In fact, at the age of electronic communication, it would certainly make sense to explore the ways such notification could be given safely as well as quickly and simply, at a low cost. |
В эпоху электронных коммуникаций на практике было бы, разумеется, целесообразно изучить возможные пути такого уведомления на безопасной, а также оперативной, простой и недорогостоящей основе. |
But, like the representative of Mexico, we cannot support the new operative paragraph proposed by that delegation, simply because the right to self-defence contained in Article 51 of the United Nations Charter is not a matter that needs negotiation. |
Но как и представитель Мексики, мы не можем поддержать предложенный этой делегацией новый пункт постановляющей части по той простой причине, что право на самооборону, о котором говорится в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, является вопросом, не требующим проведения переговоров. |
To put the question as simply as I can, we want a clearer idea as to "who is to give what to whom and how". |
Посредством такой простой - как это сделал я - постановки вопроса мы хотим получить более четкое представление относительно следующего: "кто что кому и как должен дать?". |
These kinds of questions could be considered in an ad hoc manner: for example, individual parties could nominate any exemptions that they believe should be made available and could then automatically become entitled to use them simply by registering for them. |
Эти вопросы можно решать целевым порядком: например, отдельные стороны могли бы ходатайствовать о необходимых, по их мнению, исключениях и затем автоматически получать на это право путем простой регистрации. |
These businesses themselves may add hazard to the product, e.g. dividing bulk supplies, measuring, packaging and distributing, as opposed to simply handing over a pre-packaged product to an end-user. |
Эти предприятия сами могут добавлять опасность продукта, например в результате разделения поставок, поступающих крупными партиями, измерения, упаковки и распределения, в отличие от простой доставки предварительно упакованного продукта конечному потребителю. |
The establishment of the ICC represents a paradigm shift that over the course of time effectively will deprive those responsible for the worst crimes of the opportunity to demand amnesties, simply because their counterparts in negotiations will not be able to effectively guarantee impunity. |
Создание МУС представляет собой смену парадигмы, которая с течением времени реально лишит виновников тяжких преступлений возможности требовать амнистии по той простой причине, что их партнеры по переговорам не смогут на деле поддерживать безнаказанность. |
Now it's simply a question of whether you are part of the future or the past. |
Остается только простой вопрос... Станешь ты частью будущего или останешься в прошлом? |
(b) The greatest incentive to energy and material efficiency and to the expansion of renewable energy supplies would simply be the removal of subsidies for conventional sources of energy. |
Ь) наиболее мощным стимулом к повышению эффективности использования энергии и материалов и расширения числа возобновляемых источников энергии мог бы стать простой отказ от субсидирования традиционных источников энергии. |
None the less, I am convinced that simply to switch from the system of voluntary contributions to that of assessed allocations will not solve the problem, in the absence of political will. |
Тем не менее я твердо убежден в том, что простой переход от системы добровольных взносов к системе начисленных взносов не приведет в отсутствие политической воли к решению проблемы. |
Thus it might be possible to consider reproducing all the draft guidelines that the Commission had already adopted on the procedure for formulating reservations, or else simply to refer to them, which was what draft guideline 2.6.9 did. |
Таким образом, можно было бы воспроизвести все проекты руководящих положений, уже принятых Комиссией в отношении процедуры формулирования оговорок, или ограничиться простой отсылкой, что и было сделано в проекте руководящего положения 2.6.9. |
The end of the cold war did not produce a peace dividend simply because many African countries and, indeed, other developing countries, lost their strategic appeal. |
Окончание «холодной войны» не обеспечило мирных дивидендов по той простой причине, что многие африканские страны, а по сути и другие развивающиеся страны, утратили свою стратегическую значимость. |
In other words, no country should be required to restrict its exercise of this right simply because some other more powerful country dictates that this should be so. |
Иными словами, ни от одной страны нельзя требовать ограничить осуществление этого права по той простой причине, что другая более могущественная держава диктует такое условие. |
At the same time, an enterprise should not be precluded from recognizing an environmental liability simply because its management, at a later date, may not be able to meet the commitment. |
В то же время предприятие не должно отказываться от учета своих экологических обязательств по той простой причине, что его руководство позднее может оказаться неспособным выполнить принятое решение. |
The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. |
Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
Mean years of schooling is not always commensurate with the quality of education, but it is a better measure of a person's knowledge than adult literacy rates, which simply measure ability to read and write a short simple statement. |
Показатель средней продолжительности школьного обучения не всегда соизмерим с качеством образования, но это более эффективный показатель знаний человека, чем показатели грамотности среди взрослых, которые просто определяют способность читать и писать короткий простой текст. |
Despite recognition by the Constitutional Court of the incorporation of the Convention into domestic law, in 1994, the Convention had rarely been invoked in the courts simply because Czech citizens were better acquainted with national and European legislation. |
Несмотря на признание Конституционным судом факта включения в 1994 году Конвенции во внутреннее законодательство, на Конвенцию редко ссылаются в судах по той простой причине, что граждане Чехии лучше знакомы с чешским и европейским законодательством. |
The amendment to the Citizenship Act, which came into force 29 October 2003, allows other groups of Slovak nationals to acquire Czech citizenship simply by means of declaration, and without these persons losing their Slovak citizenship. |
Поправка к Закону о гражданстве, которая вступила в силу 29 октября 2003 года, предусматривает возможность получения чешского гражданства другими группами граждан Словакии путем простой подачи заявления, при этом указанные лица не теряют словацкого гражданства. |
It was stated that requiring a declaration to be specific was necessary to avoid the possibility of such a declaration simply citing the general laws of a State on a particular topic. |
Было указано, что включение требования о том, что заявление должно быть конкретным, является необходимым для того, чтобы в заявлении не содержалось простой ссылки на общее законодательство государства по тому или иному вопросу. |
The practice may simply be the consequence of a mere tolerance by the seller and, as such, unable to establish a place of performance different from the legal one. |
Практика может быть всего лишь следствием простой терпимости продавца и, как таковая, не может устанавливать место исполнения, отличное от юридического. |
The loose wording of the ADA leads to the situation where it is simply an "easy way out" to revert to AD actions. |
Нечеткость формулировок в САД ведет к тому, что использование мер АД превращается в "простой выход". |
They were not confined to developing countries and could not be solved simply through schemes, projects and financing but required, rather, a change of outlook. |
Они существуют не только в развивающихся странах и их урегулирование - это не простой вопрос планов и программ действий и даже не вопрос денег, а вопрос менталитета. |
He proposed the first approach for bilateral obligations, by simply stating in a single provision that, for the purposes of the draft articles, a State was injured by an internationally wrongful act of another State if the obligation breached was owed to it individually. |
Он предложил первый подход к двусторонним обязательствам посредством простой констатации в едином положении того, что для целей проекта статей государство признается потерпевшим в результате международно-противоправного деяния другого государства, если нарушенное обязательство является обязательством перед ним в отдельности. |
It must be borne in mind that what we have here is not simply the modification of one decree by another, but the violation of an international principle of human rights which, in accordance with article 48 of the Constitution, also ranks equal with the Constitution. |
Необходимо понимать, что в данном случае речь идет не о простой замене одним декретом другого, а о нарушении международной нормы прав человека, которая в соответствии со статьей 48 Политической конституции также имеет конституционный статус. |
Building on successes in agriculture, the combination of vector and disease management strategies using an integrated vector management approach seems the best way forward, rather than simply replacing DDT with another insecticide. |
В контексте достижений в области сельского хозяйства сочетание стратегий борьбы против патогенных векторов и болезней, использующих подход комплексной борьбы против патогенных векторов, является, по-видимому, наиболее перспективным путем по сравнению с методом простой замены ДДТ другим инсектицидом. |
He proposed that, rather than simply referring to article 27 of the Covenant, the text should refer to the rights enjoyed by members of minorities "in respect of their own culture, their own religion and their own language". |
Он предлагает избежать простой ссылки на статью 27 Пакта и сказать о правах, которыми пользуются представители меньшинств в отношении "своей культуры, своей религии и своего родного языка". |