Further progress should be encouraged in strengthening private capital flows to low-income countries and to facilitate financing for small and medium-sized enterprises and of housing and private equity. |
Следует поощрять дальнейший прогресс в расширении притока частного капитала в страны с низким уровнем доходов и содействии финансированию малых и средних предприятий, жилищного строительства и частного акционерного капитала. |
Remittances to developing countries have grown steadily in recent years and are now larger than FDI and equity inflows in many countries, especially small, low-income countries. |
Переводы средств в развивающиеся страны устойчиво увеличиваются в последние годы и в настоящее время во многих странах, особенно малых странах с низким доходом, превышают приток ПИИ и акционерного капитала. |
They provide very long operational life, immunity to electromagnetic interference, low power consumption, high operating speeds, low level control signals, small package size, and multi function integration. |
Они отличаются очень большой продолжительностью эксплуатации, устойчивостью к электромагнитным помехам, низким энергопотреблением, высокой скоростью работы, низким уровнем управляющего сигнала, малым размером и возможностью сочетания различных функций. |
Agencies, funds and programmes should boost efforts to harness the potential of small and medium-sized enterprises and local companies in low-income countries as part of efforts to develop partnerships. |
Учреждениям, фондам и программам следует активизировать усилия по использованию потенциала малых и средних предприятий и местных компаний в странах с низким доходом в рамках усилий по развитию партнерских отношений. |
Lastly, multilateralism would not succeed if issues of global importance were discussed only by a small group and without the participation of new emerging economies and low-income countries that had high stakes in the future of development. |
Наконец, многосторонность потерпит неудачу, если вопросы глобальной значимости будут обсуждаться лишь небольшой группой стран и без участия новых появляющихся стран с переходной экономикой и стран с низким уровнем дохода, которые возлагают большие надежды на будущие перспективы процесса развития. |
In a small but encouraging number of developing countries, "social pensions" have been introduced to ensure that a minimum subsistence income is paid to low-income older persons. |
В небольшом, но все возрастающем количестве развивающихся стран были введены «социальные пенсии» в целях обеспечения минимального объема средств к существованию по линии выплат пожилым людям с низким уровнем дохода. |
The dividing lines between underdevelopment, instability, fragility, crisis, conflict and war are increasingly blurred; the small arms issue is therefore intertwined with the security, development and human rights preconditions for sustainable peace. |
Все сильнее размываются границы между низким уровнем развития, нестабильностью, непрочностью, кризисом, конфликтом и войной; таким образом, проблема стрелкового оружия неразрывно связана с безопасностью, развитием и правами человека как необходимыми предпосылками устойчивого мира. |
The limited progress in stemming the illicit trade in small arms in all its aspects is partly due to a structural lack of data as well as a lack of coordination and capacity. |
Ограниченность успехов в деле сдерживания незаконной торговли стрелковым оружием во всех ее аспектах частично объясняется повсеместной нехваткой данных, а также низким уровнем координации и слабостью потенциала. |
The main objective is to develop and utilize small area data to examine trends and characteristics of low income and risk of housing affordability at the neighbourhood, community, regional and provincial level. |
Главная цель заключается в разработке и использовании баз данных по небольшим районам с целью исследования тенденций и особенностей групп населения с низким уровнем доходов и нуждающихся в доступном жилье на уровне квартала, общины, региона и провинции. |
Despite governmental efforts, school enrolment rates in primary and secondary schools were low; the educational infrastructure and equipment was poor; only a small percentage of teachers were qualified and salaries were not paid regularly. |
Несмотря на усилия правительства, число школьников, зачисляемых в начальные и средние школы, остается низким; инфраструктура образования и оснащенность по-прежнему являются неудовлетворительными; лишь незначительная доля преподавателей обладают соответствующей квалификацией, а заработная плата выплачивается им нерегулярно. |
Protectionism breeds further protectionism and the cumulative impact is one that is potentially disastrous for small and low-income developing countries. |
Одни протекционистские меры порождают другие, и их совокупный эффект может вызвать потенциально катастрофические последствия для малых развивающихся стран и развивающихся стран с низким уровнем дохода. |
It is likely that a significant number of those countries for which data are not included fall into the group of countries in which enterprises are not active in formal innovative effort (notably LDCs and some small, low- and middle-income countries). |
Вполне вероятно, что среди тех стран, по которым не приводятся данные, многие попадают в ту группу, где предприятия не играют активной роли в официальной инновационной деятельности (особенно среди НРС и некоторых небольших стран с низким или средним уровнем дохода). |
Owing to their small size, low population levels, limited production base and vast inter-island distances, shipping services to and between these countries face unique challenges related to low and often irregular traffic volumes, long voyage distances and physical constraints in associated seaport infrastructure and equipment. |
Из-за небольших размеров, небольшого населения, ограниченной производственной базы и большого межостровного расстояния морские перевозки в эти страны и между ними сталкиваются с уникальными проблемами, связанными с низким и зачастую нерегулярным объемом перевозок, путешествиями на большие расстояния и физическими ограничениями в инфраструктуре и оборудовании морских портов. |
The most challenging task is to change the attitudes of those who are attached to the tradition of burning wood for house heating and comfort, and who often get their wood cheaply or without charge by harvesting small trees and chopping their own wood logs. |
Наиболее сложной задачей является изменение психологических установок тех лиц, которые испытывают привязанность к традиции сжигания древесного топлива для отопления жилья и создания комфорта, а также тех, кто приобретает дрова по низким ценам или бесплатно заготавливает небольшие деревья и самостоятельно разделывает их на поленья. |
The first is that financial services for the poor should be an integral part of overall financial sector development, with a continuum of services made available to micro, small and medium-sized enterprises as well as poor and low-income households. |
Первый принцип заключается в том, что обеспечение финансового обслуживания малоимущих должно являться неотъемлемой частью развития финансового сектора в целом, предусматривая предоставление целого спектра услуг микро-, малым и средним предприятиям, а также малоимущим семьям и семьям с низким уровнем дохода. |
The 300 SL needed the door design as its tubular frame race car chassis design had a very high door sill, which in combination with a low roof would make a standard door opening very low and small. |
Модели 300 SL требовалось дверное перепроектирование, так как его трубчатая рама конструкции шасси гоночного автомобиля имела очень высокий дверной порог, который в сочетании с низкой крышей делает дверной проём очень маленьким и низким. |
The result has been a sharp fall in consumer confidence: the German index of consumer sentiment was small but positive in November 2000; it has since fallen to -20, the sharpest decline in the euro area. |
Результатом стало резкое падение доверия потребителя: в ноябре 2000 года индекс потребительского отношения в Германии был низким, но положительным; с тех пор он упал до -20, что является самым резким спадом в зоне евро. |
The threat to sustainable peace caused by the proliferation of small arms was underscored by a number of delegations and others expressed concern over poor security conditions in Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Некоторые делегации отметили угрозу, которую представляет распространение стрелкового оружия для устойчивого мира, другие делегации выразили озабоченность в связи с низким уровнем безопасности в Судане и Демократической Республике Конго. |
The Division explained that the rate of utilization of conference rooms in respect of large and very large rooms was relatively low since the number of conferences and meetings with more than 800 to 1,000 participants was fairly small. |
Отдел пояснил, что показатель использования залов заседаний применительно к большим и очень большим залам был относительно низким, поскольку число конференций и совещаний с более чем 800 - 1000 участников достаточно мало. |
The largest group of young people cohabiting or living without permanent partners in Hungary - as in earlier decades - is comprised of young people with the lowest levels of schooling, living in depressed economic regions, in small villages, without permanent jobs. |
Самую большую группу молодых людей, сожительствующих или живущих без постоянных партнеров - как в предыдущие десятилетия, - составляют молодые люди с наиболее низким уровнем образования, проживающие в отсталых экономических регионах, в небольших селах и не имеющие постоянной работы. |
During these years, a lot of work was done in the direction of profitable placement of industrial sectors and facilities in the country, developing of the regions with a low standard of living, increasing the level of use of labor resources in small and medium-sized cities. |
За эти годы была проделана большая работа в направлении выгодного размещения промышленных секторов и объектов в стране, развития регионов с низким уровнем жизни, повышения уровня использования трудовых ресурсов в малых и средних городах. |
For example, Australia's national report stated that small populations with high consumption patterns actually alter the environment more than large populations with low consumption levels. |
Например, в национальном докладе Австралии говорилось, что немногочисленные группы населения с высоким уровнем потребления изменяют окружающую среду в большей степени, чем многочисленные группы населения с низким уровнем потребления. |
Geared to the relatively small industrial sector and the newly emerging middle class, insurance was beyond the reach and largely outside the sphere of interest of the low-income classes associated with the agricultural sector and its related activities. |
Оно было ориентировано на относительно небольшой промышленный сектор и на зарождающийся средний класс и в этой связи было недоступно и выходило далеко за пределы сферы интересов классов с низким доходом, который ассоциируется с сельскохозяйственным сектором и смежными видами деятельности. |
The level of the River Lim is low and it is clear that a few small vehicles crossed the river because of the evidence of tracks on both sides of the river. |
Уровень реки Лим является низким, и совершенно очевидно, что несколько небольших транспортных средств пересекли эту реку, поскольку на обоих берегах реки были обнаружены следы протекторов. |
Such units typically operate at a low level of organization, with little or no division between labour and capital as factors of production, and on a small scale. |
Уровень организации производства этих предприятий является обычно низким, при этом они характеризуются минимальным разделением труда и капитала в качестве факторов производства или полным его отсутствием и осуществляют мелкомасштабную деятельность. |