Except for debt-for-nature swaps, which have managed to attract about $76 million so far (still a relatively small figure), other innovations have yet to be fully implemented. |
За исключением соглашений об учете расходов на природоохранную деятельность в счет погашения задолженности, которые уже позволили получить примерно 76 млн. долл. США (этот показатель еще остается довольно низким), другие новые механизмы все еще предстоит в полной мере задействовать. |
Since the Fund invests in small capitalization equities in the United States, Europe and Japan, in-house management would require a significant number of portfolio managers and analysts dedicated to research. |
С учетом того, что Пенсионный фонд производит инвестиции в акции с низким уровнем капитализации в Соединенных Штатах, Европе и Японии, управление собственными силами потребовало бы значительного числа менеджеров по управлению портфелями инвестиций и аналитиков, занимающихся изучением конъюнктуры рынков. |
There are also savings in the fees paid to three other small capitalization account managers owing to the portfolios' poor performance. |
Экономия также была обеспечена за счет сокращения объема выплат трем другим управляющим активами с низким уровнем капитализации в связи с неудовлетворительными показателями доходности портфеля активов. |
The decrease in the requirements is primarily due to savings achieved from the small capitalization account advisers, whose actual fees were lower than the prior approved amounts. |
Сокращение ассигнований обусловлено главным образом экономией на расходах на оплату услуг консультантов по счетам инвестиций в ценные бумаги компаний с низким уровнем капитализации, фактическая плата за услуги которых была ниже ранее утвержденных сумм. |
The study did not place a specific value on the visual amenity but estimated it to be very small outside of recreationally important designated scenic areas, and most likely well below 1.9 mECU/kWh. |
В исследовании не рассчитывается конкретный показатель по эстетике ландшафта, но делается предположение о том, что он будет крайне низким за пределами природных зон, имеющих рекреационное значение, и, по всей вероятности, намного меньше 1,9 тысячных ЭКЮ за кВт·ч. |
These small cap fees are paid by the Fund at a fixed percentage based on the quarter-end market value of the individual portfolio managed. |
Оплата услуг по управлению активами с низким уровнем капитализации осуществляется Фондом по фиксированной ставке процента от рыночной стоимости каждого находящегося в управлении портфеля активов на конец квартала. |
While a simple rule to define debt sustainability would be welcome, more research is needed to justify the use of a small set of indicators to define debt sustainability. |
Нынешняя структура механизма достижения приемлемого уровня задолженности для стран с низким уровнем дохода характеризуется серьезными недостатками. |
The increase in non-post resources is due to an increased provision for management of the small capitalization portfolio and market data services offset by a reduction in the costs of the master record-keepers. |
Увеличение объема ресурсов, необходимых для удовлетворения не связанных с должностями потребностей, является результатом роста ассигнований на управление портфелем инвестиций с низким уровнем капитализации и сбор данных о конъюнктуре рынка при одновременном сокращении расходов на оплату услуг главных учетчиков. |
Low-cost country sourcing, multi-tiered supplier networks and business process outsourcing are among the supply chain initiatives that companies, large and small, have employed. |
Наиболее распространенными подходами, применявшимися как крупными, так и мелкими компаниями, являлись использование стран с низким уровнем производственных затрат в качестве источников поставок, формирование многоуровневых сетей поставок и передача отдельных бизнес-процессов внешним исполнителям. |
Isotropen has small dispersion, low refractive exponent (1,434), transparency in wave-length range 0,0125=10 mkm that makes fluorite a valuable optical raw material. |
Изотропен, обладает малой дисперсией, низким показателем преломления (1,434), прозрачность в диапазоне длин волн 0,0125=10 мкм, что делает флюорит ценным оптическим сырьём. |
At present, the Ministry of Health reports a very small incidence of septic abortions and abortion-related maternal mortality, mainly among low-income women. |
По данным министерства здравоохранения, число септических абортов и материнская смертность от абортов сейчас весьма незначительны, причем эти явления наиболее распространены среди женщин с низким уровнем дохода. |
Some observers, including certain members of the OECD, describe OECD pressure as discrimination against small countries and an attempt to prohibit capital flow from high-tax nations to low- or no-tax nations. |
По мнению некоторых наблюдателей, включая отдельных членов ОЭСР, давление со стороны этой организации представляет собой дискриминацию в отношении малых стран и попытку воспрепятствовать потоку капитала из стран с высокими налогами в страны, где их уровень является низким или где налоги вовсе отсутствуют. |
To promote low-sulphur and environmentally friendly technologies small producers of combined heat and power (CHP) receive a high fixed price for the production of electricity. |
С целью содействия внедрению технологий с низким уровнем выбросов серы и экологически безопасных технологий установлены высокие фиксированные цены на электроэнергию, производимую на небольших энергетических установках комбинированного цикла производства тепла и энергии (КЦПТЭ). |
Thanks to the Internet, financial information is becoming accessible not only to a small group of professional intermediaries, but is being distributed widely and at a very low cost to hundreds of millions of users, including SMEs. |
Благодаря Интернету финансовая информация становится доступной не только для небольшой группы профессиональных посредников, но и для сотен миллионов пользователей по очень низким ценам. |
In countries in transition, the extensive privatization of housing to sitting tenants has caused problems of ensuring proper maintenance and low-income groups have little chance of being allocated a social dwelling from the currently small social housing stock. |
Группы населения с низким уровнем доходов имеют мало шансов получить социальное жилье в силу малого объема существующего в настоящее время фонда такого жилья. |
All-Ukrainian voluntary association comprised of independent highly professional organizations from all regions of Ukraine specializing on consulting, training and research services for small and medium business. |
ООО Гектор предлагает по низким ценам со склада в Москве хозяйственные товары. При покупке товара на определенную сумму предоставляются скидки. |
The homes that have been produced have often been not only poorly located, but also very small or of very poor quality and with restricted chances of upgrading. |
Возведенное жилье зачастую характеризовалось не только неудачным местоположением, но и очень малой площадью или чрезвычайно низким качеством постройки, практически не оставлявшим шансов для каких-либо усовершенствований. |
UNDP helped 22 countries establish partnerships to promote public-private collaboration and market development benefiting the poor and ensuring that low-income households and small enterprises have access to a broad range of financial and legal services. |
В 22 странах ПРООН содействовала созданию партнерств в целях развития сотрудничества между государственным и частным секторами и развития рынка в интересах обездоленных категорий населения и обеспечения доступа домашних хозяйств с низким уровнем доходов и малых предприятий к широкому кругу финансовых и юридических услуг. |
Finally, as Gyourko, Mayer, and Sinai themselves note, even these small long-term differences in home price across cities have tended to be offset by lower rent-price ratios in the superstar cities. |
И, наконец, как сами же и заметили Джиурко, Майер и Синай, даже эти небольшие долговременные различия между городами в стоимости жилья часто компенсируются более низким соотношением цены аренды и продажи в супергородах. |
There are other interesting things possible with the panel. One may be important if you have a low resolution on your monitor: it is the hide-and-show function, activated by clicking on the small arrowed button, which is at one or both ends of the panel. |
Можно проделать с панелью и другие интересные вещи. Одна из них может пригодиться, если у вас монитор с низким разрешением: это функция скрыть- показать, которая вызывается щелчком по стрелке, расположенной на панели справа или слева. |
A breakdown of the fees for the four fixed-fee advisers, the small capitalization account advisers and the custodian is provided in table 19. |
Разбивка сумм на оплату услуг четырех консультантов, получающих плату по фиксированной ставке, консультантов по счетам инвестиций в ценные бумаги компаний с низким уровнем капитализации и хранителя средств приводится в таблице 19. |
The contract of the Japanese small capitalization manager was terminated and the request for proposal for a new manager was delayed owing to poor market conditions. |
Действие контракта с японским управляющим активами с низким уровнем капитализации было прекращено, а размещение запроса о предоставлении предложений от поставщиков в отношении нового управляющего было отложено в связи с неблагоприятной ситуацией на рынках. |
Before the 19th century, Chinese demand for Western raw materials or manufactured goods was small, but bullion (also known as specie) was accepted, resulting in a general drain of precious metals from the West to China. |
До XIX столетия в Китае спрос на сырьё и промышленные товары запада был низким, но слитки ценных металлов принимались, в результате чего из Запада в Китай происходил основной отток ценных металлов. |
Scotland's economy was relatively small, its range of exports very limited and it was in a weak position in relation to England, its powerful neighbour (with which it was in personal union, but not yet in political union). |
Производство было низким, экспорт - ограниченным, а политическое положение Шотландии в Европе было слабым, особенно по сравнению с соседним Королевством Англия, с которым Шотландия через монарха находилась в личной (но не в государственной) унии. |
With an average national saving of 15.8 per cent for the period 1996-1998, the rate is too small in comparison with Africa's historical peak performance of 28.4 per cent in 1980 or relative to requirements for growth. |
Средний национальный показатель накоплений в размере 15,8 процента за период 1996-1998 годов является слишком низким по сравнению с рекордно высоким общеафриканским показателем в 28,4 процента в 1980 году или в сопоставлении с потребностями в области роста. |