Women (Azerbaijan); |
поощрять гендерное равенство, расширять участие женщин во всех сферах общественной жизни и проводить в жизнь национальную политику повышения статуса женщин (Азербайджан); |
More specifically, the agenda cover 1) developing measures to protect vulnerable female groups from violence, 2) creating jobs tailored to women, 3) ensuring better representation of women in key sectors of the society, and 4) strengthening the foundation for gender-sensitive policies. |
В частности, ее повестка дня включает: 1) разработку мер по защите уязвимых групп женщин от насилия; 2) создание рабочих мест для женщин; 3) увеличение представленности женщин в ключевых сферах общественной жизни; и 4) укрепление основ политики с учетом гендерных особенностей. |
A national service for the elderly in Chile promoted active ageing and the development of social services in order to strengthen the participation of elderly people in society, promote their autonomy and encourage the recognition of their rights. |
З. Национальная геронтологическая служба в Чили содействует активности стареющего населения и развитию социальных услуг в целях расширения участия пожилых людей в общественной жизни, содействия их самостоятельности и поощрения признания их прав. |
A key underlying principle of the People's Charter and the Roadmap for Democracy and Sustainable Socio-economic Development is the right to equal opportunity and equality under the law for all citizens regardless of race, gender, or circumstance in all areas of Government and society. |
Одним из ключевых основополагающих принципов Народной хартии и Дорожной карты по установлению демократии и обеспечению устойчивого социально-экономического развития является право на равные возможности и равенство перед законом для всех граждан без различия по признаку расы, пола или положения во всех областях государственной и общественной жизни страны. |
Leave no older woman behind by tackling inequality and exclusion, including removing barriers to the full participation of all girls and women of all ages in society regardless of age, disability and gender |
не оставлять за пределами внимания ни одну пожилую женщину, устраняя неравенство и социальную изоляцию, включая устранение препятствий на пути полноправного участия девочек и женщин всех возрастов в общественной жизни независимо от возраста, ограниченных возможностей и гендерных различий; |
Article 24, paragraph 3, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities refers to a series of measures necessary for persons with disabilities, and particularly certain groups of persons with disabilities, to participate in the education system and in society. |
В пункте 3 статьи 24 Конвенции о правах инвалидов указан ряд мер, которые необходимы инвалидам, и в частности некоторым группам инвалидов, для участия в процессе образования и в общественной жизни. |
A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. |
Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |
Lastly, the Czech Republic endorsed the emphasis that the Special Rapporteur had placed on ensuring the wide availability and accessibility of Internet, and the role it could play in ensuring the participation of all segments of society in political and social life. |
34 И, наконец, Чешская Республика выражает поддержку Специальному докладчику, который особо отметил необходимость обеспечения широкого распространения и доступности Интернета и роль, которую он может играть в привлечении всех слоев общества к участию в политической и общественной жизни. |
As persistent gender inequalities hindered women's full participation in society, the Decentralization Act provided for a women's development committee in each island to uphold women's rights and increase their participation in political and social life. |
Поскольку сохраняющееся гендерное неравенство препятствует полноценному участию женщин в жизни общества, закон о децентрализации предусматривает создание на каждом острове комитета по вопросам развития в интересах женщин для отстаивания прав женщин и расширения их участия в политической и общественной жизни. |
Democracy placed at the centre of public life, as a goal for a freer and more just society, has been one of the main lessons that we Chileans have learned and that largely explains the achievements of the last 18 years. |
Выдвижение демократии на первый план в общественной жизни в целях укрепления принципов свободы и справедливости в обществе стало одним из главных уроков, который мы, чилийцы, усвоили и который в значительной мере объясняет достижение успехов последних 18 лет. |
After 2000, in Albania, there were important institutional and structural developments for the further progress and emancipation of women and girls in Albanian society, and to guarantee their active participation equally like men in political, economic and social life of the country. |
После 2000 года в Албании был произведен ряд важных институциональных и структурных перемен в целях дальнейшего прогресса и улучшения положения женщин и девочек в албанском обществе и обеспечения их активного участия, наравне с мужчинами, в политической, экономической и общественной жизни страны. |
The Russian Federation attaches particular importance to the active participation of women in the life of society, the advancement of women and the creation of favourable conditions for the attainment of equality between men and women. |
В России особое внимание уделяется активному участию женщин в общественной жизни, улучшению положения женщин и созданию благоприятных условий для достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Further calls upon States parties to ensure that measures to assist persons with disabilities in their participation in political and public life are consistent with the Convention, including the general principle of inclusion in society; |
призывает далее государства-участники обеспечить, чтобы меры по оказанию помощи инвалидам в их участии в политической и общественной жизни соответствовали Конвенции, в том числе общему принципу включения в общество; |
(b) Adopt specific measures with the aim of increasing the representation of Sami women in the political and public life of both their community and the State party's society at large; |
Ь) принять конкретные меры в целях увеличения представленности женщин саами в политической и общественной жизни как в их общинах, так и в обществе государства-участника в целом; |
In 1998, 2001 and 2005 the State Statistical Committee brought out issues of Women and men in Ukraine containing basic statistics the situation of women and men in all spheres of the life of society. |
В 1998, 2001 и 2005 годах Государственный комитет статистики Украины опубликовал несколько выпусков статистического издания «Женщины и мужчины в Украине», содержащего основную информацию о положении женщин и мужчин во всех сферах общественной жизни. |
The Government had implemented strategies and policies to improve the condition of women, to ensure their active participation in society, to enhance the level of education attained by women and girls, and to promote women's rights at all levels. |
Правительство осуществляло стратегии и программы в целях улучшения положения женщин, обеспечения их активного участия в общественной жизни, повышения уровня образованности женщин и девушек и поощрения прав женщин на всех уровнях. |
Therefore, since 2005 in the framework of the Programme on the Prevention and Control of Trafficking in Human Beings, every year the Ministry of Social Security and Labour supports projects containing programmes of rehabilitation and reintegration of victims of trafficking to the society and labour market. |
Так, с 2005 года в рамках Программы предупреждения торговли людьми и борьбы с ней министерство социальной защиты и труда ежегодно оказывает помощь в осуществлении программ социально-психологической реабилитации жертв торговли людьми и их возвращению к общественной жизни и трудовой деятельности. |
It has a role in combating discrimination against women, spreading awareness about the need to empower women to play an active role in society, and educating about gender equality with respect to rights and duties. |
Они должны бороться против дискриминации в отношении женщин, подчеркивать важность расширения прав и возможностей женщин и их активного участия в общественной жизни и проводить разъяснительную работу по вопросам равенства мужчин и женщин в их правах и обязанностях. |
The Government resolved in January 2002 to appoint a Parliamentary Committee on Discrimination whose tasks included consideration of consolidated discrimination laws; that is, legislation that encompasses all or most grounds for discrimination and areas of society. |
В январе 2002 года правительство постановило назначить парламентский комитет по вопросам дискриминации с задачами, включающими в себя проведение обзора сводных законов о дискриминации, т.е. законодательства, охватывающего всю совокупность или подавляющее большинство признаков дискриминации и сфер общественной жизни. |
(a) To strengthen national, regional and international action and cooperation in relation to the full enjoyment of economic, social, cultural, civil and political rights by people of African descent, and their full and equal participation in all aspects of society; |
а) активизация деятельности и сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях в целях обеспечения всестороннего осуществления экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав лиц африканского происхождения, а также их полного и равноправного участия во всех сферах общественной жизни; |