It should be noted, however, that on the everyday level individual cases of infringements relating to nationality and language continue to occur, which can be attributed to the cultural backwardness of a certain, albeit very small, part of the population. |
Следует отметить, однако, что на бытовом уровне все еще продолжают иметь место отдельные факты ущемления по национальному и языковому признаку, что объясняется низким уровнем культуры определенной, хотя и очень небольшой, части населения. |
In pursuing those objectives special emphasis will be placed on the importing inputs of small and medium-sized enterprises required for export production and on public sector procurement organizations in low-income countries, in particular the least developed countries. |
При осуществлении этих целей особое внимание будет уделяться тем мелким и средним предприятиям, которые импортируют ресурсы, необходимые для производства экспортных товаров, а также снабженческим организациям государственного сектора в странах с низким уровнем дохода, особенно в наименее развитых странах. |
There are numerous small human settlements and farms with a low level of energy supply which now lack sources of electric energy and are situated at large distances from the places of generation. |
Существует большое количество мелких населенных пунктов и фермерских хозяйств с низким уровнем энергообеспеченности, лишенных в настоящее время источников электроэнергии и находящихся на большом удалении от пунктов ее генерации. |
The eradication of poverty in large parts of the developing world, especially in least developed countries, low-income countries and other small vulnerable economies, is an ethical, social, political and economic imperative for the international community. |
Искоренение нищеты в обширных регионах развивающегося мира, в особенности в наименее развитых странах, странах с низким доходом и других странах с малой уязвимой экономикой, представляет собой нравственный, социальный, политический и экономический императив для международного сообщества. |
The socio-economic impact is multiplied by the high degree of vulnerability due to the small size of the country, the remoteness of some communities, lack of infrastructure and fragility of island environments, degradation of traditional coping mechanisms, high population growth and low human development indicators. |
Социально-экономические последствия усугубляются повышенной уязвимостью страны, связанной с небольшим размером ее территории, удаленностью некоторых коммун, отсутствием инфраструктуры, хрупкостью островной экологии, деградацией традиционных механизмов преодоления трудностей, быстрым ростом численности населения и низким уровнем развития людских ресурсов113. |
Although this package of services has sharply reduced the number of newborns infected with HIV in high-income countries, only a small fraction of pregnant women in low- and middle-income countries are currently offered services that include antiretroviral interventions. |
И хотя данный пакет услуг позволил резко сократить число инфицированных ВИЧ новорожденных в странах с высоким уровнем дохода, лишь небольшая часть беременных женщин в странах с низким и средним уровнями дохода в настоящее время может рассчитывать на услуги, включающие противоретровирусную терапию. |
Support for small projects undertaken by poor women who are family providers, by facilitating their access to loans, education and training in order to improve their standard of living. |
З. поддержка малых предприятий, создаваемых женщинами с низким уровнем доходов, и являющихся кормильцами семьи, путем предоставления им более широкого доступа к кредитам, обучению и профессиональной подготовке в целях повышения их жизненного уровня; |
Of those programs: Social Fund for Development: The Fund's efforts in development have been multiplied and have effectively contributed to achieving the state's plans in social and economic fields through empowering individuals, families, small establishments, low income and poor groups. |
В последнее время Фонд значительно активизировал свою работу в области развития и оказывает эффективное содействие реализации государственных планов в социальной и экономической областях путем расширения возможностей и поддержки частных лиц, семей, небольших предприятий, групп населения с низким доходом и неимущих. |
Within the United Nations system, FAO, among other initiatives, sponsors the Special Programme for Food Security, which aims to help low-income food-deficient countries to improve their food security through fast growth in agricultural output, focusing particularly on small farmers. |
В системе Организации Объединенных Наций среди других инициатив ФАО поддерживает Специальную программу по продовольственной безопасности, которая предназначается для содействия улучшению продовольственной безопасности испытывающих нехватку продовольствия стран с низким уровнем доходов посредством ускорения темпов прироста сельскохозяйственного производства с уделением особого внимания мелким фермерам. |
In the commercial sector: While there may be very few women in the industrial sector, women are present in strong numbers in the commercial sector, particularly in small enterprises. |
В то время как уровень представленности женщин в промышленном секторе является низким, они значительно более широко представлены в сфере торговли, особенно в категории малых предприятий. |
At the time of the OIOS audit, the Fund's portfolio was managed by the Director, six Investment Management Service investment officers and six discretionary advisers for managing small capitalization accounts. |
Во время проведения ревизии УСВН управление портфелем Фонда осуществлялось Директором, шестью сотрудниками по инвестициям Службы управления инвестициями и шестью обладающими дискреционными полномочиями консультантами по управлению счетами акций с низким уровнем капитализации. |
(5.1.3) Preparation of draft contracts and/or amendments, as appropriate, for service providers (e.g., global custodian, 4 small cap managers and 4 investment advisers) |
5.1.3) Подготовка в установленном порядке проектов контрактов и/или дополнений к ним в рамках взаимоотношений с поставщиками услуг (например, с глобальным хранителем, 4 управляющими активами с низким уровнем капитализации и 4 консультантами по вопросам инвестиций) |
The increase in costs is primarily due to the substantial increase in the market value of the small capitalization portfolios, the management of which is billed on the basis of market value. |
Это увеличение расходов обусловлено главным образом существенным повышением рыночной стоимости портфеля инвестиций с низким уровнем капитализации и, соответственно, увеличением суммы оплаты услуг за их управление, которые исчисляются на основе рыночной стоимости активов. |
Due to the use without charge of such communal services as natural gas, water, electrical energy, and very low fees for residential services as well as for communications and urban transport, the percentage of outlays for basic life necessities in household budgets is relatively small. |
Благодаря бесплатному потреблению таких коммунальных услуг, как природный газ, вода, электроэнергия, очень низким тарифам на жилищно-коммунальные услуги, оплату связи и городского транспорта, доля расходов на оплату жизнеобеспечивающей сферы в бюджетах домашних хозяйств относительно мала. |
Between 2005 and 2010, UNCDF would support at least 20 LDCs in developing the financial infrastructure needed to provide financial services to the vast majority of poor and low-income households and micro and small businesses. |
В период с 2005 по 2010 год ФКРООН окажет поддержку по меньшей мере 20 НРС в деле создания финансовой инфраструктуры, необходимой для оказания финансовых услуг подавляющему большинству малоимущих домашних хозяйств и домашних хозяйств с низким уровнем дохода и микропредприятий и малых предприятий. |
Other low-income countries and many small middle-income countries, including those with structural vulnerabilities, are in a difficult debt situation. |
Другие страны с низким уровнем доходов и многие страны со средним уровнем доходов, включая страны, в которых наблюдаются структурные проблемы, находятся в сложной долговой ситуации. |
CRC was concerned that despite increased enrolment and completion rates in primary schools, enrolment was still low, in particular for girls, and that the number of teachers, in view of the large class sizes, was too small. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что, несмотря на увеличение числа поступивших и окончивших учебу в начальных школах, коэффициент охвата образованием по-прежнему остается низким, особенно среди девочек, и что с учетом наличия больших классов количество учителей слишком мало. |
Some of the least developed countries and small vulnerable low and middle income economies that suffered heavily from the effects of the global recession are quickly running out of fiscal space. |
Некоторые наименее развитые страны и малые уязвимые страны с низким и средним уровнем дохода серьезно пострадали в результате глобального спада и практически исчерпали возможности для бюджетного маневрирования. |
The achievement of the Goals would ensure that populations in middle- and low-income countries, including the small and fragile States, would enjoy the basic essentials and necessities of a decent life. |
Достижение этих целей обеспечило бы населению стран с низким и средним уровнем доходов, в том числе малых и уязвимых государств, предметы и услуги первой необходимости для достойной жизни. |
In its microfinance practice area, UNCDF supports the development of inclusive financial sectors that provide a broad range of affordable financial services to poor and low-income families and small and micro enterprises in the LDCs, on a sustainable basis. |
В области микрофинансирования ФКРООН поддерживает развитие открытых для общего участия финансовых секторов, которые оказывают широкий диапазон доступных финансовых услуг бедным семьям и семьям с низким доходом, а также малым и мелким предприятиям в наименее развитых странах на постоянной основе. |
(a) Promote the increased outreach of the financial services that selected credit unions offer to low income households and small and micro-business enterprises in rural and other poverty stricken areas |
а) содействие все большему охвату финансовыми услугами, которые предлагают отдельные кредитные союзы, семей с низким доходом, а также небольших и микропредприятий в сельской местности и других районах, страдающих от нищеты; |
The regional approach is also important for the economies in transition in South-Eastern Europe and the smaller and low-income members of CIS because of the small size of domestic markets and the need to create local supply chains and backward and forward linkages. |
Региональный подход также имеет важное значение для стран Юго-Восточной Европы с переходной экономикой, малых стран СНГ и стран СНГ с низким уровнем дохода с учетом небольшого размера их внутренних рынков и необходимости создания местных систем снабжения и налаживания прямых и обратных связей. |
The emigration of highly skilled workers from developing countries posed serious challenges, in particular in small low-income countries where crucial sectors, such as health and education, were severely affected by the emigration of high proportions of skilled persons. |
Эмиграция высококвалифицированных рабочих из развивающихся стран создала серьезные проблемы, в частности в небольших странах с низким уровнем доходов, в которых такие важнейшие секторы, как здравоохранение и образование, испытывают серьезные трудности из-за эмиграции большого числа квалифицированных специалистов. |
Remittances to developing countries have grown steadily in recent years, reaching $207 billion in 2006, and are now larger than FDI and equity inflows in many countries, especially small, low-income countries. |
Переводы средств в развивающиеся страны, объемы которых устойчиво растут в последние годы, достигли в 2006 году 207 млрд. долл., и теперь по своим размерам они превышают приток ПИИ и акционерного капитала во многие страны, особенно малые страны с низким доходом. |
The 2010 TDHS notes that: "Although the differences are quite small, educated mothers are more likely to receive antenatal care from medical professionals than mothers with less education." |
В МДОТ 2010 года отмечается, что "хотя различия незначительны, получившие образование матери с большей вероятностью обращаются за дородовой помощью к медицинским работникам, чем матери с более низким уровнем образования". |